quarta-feira, 23 de dezembro de 2020

Gheranda Samhita completo parte 1

 Introdução

Gheranda Samhita significa “coleção de Gheranda”; É um dos três textos principais do hatha yoga (os outros dois são o Hatha Yoga Pradipika e o Shiva Samhita) e um dos tratados mais enciclopédicos do yoga. São conhecidos quatorze manuscritos do texto, descobertos em uma região que se estende de Bengala ao Rajastão. A primeira edição crítica foi publicada em 1933 pela Biblioteca Adyar, e a segunda edição crítica foi publicada em 1978 por Digambarji e Gharote. Alguns dos manuscritos sânscritos contêm versos não gramaticais e incoerentes, e alguns citam textos sânscritos mais antigos. É um manual de ensino baseado no diálogo entre Gheranda e Chanda; o texto de 351 shlokas (versos) está organizado em sete capítulos e ensina um Yoga de sete membros em contraste aos oito dos Yogasutras de Patanjali, e os seis do Goraksha Samhita.     
        O Gheranda Samhita define-se como um tratado sobre ghatastha yoga, que literalmente significa "yoga do vaso", em que o corpo e a mente são representados como vasos que transportam e servem ao Self (atman, purusha). O texto invoca reverentemente Shiva assim como Vishnu, nos versos 5.77 e 7.4, sugerindo que o autor também foi inspirado por ideias do Advaita Vedanta como "Eu sou Brahman; minha forma é verdade, consciência e felicidade (satcitananda); eu sou eternamente livre, etc. James Mallinson acrescenta: "Os primeiros textos do Hatha Yoga não mostravam vestígios do Vedanta; sua estrutura doutrinária era tântrica. À medida que o Hatha Yoga e seus proponentes, os Nathas, ganhavam popularidade e apoio, a ortodoxia religiosa representada pelo Vedanta que se tornara a ideologia predominante, passou a prestar mais atenção em suas realizações assumindo como seu o Hatha Yoga, como haviam feito com outros movimentos heterodoxos que ameaçavam sua hegemonia (por exemplo, ahimsa e o vegetarianismo, etc.). Esse processo culminou no século XVIII com a compilação de vários novos Upanishads e a reescrita de alguns mais antigos; agora são conhecidos coletivamente como os Upanishads do Yoga. O (s) compilador (s) desconhecido (s) usaram versos de obras consagradas no Hatha Yoga para criar os textos... À luz disso, além do fato de que os erros no manuscrito de 1802 DC... implicam uma tradição estabelecida, a ausência de citações nos comentários do século XVII e a localização da maioria de seus manuscritos em Bengala, podemos arriscar que o Gheranda Samhita foi composto em Bengala por volta de 1700 CE".
        A primeira tradução do texto para o inglês foi feita, em 1915 DC, por Srisa Chandra Vasu que diz: "O livro ensina Yoga através de sete práticas (sadhanas). A primeira fornece instruções para a purificação do corpo. A segunda diz respeito às Posturas, a terceira aos Mudrās, a quarta ao Pratyāhāra, a quinta ao Prāṇāyāma, a sexta a Dhyāna e a sétima ao Samādhi. A teoria do Haṭha-Yoga, em termos gerais, é que a concentração (Samādhi) pode ser alcançada através da purificação do corpo físico e de certos exercícios físicos. A relação entre o invólucro físico (ghaṭa) e mente é tão completa e sutil, e sua interação é tão curiosa e tão envolvida em mistério, que não é estranho que os Haṭha-Yogins tenham imaginado que determinado treinamento físico induz insólitas transformações mentais...A primeira pergunta, que um pesquisador sem preconceitos colocará naturalmente, depois de ler este livro, será que: todas essas coisas são possíveis? e, essas práticas produzem o resultado atribuído a elas? Quanto à possibilidade dessas práticas, não resta dúvida. Eles não violam nenhum fato anatômico ou fisiológico. As práticas, pelo menos algumas delas, podem parecer revoltantes e repugnantes, mas não são impossíveis... Para pessoas cujos músculos se enrijeceram e os ossos endureceram com a idade, a aquisição de várias dessas posturas etc. é quase impossível; e é melhor que eles não julguem fracassos ou decepções tentando-os em idade avançada. Mas Prāṇāyāma (regulação da respiração), Dhāraṇā e Dhyāna são possíveis para todos...Quanto à utilidade desses processos, dúvidas reais podem ser atendidas. Muitos deles podem parecer pueris e, se não positivamente prejudiciais, pelo menos, inúteis..."

प्रथम उपदेश || prathama upadeśa || Primeiro Capítulo


| atha ṣaṭkarma | Primeiro Purificação
आदीश्वराय प्रणनामि तस्मै येनोपदिष्टा हठयोगविद्या। विराजते प्रोन्नतराजयोगम् आरोढुम् इच्छोर् अधिरोहिणीव
ādīśvarāya praṇanāmi tasmai yenopadiṣṭā haṭhayogavidyā | virājate pronnatarājayogam āroḍhum icchor adhirohiṇīva
प्रणनामि [praṇanāmi] saudações* तस्मै [tasmai] para esse* आदि-Īश्वरय [ādi-Īśvaraya] o Senhor Primordial (Śiva)* येनः-उपदिष्टा [yenaḥ-upadiṣṭā] que transmitiu* हठ-योग-विद्या [haṭha-yoga-vidyā] a ciência do haṭhayoga* विराजते [virājate] que brilha* अधिरोहिणीव [adhirohiṇīva] como uma escada* इच्छः [icchaḥ] para aquele que deseja* प्रोन्नत [pronnata] subir* आरोढुम् [āroḍhum] mais alto* राज-योगम् [rāja-yogam] no yoga real* 
Saudações a Śrī Ādinātha (o Senhor primordial Śiva) que transmitiu o conhecimento do Haṭha Yoga como uma escada que brilha para aqueles que desejam alcançar a plenitude do Rāja Yoga.
1- एकदा चण्डकापालिर् गत्वा घेरण्डकुट्टिरम्। प्रणम्य विनयाद् भक्त्या घेरण्डं परिपृच्छ्हति॥ १॥ १॥
ekadā caṇḍakāpālir gatvā gheraṇḍakuṭṭiram | praṇamya vinayād bhaktyā gheraṇḍaṃ paripṛcchhati || 1 || 1 ||
एकदा [ekadā] em uma ocasião* चण्डकापालिः-गत्वा [caṇḍakāpāliḥ-gatvā] Caṇḍakāpāli foi* घेरण्डकुट्टिरम् [gheraṇḍakuṭṭiram] à morada de Gheraṇḍa* प्रणम्य [praṇamya] após saudá-lo* विनयात् [vinayāt] com modéstia* भक्त्या [bhaktyā] e devoção*घेरण्डं [gheraṇḍaṃ] Gheraṇḍa* परिपृच्छ्हति [paripṛcchhati] perguntou*
1- Em uma ocasião Caṇḍakāpāli foi à morada de Gheraṇḍa e após saudá-lo com modéstia e devoção, perguntou a Gheraṇḍa:
1:1. Numa ocasião Caṇḍa Kapāli foi à cabana de Gheraṇḍa e o saudou com reverência e devoção.
2- चण्डकापालिर् उवाच घटस्थयोगं योगेश तत्त्वज्ञानस्य कारणम्। इदानीं श्रोतुम् इच्छामि योगेश्वर वद प्रभो॥ १॥ २॥
caṇḍakāpālir-uvāca ghaṭasthayogaṃ yogeśa tattvajñānasya kāraṇam | idānīṃ śrotum icchāmi yogeśvara vada prabho || 1 || 2 ||
चण्डकापालिः-उवाच [caṇḍakāpāliḥ-uvāca] caṇḍakāpāli disse* योगेश [yogeśa] ó mestre do yoga* योगेश्वर [yogeśvara] yogeśvara (divindade do yoga)* श्रोतुम्-इच्छामि [śrotum-icchāmi] quero conhecer* इदानीं [idānīṃ] agora* घटस्थयोगं [ghaṭasthayogaṃ] o ghaṭasthayoga* कारणम् [kāraṇam] que leva* तत्त्वज्ञानस्य [tattvajñānasya] ao conhecimento da realidade* वद [vada] fale* प्रभो [prabho] ó meu senhor*
2- Caṇḍakāpāli perguntou: Ó yogeśvara, senhor do yoga, agora quero conhecer o Ghaṭasthayoga que leva ao conhecimento da realidade. Ó meu senhor fale sobre isso!
1:2. Oh, Mestre do Yoga! Oh tu, o melhor de todos os Yogis! Oh Senhor! Quero aprender a disciplina de Haṭhayoga que leva ao conhecimento da verdade (tattvajñāna).
3- घेरण्ड उवाच साधु साधु महाबाहो यन् मां त्वं परिपृच्छसि। कथयामि हि ते तत्त्वं सावधानोऽवधारय॥ १॥ ३॥
gheraṇḍa uvāca / sādhu sādhu mahābāho yan āṃ tvaṃ paripṛcchasi | kathayāmi hi te tattvaṁ sāvadhāno'vadhāraya || 1 || 3 ||
घेरण्ड-उवाच [gheraṇḍa-uvāca] Gheraṇḍa respondeu* साधु-साधु [sādhu-sādhu] muito bem* महाबाहः [mahābāhaḥ] ó grande herói* यन्-मां-परिपृच्छसि [yan-māṃ-paripṛcchasi] em me perguntar* त्वं [tvaṃ] isso* हि [hi] certamente* कथयामि [kathayāmi] direi* ते [te] a você* अवधारय [avadhāraya] ouça* सावधान [sāvadhāna] com atenção* तत्त्वं [tattvaṃ] o verdadeiro conhecimento* 
3- Gheraṇḍa respondeu: Ó Poderoso! Você fez muito bem em me perguntar isso. Eu certamente lhe direi. Ouça com atenção sāvadhāna.
1:3. O Mestre Gheraṇḍa respondeu: “Sem dúvida o pedes correctamente. Te ensinarei o que desejas saber. Escuta com atenção”.
4- नास्ति मायासमः पाशो नास्ति योगात् परं बलम्। नास्ति ज्ञानात् परो बन्धुर् नाहंकारात् परो रिपुः॥ १॥ ४॥
nāsti māyāsamaḥ pāśo nāsti yogāt paraṃ balam। nāsti jñānāt paro bandhur nāhaṃkārāt paro ripuḥ || 1 || 4 ||
नास्ति [nāsti] não existem* पाशः [pāśaḥ] grilhões* समः [samaḥ] como a * माया [māyā] māyā (ilusão)* नास्ति [nāsti] não há* बलम् [balam] poder* परं [paraṃ] maior que o* योगात् [yogāt] yogā* नास्ति [nāsti] não há* बन्धुः [bandhuḥ] amigo* परः [paraḥ] maior* ज्ञानात् [jñānāt] jñānā (conhecimento)* न [na] nem* रिपुः [ripuḥ] inimigo* परः [paraḥ] maior* अहङ्कारात् [ahaṅkārāt] ahaṅkārā (ego)* 
4- Não existem grilhões como māyā (a ilusão); não há poder maior que o Yoga; não há amigo maior que jñānā (o conhecimento); nem inimigo maior que ahaṅkārā (o ego).
1:4. Não existem amarras como as da equivocação  (māyā). Não há força como a que provém do Yoga. Não há amigo mais elevado que o conhecimento (jñāna). Não há inimigo maior que o egoísmo.
5- अभ्यासात्कादिवर्णाम् यथा शास्त्राणि बोधयेत्। तथा योगं समासाद्य तत्त्वज्ञानं च लभ्यते॥ १॥ ५॥
abhyāsāt kādivarṇām yathā śāstrāṇi bodhayet | tathā yogaṃ samāsādya tattvajñānaṃ ca labhyate || 1 || 5 ||
यथा [yathā] assim como* कादिवर्णाम् [kādivarṇām] se aprende o alfabeto* अभ्यासात् [abhyāsāt] pela prática* लभ्यते [labhyate] obtém-se* बोधयेत् [bodhayet] o conhecimento* शास्त्राणि [śāstrāṇi] dos śāstrās* तथा [tathā] então* समासाद्य [samāsādya] igualmente* योगं [yogaṃ] através do yoga* तत्त्वज्ञानम् [tattvajñānam] (obtém-se) o conhecimento da realidade*
5- Assim como se aprende o alfabeto, com a prática, obtém-se o conhecimento dos śāstrās (escrituras), então, mediante o domínio do Yoga adquire-se o conhecimento da realidade.
1:5. Da mesma maneira que se aprende o alfabeto, com a prática, podem-se dominar todas as ciências, mediante o domínio do Haṭhayoga adquire-se no final o conhecimento da verdade que libera a mente da escravidão.
6- सुकृतैर् दुष्कृतैः कार्यैर् जायते प्राणिनां घटः। घटाद् उत्पद्यते कर्म घटयन्त्रं यथा भ्रमेत्॥ १॥ ६॥
sukṛtair duṣkṛtaiḥ kāryair jāyate prāṇināṃ ghaṭaḥ | ghaṭād utpadyate karma ghaṭayantraṃ yathā bhramet || 1 || 6 ||
सुकृतैः [sukṛtaiḥ] por boas ações* दुष्कृतैः [duṣkṛtaiḥ] e más ações* जायते [jāyate] são produzidos* घटाद् [ghaṭād] os corpos de* प्राणिनां [prāṇināṃ] todos os seres vivos* घटः [ghaṭaḥ] e os corpos* उत्पद्यते [utpadyate] dão origem* कर्म [karma] ao karma (que leva ao renascimento)* यथा [yathā] dessa maneira* भ्रमेत् [bhramet] repete-se* कार्यैः-घटियन्त्रं [kāryaiḥ-ghaṭiyantraṃ] como o giro contínuo da roda do moinho* 
6- Os corpos de todos os seres animados são produzidos por causa de boas e más ações e os corpos dão origem ao karma (que leva ao renascimento). Desta maneira, o ciclo repete-se como o contínuo girar da roda de um moinho de água.
1:6. De acordo com as ações, desejáveis ou indesejáveis, produzem-se os corpos de todos os seres vivos, e os corpos dão origem às acções (o karma que conduz ao renascimento). Desta maneira, o ciclo repete-se como o contínuo girar da roda de um moinho de água.
7- ऊर्ध्वाधो भ्रमते यद्वद् घटयन्त्रं गवां वशात्। तद्वत् कर्मवशाज्जीवो भ्रमते जन्ममृत्युभिः॥ १॥ ७॥
ūrdhvādho bhramate yadvad ghaṭayantraṃ gavāṃ vaśāt | tadvat karmavaśājjīvo bhramate janmamṛtyunā || 1 || 7 ||
यद्वद् [yadvad] assim como* घटियन्त्रं [ghaṭiyantraṃ] a roda d'água* भ्रमते [bhramate] move-se* ऊर्ध्वाधः [ūrdhvādhaḥ] para cima e para baixo* वशात् [vaśāt] pela ação* गवां [gavāṃ] dos bois* तद्वत् [tadvat] da mesma forma* जीवः [jīvaḥ] o jīva* भ्रमते [bhramate] é movido* न्ममृत्युभिः [janma-mṛtyubhiḥ] no ciclo de nascimento e morte* वशात् [vaśāt] devido ao seu* कर्म [karma] karma*
7- Assim como a roda d'água vai para cima e para baixo quando é movida pela ação dos bois, assim o jīva é movido no ciclo de nascimento e morte devido ao seu karma.
1:7. Da mesma forma que sobe e desce a roda de um moinho ao sacar água do poço movida [pelo boi, enchendo e esvaziando uma e outra vez os baldes], assim também a alma (jivātman) passa através da vida e da morte movida pelas suas acções (karma).
8- आमकुम्भ इवाम्भःस्थो जीर्यमाणः सदा घटः। योगानलेन संदह्य घटशुद्धिं समाचरेत्॥ १॥ ८॥
āmakumbha ivāmbhaḥstho jīryamāṇaḥ sadā ghaṭaḥ | yogānalena saṁdahya ghaṭaśuddhiṃ samācaret || 1 || 8 ||
घटः [ghaṭaḥ] o corpo* इव [iva] é como* आमकुम्भ [āmakumbha] um vaso de barro crú* जीर्यमाणः [jīryamāṇaḥ] que se desintegra* अम्भःस्थः [ambhaḥsthaḥ] quando imerso em água* समाचरेत्-घट-शुद्धिं [samācaret-ghaṭa-śuddhiṃ] deve-se purificar e fortalecer o corpo* सदा [sadā] sempre* संदह्य [saṃdahya] queimando-o* योगानलेन [yogānalena] pelo fogo do Yoga* 
8- O corpo é como um vaso de barro crú que se desintegra quando submerso em água. Deve-se purificar e fortalecer o corpo com o fogo do yoga.
1:8. Porém, o corpo degenera-se neste mundo como um vaso de barro fresco submergido em água. Fortalece-o com o fogo do treino (ghataṣṭhayoga) que vigoriza e purifica o corpo.
9- अथ सप्तसाधनम्। शोधनं दृढता चैव स्थैर्यं धैर्यं च लाघवम्। प्रत्यक्षं च निर्लिप्तं च घटस्य सप्तसाधनम्॥ १॥ ९॥
atha saptasādhanam। śodhanaṃ dṛḍhatā caiva sthairyaṃ dhairyaṃ ca lāghavam | pratyakṣaṃ ca nirliptaṃ ca ghaṭasya saptasādhanam || 1 || 9 ||
अथ-सप्त-साधनम् [atha-sapta-sādhanam] agora os sete sādhanas (meios de realização)* सप्तसाधनम् [saptasādhanam] os sete sādhanas (meios de realização)* घटस्य [ghaṭasya] do corpo e da mente (ghaṭa) são* शोधनं [śodhanaṃ] purificação (śodhana)* च [ca] e* दृढता [dṛḍhatā] fortalecimento (dṛḍhatā)* चैव [caiva] e mesmo* स्थैर्यं [sthairyaṃ] estabilidade (sthairya)* धैर्यं  [dhairyaṃ] serenidade (dhairya)* च [ca] e* लाघवम् [lāghavam] leveza (lāghava)* प्रत्यक्षं [pratyakṣaṃ] percepção correta (pratyakṣa)* च [ca] e* निर्लिप्तं [nirliptaṃ] isolamento (nirlipta)* 
9- Os sete sādhanas (meios de realização) são: purificação (śodhana), fortalecimento (dṛḍhatā), estabilidade (sthairya), serenidade (dhairya), leveza (lāghava), percepção correta (pratyakṣa) e isolamento (nirlipta).

1:9. Os sete passos deste treino são os seguintes:

1. Purificação, kriyā.
2. Fortalecimento, dṛīdhata.
3. Estabilidade, sthīrata.
4. Calma, dhīrata.
5. Ligeireza, laghimā.
6. Percepção correcta, pratyakṣatva.
7. Libertação, nirliptāta.

10/11- अथ सप्तसाधनलक्षणम्। षट्कर्मणा शोधनं च आसनेन भवेद् दृढम्। मुद्रया स्थिरता चैव प्रत्याहारेण धैर्यता॥ १॥ १०॥
प्राणायामाल् लाघवं च ध्यानात् प्रत्यक्षम् आत्मनि। समाधिना निर्लिप्तं च मुक्तिर् एव न संशयः॥ १॥ ११॥
atha sapta sādhana lakṣaṇam। ṣaṭkarmaṇā śodhanaṃ ca āsanena bhaved dṛḍham | mudrayā sthiratā caiva pratyāhāreṇa dhairyatā || 1 || 10 ||
prāṇāyāmāt lāghavaṁ ca dhyānāt pratyakṣam ātmani | samādhinā nirliptaṁ ca muktir eva na saṁśayaḥ || 1 || 11 ||
अथसप्तसाधनलक्षणम् [atha-saptasādhana-lakṣaṇam] agora os sete sādhanas são explicados* शोधनं [śodhanaṃ] a purificação* भवेत् [bhavet] é adquirida* षट्कर्मणां [ṣaṭkarmaṇāṃ] com o ṣaṭkarma (as seis práticas de depuração)* च [ca] e* दृढम् [dṛḍham] a força* आसनेन [āsanena] com āsanas* च [ca] e* स्थिरता [sthiratā] a estabilidade* मुद्रया [mudrayā] com mudrā* धैर्यता [dhairyatā] a serenidade* प्रत्याहारेण pratyāhāreṇa] com pratyāhāra* लाघवं [lāghavaṃ] a leveza* प्राणायामात् [prāṇāyāmāt] com prāṇāyāmā* च [ca] e* एव [eva] mesmo* प्रत्यक्षम्-आत्मनि [pratyakṣam-ātmani] a percepção do self* ध्यानात् [dhyānāt] com dhyāna* निर्लिप्तं [nirliptaṃ] o isolamento* समाधिना [samādhinā] com samādhi* चैव [caiva] e também* मुक्तिः [muktiḥ] a liberação* न-संशयः [na-saṃśayaḥ] sem dúvida*
10/11- A purificação (śodhana) é adquirida com a prática do ṣaṭkarma (as seis práticas de depuração). A força (Dṛḍhatā) consegue-se com āsana; a estabilidade ou firmeza (Sthiratā) com mudrā; serenidade (Dhairyatā) com pratyāhāra; a leveza (Lāghavaṃ) com prāṇāyāma; a percepção do Self (Pratyakṣa-ātmani) com dhyāna; o isolamento (Nirlipta) com samādhi.
1:10-11. A purificação adquire-se com a prática regular dos seis kriyā. A força consegue-se com āsana; a estabilidade ou firmeza com mudrā; calma com pratyāhāra; a ligeireza com prāṇāyāma; a percepção correcta com dhyāna; a libertação com samādhi.
12- धौतिर् बस्तिस् तथा नेतिर् लौलिकी त्राटकं तथा। कपालभातिश्चैतानि षट्कर्माणि समाचरेत्॥ १॥ १२॥
dhautir bastis tathā netir laulikī trāṭakaṃ tathā | kapālabhātiś caitāni ṣaṭkarmāṇi samācaret || 1 || 12 ||
अथ-शोधनम् [atha-śodhanam] agora śodhana*। धौतिः [dhautiḥ] dhauti* बस्तिस् [bastis] basti* तथा [tathā] e* नेतिः [netiḥ] neti* लौलिकी [laulikī] laulikī* त्राटकं [trāṭakaṃ] trāṭaka* तथा [tathā] e* कपालभातिः [kapālabhātiḥ] kapālabhāti* समाचरेत् [samācaret] devem-se praticar* षट्कर्माणि [ṣaṭkarmāṇi] essas seis práticas de purificação* 
12- Agora śodhana: Dhauti; Basti; Neti; Laulikī; Trāṭaka; Kapālabhāti são os Ṣaṭkarmas (seis práticas de purificação).

1:12. O ṣaṭkarma, seis exercícios de purificação, são:

1. Dhauti,
2. Vasti (Basti),
3. Neti,
4. Laulikī (Nauli),
5. Trātaka,
6. Kapālabhāti.

13- अथ धौतिः।अन्तर्धौतिर् दन्तधौतिर् हृद्धौतिर् मूलशोधनम्। धौत्यश् चतुर्विधा प्रोक्ता घटं कुर्वन्ति निर्मलम्॥ १॥ १३॥
atha dhautiḥ। antardhautir dantadhautir hṛddhautir mūlaśodhanam | dhautyaś caturvidhā proktā ghaṭaṁ kurvanti nirmalam || 1 || 13 ||
अथ-धौतिः [atha-dhautiḥ] agora dhauti*। अन्तर्धौतिः [antardhautiḥ] antardhauti, limpeza interna* दन्तधौतिः [dantadhautiḥ] dantadhauti, limpeza da região dental* हृद्धौतिः [hṛddhautiḥ] hṛddhauti, limpeza do coração, ié. garganta, pulmões e estômago* मूलशोधनम् [mūlaśodhanam] mūlaśodhana, limpeza do reto* चतुर्-विधां-धौतिं [catur-vidhāṃ-dhautiṃ] esses quatro tipos de dhauti (limpeza)* कृत्वा [kṛtvā] que sendo feitos* कुर्वन्तु -निर्मलम् [kurvantu-nirmalam] realizam a purificação* घटं [ghaṭaṃ] do corpo* 
13- Antardhauti (limpeza interna), dantadhauti (limpeza da região dental), hṛddhuti (limpeza do coração, ié. garganta, pulmões e estômago) e mūlaśodhana (limpeza do reto) são os quatro tipos de dhautis que purificam o corpo físico.
14- वातसारं वारिसारं वह्निसारं बहिष्कृतम्। घटस्य निर्मलार्थाय ह्य् अन्तर्धौतिश् चतुर्विधा॥ १॥ १४॥
vātasāraṁ vārisāraṁ vahnisāraṁ bahiṣkṛtam | ghaṭasya nirmalārthāya hy antardhautiś caturvidhā || 1 || 14 ||
अथ-अन्तर्धौतिः [atha-antardhautiḥ] agora antardhauti (limpeza interna)*। वातसारं [vātasāraṃ] vātasāra, purificação pelo ar* वारिसारं [vārisāraṃ] vārisāra, purificação pela água* वह्निसारं [vahnisāraṃ] vahnisāra, purificação pelo fogo* बहिष्कृतम् [bahiṣkṛtam] bahiṣkṛta, expulsão pelo reto* चतुर्विधा [caturvidhā] (são) os quatro tipos de* अन्तर्धौतिः [antardhautiḥ] de limpeza interna* निर्मलार्थाय [nirmalārthāya] para a purificação* घटस्य [ghaṭasya] do corpo* 
14- Existem quatro tipos de antardhauti (limpeza interna) para a purificação do corpo físico: vātasāra (purificação pelo ar), vārisāra (purificação pela água), vanhisāra (purificação pelo fogo) e bahiṣkṛta (expulsão pelo reto).
15- अथ वातसारः। काकचञ्चूवद् आस्येन पिबेद् वायुं शनैः शनैः। चालयेद् उदरं पश्चाद् वर्त्मना रेचयेच् छनैः॥ १॥ १५॥
kākacañcūvad āsyena pibed vāyuṁ śanaiḥ śanaiḥ | cālayed udaraṁ paścād vartmanā recayec chanaiḥ || 1 || 15 ||
अथ-वातसारः [atha-vātasāraḥ] agora vātasāra (purificação pelo ar)*।पिबेत् [pibet] beba* वायुं [vāyuṃ] o ar* शनैःशनैः [śanaiḥśanaiḥ] lentamente* आस्येन [āsyena] pela a boca* काकचञ्चूवद् [kākacañcūvad] como um bico de um corvo* चालयेत् [cālayet] mova* उदरं [udaraṃ] o estômago* रेचयेत् [recayet] e expulse-o* शनैः [śanaiḥ] lentamente* वर्त्माना [vartmānā] pelo caminho* पश्चात् [paścāt] de trás* 
15- Vātasāra-dhauti (limpeza com ar). Beba o ar lentamente pela boca como um bico de corvo, encha o estômago e mova o abdômen e depois expire lentamente pelo caminho oposto.
1:15Imitar com a boca a forma do bico de um corvo (kākīmudrā) e inspirar lentamente. Encher o estômago de ar e movê-lo para dentro. Depois, forçá-lo pouco a pouco até expulsá-lo através do recto.
16- वातसारं परं गोप्यं देहनिर्मलकारकम्। सर्वरोगक्षयकरं देहानलविवर्धकम्॥ १॥ १६॥
vātasāraṁ paraṁ gopyaṁ dehanirmalakārakam | sarva roga kṣayakaraṁ dehānalavivardhakam || 1 || 16 ||
वातसारं [vātasāraṃ] vātasāra* परं [paraṃ] é altamente* गोप्यं [gopyaṃ] secreto* कारणम् [kāraṇam] causa* निर्मल [nirmala] a purificação* देह [deha] do corpo* क्षयकरं [kṣayakaraṃ] destrói* सर्व [sarva] todas* रोग [roga] as doenças* देह [deha] do corpo* अनलविवर्धकम् [analavivartdhakam] e aumenta o fogo gástrico* 
16- O Vātasāra é um processo muito secreto, causa a purificação do corpo, destrói todas as doenças e aumenta o fogo gástrico.
17- आकण्ठं पूरयेद्वारि वक्त्रेण च पिबेच्छनैः। चालयेदुदरेणैव चोदराद्रेचयेदधः ॥ १॥ १७॥
ākaṇṭhaṁ pūrayedvāri vaktreṇa ca pibecchanaiḥ | cālayedudareṇaiva codarādrecayedadhaḥ || 1 || 17 ||
अथ-वारिसारः [atha-vārisāraḥ] agora vārisāraḥ (purificação pela água)*। पूरयेत् [pūrayet] encha* वक्त्रेण [vaktreṇa] a boca* वारि [vāri] com água* आकण्टं [ākaṇṭaṃ] até à garganta* च [ca] e* पिबेत् [pibet] beba* शनैः [śanaiḥ] devagar* / चालयेत् [cālayet] mova (a água)* उदरेण [udareṇa] pelo estômago* च [ca] e* रेचयेत् [recayet] expulse-a* एव [eva] mesmo* उदरात् [udarāt] do estômago* अधः [adhaḥ] para baixo*
17- Vārisāra-dhauti (purificação pela água). Encha a boca com água até a garganta e beba devagar; Mova-a pelo estômago e expulse-à do estômago para baixo.
18- वारिसारं परं गोप्यं देहनिर्मलकारकम्। साधयेद् यः प्रयत्नेन देवदेहं प्रपद्यते॥ १॥ १८॥
vārisāraṁ paraṁ gopyaṁ deha nirmala kārakam | sādhayed yaḥ prayatnena devadehaṁ prapadyate || 1 || 18 ||
वारिसारं [vārisāraṃ] o vārisāraṃ* परं [paraṃ] é (uma prática) altamente* गोप्यं [gopyaṃ] secreta* कारकम् [kārakam] causa* निर्म्मल [nirmmala] a purificação* देह [deha] do corpo* तत् [tat] quem* साधयेत् [sādhayet] a pratica* प्रयत्नेन [prayatnena] cuidadosamente* प्रपद्यते [prapadyate] obtêm* देवदेहं [devadehaṃ] um corpo divino* 
18 - O Vārisāra é uma prática altamente secreta; causa a purificação do corpo. Quem a pratica cuidadosamente obtém um corpo divino.
19- वारिसारं परां धौतिं साधयेद् यः प्रयत्नतः। मलदेहं शोधयित्वा देवदेहं प्रपद्यते॥ १॥ १९॥
vārisāraṁ parāṁ dhautiṁ sādhayed yaḥ prayatnataḥ | maladehaṁ śodhayitvā devadehaṁ prapadyate || 1 || 19 ||
वारिसारं [vārisāraṃ] o vārisāra* परां [parāṃ] é o superior* धौतिं [dhautiṃ] dhauti* साधयेद्यः [sādhayedyaḥ] quem o pratica* प्रयत्नतः [prayatnataḥ] cuidadosamente* शोधयित्वा [śodhayitvā] torna purificado* मलदेहं [maladehaṃ] seu corpo impuro* प्रपद्यते [prapadyate] e obtém* देवदेहं [devadehaṃ] um corpo divino* 
19- O Vārisāra é o Dhauti superior. Quem o pratica com cuidado, torna purificado seu corpo impuro e obtém um corpo divino.
20- अथ अग्निसारः। नाभिग्रन्थिं मेरुपृष्ठे शतवारं च कारयेत्। उदरामयजं त्यक्त्वा जाठराग्निं विवर्धयेत्। वह्निसारम् इयं धौतिर् योगिनां योगसिद्धिदा॥ १॥ २०॥
atha agnisāraḥ। nābhi-granthiṁ merupṛṣṭhe śatavāraṁ ca kārayet | udarāmayajaṃ tyaktvā jāṭharāgniṃ vivardhayet | vahnisāram iyaṃ dhautir yogināṃ yoga-siddhidā || 1 || 20 ||
अथ-अग्निसारः [atha-agnisāraḥ ou vahnisāra] agora agnisāra (vahnisāra)* कारयेत् [kārayet] pressione* ।नाभि-ग्रन्थिं [nābhi-granthiṁ] o nó umbilical* मेरुपृष्ठे [merupṛṣṭhe] contra a coluna vertebral* शतवारं [śatavāraṁ] cem vêzes* इयं [iyaṃ] esse é o* वह्निसारम् [vahnisāram] vahnisāra* धौतिः [dhautiḥ] dhauti* योग-सिद्धिदा [yoga-siddhidā] ele dá sucesso* योगिनां [yogināṃ] para os yogins* [tyaktvā] livra* उदरामयजं [udarāmayajaṃ] das doenças do estomago* च [ca] e* विवर्धयेत् [vivardhayet] aumenta* त्यक्त्वा जाठराग्निं [jāṭharāgniṃ] o fogo gástrico* 
20- Agnisara (vahnisāra) ou purificação pelo fogo. Pressione o nó umbilical contra à coluna vertebral por cem vezes. Esse é o vahnisāra, dá sucesso na prática do Yoga, cura as doenças do estômago e aumenta o fogo gástrico.
1:20Pressionar cem vezes o abdómen contra a coluna vertebral. Isto é agnisāra ou limpeza com fogo. Conduz ao êxito na prática de yoga, cura todas as enfermidades do estômago e incrementa o fogo interior.
21- एषा धौतिः परा गोप्या देवानामपि दुर्लभा। केवलं धौतिमात्रेण देवदेहो भवेद् ध्रुवम्॥ १॥ २१॥
eṣā dhautiḥ parā gopyā devānāmapi durlabhā / kevalaṃ dhauti mātreṇa devadeho bhavet dhruvam || 1 || 21 ||
एषा [eṣā] essa* धौतिः [dhautiḥ] dhauti* परा [parā] (deve ser mantida) em grande* गोप्या [gopyā] segredo* दुर्लभा [durlabhā] é dificilmente alcançada* देवानामपि [devānāmapi] até pelos deuses*ध्रुवम् [dhruvam] certamente* भवेत् [bhavet] obtém-se* देव-देहः [deva-dehaḥ] um corpo divino* मात्रेण [mātreṇa] apenas* धौति [dhauti] (praticando essa) dhauti* केवलं [kevalaṃ] sozinho* 
21- Essa dhauti deve ser mantida em grande segredo, e é difícil de ser alcançada até pelos deuses. Certamente, obtém-se um corpo divino praticando sozinho essa dhauti. 
22- अथ वहिष्कृत-धौतिः। काकीमुद्रां साधयित्वा पूरयेद् उदरं महत्। धारयेद् अर्धयामं तु चालयेद् अधोवर्त्मना । एषा धौतिः परा गोप्या न प्रकाश्या कदाचन॥ १॥ २२॥
atha vahiṣkṛta-dhautiḥ। kākīmudrāṁ sādhayitvā pūrayet udaraṃ mahat | dhārayet ardhayāmaṃ tu cālayet adhovartmanā | eṣā dhautiḥ parā gopyā na prakāśyā kadācana || 1 || 22 ||
अथ-वहिष्कृत-धौतिः [atha-vahiṣkṛta-dhautiḥ] agora vahiṣkṛta (bahiṣkṛta)-dhautiḥ*। साधयित्वा [sādhayitvā] tendo executado* काकीमुद्रां [kākīmudrāṃ] kākīmudrā* पूरयेत् [pūrayet] encha* उदरं [udaraṃ] o estômago* मरुत् [marut] com ar* धारयेत् [dhārayet] segure-o* अर्धयामं [ardhayāmaṃ] por uma hora e meia* तु [tu] e* चालयेत् [cālayet] mova-o* अधोवर्त्मना [adhovartmanā] pela passagem inferior* एषा [eṣā] essa* धौतिः [dhautiḥ] dhauti* परा-गोप्या [parā-gopyā] (deve ser mantida) em grande segredo* कदाचन [kadācana] e nunca* प्रकाश्या [prakāśyā] revelada*
22- Vahiṣkṛta (bahiṣkṛta) dhautiḥ. Tendo executado kākīmudrā (mudrā do bico de corvo) encha o estômago com ar, segure-o por uma hora e meia e mova-o pela passagem inferior. Essa Dhauti deve ser mantida em grande segredo, e nunca revelada.
1:22Fazer  kākīmudrā (boca em forma de bico de corvo) e inspirar lentamente. Encher o estômago de ar e mantê-lo durante hora e meia. Depois, empurrar forçando o ar até aos intestinos. Este dhauti deve manter- se em grande segredo e não revelá-lo a ninguém. 
23- अथ प्रक्षालनम्। नाभिमग्नजले स्थित्वा शक्तिनाडीं विसर्जयेत् । काराभ्यां क्षालयेन् नाडीं यावन् मलविसर्जनम् । तावत् प्रक्षाल्य नाडीं च उदरे वेशयेत् पुनः॥ १॥ २३॥
atha prakṣālanam । nābhimagnajale sthitvā śaktināḍīṃ visarjayet | kārābhyāṃ kṣālayet nāḍīṃ yāvan malavisarjanam । tāvatprakṣālya nāḍīñca udare veśayet punaḥ || 1 || 23 ||
स्थित्वा [sthitvā] em pé* नाभिमग्नःजले [nābhimagnaḥ] imerso na água até o umbigo* विसर्जयेत् [visarjayet] retire* शक्तिनाडीं [śaktināḍīṃ] a śaktināḍī (intestino grosso)* कराभ्यां [karābhyāṃ] com as mãos* च [ca] e* क्षालयेत् [kṣālayet] lave* नाडीं [nāḍīṃ] a nāḍī* यावन [yāvana] com água*मल [mala] até a sujeira* विसर्जनम् [visarjanam] ser removida* तावत् [tāvat] então* प्रक्षाल्य [prakṣālya] tendo purificado* नाडीम् [nāḍīm] a nāḍī* वेशयेत् [veśayet] coloque-a* पुनः [punaḥ] novamente* उदरे [udare] no abdome* 
23- De pé na água até o umbigo, retire a shaktinadi (intestino grosso). Lave a nāḍī com as duas mãos até a sujeira sair. Tendo purificado a nāḍī coloque-a novamente no abdômen.
24- इदं प्रक्षालनं गोप्यं देवानाम् अपि दुर्लभम्। केवलं धौतिमात्रेण देवदेहो भवेद् ध्रुवम्॥ १॥ २४॥
idaṃ prakṣālanaṃ gopyaṃ devānām api durlabham | kevalaṃ dhautimātreṇa devadehaḥ bhavet dhruvam || 1 || 24 ||
इदं [idaṃ] essa* प्रक्षालनं [prakṣālanaṃ] (prática de lavagem)* गोप्यं [gopyaṃ] (deve ser mantida) em segredo* दुर्लभम् [durlabham] é difícil de alcançar* आपि [āpi] também* देवानाम् [devānām] para os deuses* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* केवलं [kevalaṃ] somente* धौति [dhauti] por dhauti* भवेत् [bhavet] obtém-se* देवदेहः [devadehaḥ] um corpo divino* 
24- Esta lavagem deve ser mantida em segredo; é difícil até para os deuses alcançarem. Certamente é somente por dhauti que um corpo divino pode surgir.
25- याम् आर्धधारणाशक्तिं यावन् न साधयेन् नरः। बहिष्कृतं महाधौती तावन् नैव तु जायते॥ १॥ २५॥
yām ārdhadhāraṇāśaktiṁ yāvan na sādhayen naraḥ | bahiṣkṛtaṁ mahādhautī tāvan caiva tu jāyate || 1 || 25 ||
याम् [yām] até que* नरः [naraḥ] uma pessoa*शक्तिं [śaktiṃ] tenha o poder* धारणां [dhāraṇāṃ] de prender (a respiração)* आर्धं [ārdhaṃ] (por uma hora) e meia* तु [tu] ela * न [na] não* साधयेत् [sādhayet] deve realizar* जायते [jāyate] a pratica* महधौती [mahadhautī] do grande dhautī* बहिष्कृतं [bahiṣkṛtaṃ] bahiṣkṛta* 
25- Até que uma pessoa consiga prender a respiração por noventa minutos, ela não deve praticar o grande dhauti Bahishkrita.
26- अथ-दन्तधौतिः। दन्तमूलं जिह्वामूलं रन्ध्रं च कर्णयुग्मयोः। कपालरन्ध्रं पञ्चेति दन्तधौतिर्विधीयते॥ १॥ २६॥
atha-dantadhautiḥ | dantamūlaṃ jihvāmūlaṃ randhraṃ ca karṇayugmayoḥ | kapāla randhraṃ pañceti dantadhautirvidhīyate || 1 || 26 ||
अथ-दन्तधौतिः [atha-dantadhautiḥ] agora dantadhauti (limpeza da região dental)*। दन्तधौतिं [dantadhautiṃ] danta-dhauti* पञ्चेति [pañceti] é de cinco* विधीयते [vidhīyate] tipos* दन्तमूलं [dantamūlaṃ] limpeza dos dentes* जिह्वामूलं [jihvāmūlaṃ] limpeza da língua* रन्ध्रं-च-कर्णयुग्मयोः [randhraṃ-ca-karṇayugmayoḥ] limpeza das duas orelhas* कपाल-रन्ध्रं [kapāla-randhraṃ] e dos seios frontais*
26- Danta-Dhauti é de cinco tipos: limpeza dos dentes, da língua, dos orifícios das orelhas e dos seios frontais.
27- अथ-दन्तमूलधौतिः। खदिरेण रसेनाथ मृत्तिकया च शुद्धया। मार्जयेद् दन्तमूलं च यावत् किल्बिषम् आहरेत्॥ १॥ २७॥
atha-dantamūladhautiḥ | khadireṇa rasenātha mṛttikayā ca śuddhayā | mārjayed dantamūlaṃ ca yāvat kilbiṣam āharet || 1 || 27 ||
अथ-दन्तमूलधौतिः [atha-dantamūladhautiḥ] agora, limpeza dos dentes*। मार्जयेत् [mārjayet] esfregue* दन्तमूलं [dantamūlaṃ] os dentes* रसेनाथ-खादिरेण [rasenātha-khādireṇa] com suco da resina de acácia* शुद्धया-मृत्तिकया [śuddhayā-mṛttikayā] ou com terra pura* यावत् [yāvat] até* आहरेत् [āharet] remover* किल्बिषम् [kilbiṣam] as impurezas (dos dentes)* 
27- Danta-mūla-dhauti (limpeza dos dentes). Esfregue os dentes com suco da resina de acácia ou com terra pura, até remover as impurezas dentárias.
28- दन्तमूलं परा धौतिर् योगिनां योगसाधने। नित्यं कुर्यात् प्रभाते च दन्तरक्षाय योगवित्। दन्तमूलं धारणादिम् कार्येषु योगिनां यतः॥ १॥ २८॥
dantamūlaṃ parā dhautir yogināṃ yogasādhane | nityaṃ kuryāt prabhāte ca dantarakṣāya yogavit | dantamūlaṃ dhāraṇādim kāryeṣu yogināṃ matam || 1 || 28 ||
धौतिः [dhautiḥ] a limpeza* दन्तमूलं [dantamūlaṃ] da base dos dentes* परा [parā] é muito importante* योगसाधने [yogasādhane] na prática do yoga* योगिनां [yogināṃ] para os yogins* रक्षाय [rakṣāya] para proteção* दन्तमूलं [dantamūlaṃ] base dos dentes* योगवित् [yogavit] o conhecedor do yoga* कुर्यात् [kuryāt] deve fazê-lo* नित्यं [nityaṃ] todas* प्रभाते [prabhāte] manhãs* दन्त-धावनाति [danta-dhāvanāti] a limpeza dos dentes* मतम् [matam] é considerada* कर्येषु [karyeṣu] um processo essencial* योगिनां [yogināṃ] para os yogins* 
28- A limpeza da base dos dentes é um dhauti importante na prática de yoga para os yogins; para cuidar de seus dentes, o conhecedor do yoga deve fazê-lo todas as manhãs. A limpeza da base dos dentes é considerada um processo essencial para os yogins.
29- अथ-जिह्वाः-शोधनम्। अथातः संप्रवक्ष्यामि जिह्वाशोधनकारणम्। जरामरणरोगादीन् नाशयेद् दीर्घलम्बिका॥ १॥ २९॥
atha-jihvāḥ-śodhanam | athātaḥ saṃpravakṣyāmi jihvāśodhanakāraṇam | jarāmaraṇarogādīn nāśayed dīrghalambikā || 1 || 29 ||
अथ-जिह्वाः-शोधनम् [atha-jihvāḥ-śodhanam] agora, limpeza da língua*। अथातः [athātaḥ] agora* संप्रवक्ष्यामि [saṃpravakṣyāmi] vou explicar* कारण् [kāraṇ] o método* जिह्वाशोधन [jihvāśodhana] de limpeza da língua* दीर्घ-लम्बिका [dīrgha-lambikā] o alongamento da língua* नाशयेत् [nāśayet] destrói* जरा-मरण-रोगादीन् [jarā-maraṇa-rogādīn] a velhice, a morte e a doença*
29- Jihvāḥ-śodhana, limpeza da língua. Agora vou lhe dizer o método de limpeza da língua. O alongamento da língua destrói a velhice, a morte e a doença.
30- तर्जनीमध्यमानामा अङ्गुलित्रययोगतः। वेशयेद् गलमध्ये तु मार्जयेल् लम्बिकामलम्। शनैः शनैर् मार्जयित्वा कफदोषं निवारयेत्॥ १॥ ३०॥
tarjanīmadhyamānāmā aṅgulitrayayogataḥ | veśayet galamadhye tu mārjayel lambikāmalam | śanaiḥ śanair mārjayitvā kaphadoṣaṃ nivārayet || 1 || 30 ||
योगतः [yogataḥ] junte* अङ्गुलित्रय [aṅgulitraya] os três dedos* तर्जनी-मध्य-मानामा [tarjanī-madhya-mānāmā] indicador, médio e anelar* वेशयेत् [veśayet] coloque-os* गलमध्ये [galamadhye] no meio da garganta* तु [tu] e* मार्जयेल् [mārjayel] esfregue* लम्बिका-मूलम् [lambikā-mūlam] a raiz da língua*मार्जयित्वा [mārjayitvā] ao esfregar* शनैःशनैः [śanaiḥśanaiḥ] muito suavemente* निवारयेत् [nivārayet] evita-se* कफ-दोषं [kapha-doṣaṃ] desequilíbrios do kapha (fleuma)* 
30- Junte os dedos indicador, médio e anelar, coloque-os na garganta e esfregue a raiz da língua. Ao esfregar muito suavemente, evita-se desequilíbrios do kapha (fleuma).
31- मार्जयेन् नवनीतेन दोहयेच् च पुनः पुनः। तदग्रं लौहयन्त्रेण कर्षयित्वा पुनः पुनः॥ १॥ ३१॥
mārjayen navanītena dohayec ca punaḥ punaḥ | tadagraṃ lauhayantreṇa karṣayitvā punaḥ punaḥ || 1 || 31 ||
कर्षयित्वा [karṣayitvā] puxe* पुनःपुनः [punaḥ-punaḥ] repetidamente* तदग्रं [tadagraṃ] ponta (da língua)* लौहयन्त्रेण [lauhayantreṇa] com uma pinça de ferro* / मार्जयेत् [mārjayet] esfregue-a* नवनीतेन [navanītena] com manteiga* च [ca] e* दोहयेत् [dohayet] esprema-a* पुनःपुनः [punaḥ-punaḥ] repetidamente*
31- Puxe repetidamente a ponta da língua com uma pinça de ferro, depois esfregue-a com manteiga fresca e esprema-a repetidamente.
32- नित्यं कुर्यात् प्रयत्नेन रवेरुदयकेऽस्तके । एवं कृते तु नित्ये सा लम्बिका दीर्घतां व्रजेत् ॥ १॥ ३२॥
nityaṃ kuryāt prayatne na raverudayake'stake | evaṃ kṛte tu nitye sā lambikā dīrghatāṃ vrajet || 1 || 32 ||
कुर्यात् [kuryāt] Deve ser feito* प्रयत्नेन [prayatnena] regularmente* नित्यं [nityaṃ] todos (dias)* उदयके [udayake] ao nascer* अस्तके [astake] e por* रवेः [raveḥ] do sol* एवं [evaṃ] assim* कृते [kṛte] fazendo* नित्यं [nityaṃ] regularmente* व्रजेत् [vrajet] obtém-se* सा [sā] uma* लम्बिका [lambikā] língua* दीर्घतां [dīrghatāṃ] alongada* 
32- Faça isso com cuidado todos os dias ao nascer e pôr do sol. Quando isso é feito regularmente, a língua se alonga.
33- तर्जन्यनामिका योगान्मार्जयेत् कर्णरन्ध्रयोः । नित्यमभ्यास योगेन नादान्तरं प्रकाशयेत् ॥ १॥ ३३॥
tarjanyanāmikā yogānmārjayet karṇarandhrayoḥ । nityamabhyāsa yogena nādāntaraṃ prakāśayet / || 1 || 33 ||
कर्णधौति [karṇadhauti] karṇadhauti (limpeza das orelhas)*। तर्जनि-अनामिका [tarjani-anāmikā] com o indicador e o anelar* योगान्मार्जयेत् [yogānmārjayet] limpe* कर्णारं-ध्रयोः [karṇāraṃ-dhrayoḥ] abertura das orelhas* नित्यम्-अभ्यास [nityam-abhyāsa] pela prática regular* योगेन [yogena] desse método yóguico* नाद-अन्तरं [nāda-antaraṃ] som interno* प्रकाशयेत् [prakāśayet] se manifestará*
33- Karṇadhauti (limpeza das orelhas). Com o indicador e o anelar limpe as aberturas das orelhas. Praticando regularmente, o som interno se manifestará.
34- वृद्धाङ्गुष्ठेन दक्षेण मार्जयेत् भालरन्ध्रकम्। एवम् अभ्यासयोगेन कफदोषं निवारयेत्॥ १॥ ३४॥atha-kapālarandhra | vṛddhāṅguṣṭhena dakṣeṇa mārjayet bhālarandhrakam | evam abhyāsayogena kaphadoṣaṁ nivārayet || 1 || 34 ||
अथ-कपालरन्ध्र [atha-Kapālarāndhradhauti] agora a limpeza dos seios nasais*। वृद्धाङ्गुष्ठेन [vṛddhāṅguṣṭhena] com o polegar* दक्षेण [dakṣeṇa] direito* मार्जयेत् [mārjayet] esfregue* भालन्ध्रकम् [bhālandhrakam] a abertura do céu da boca* एवम् [evam] assim* निवारयेत् [nivārayet] pode-se evitar* अभ्यासयोगेन [abhyāsayogena] pela prática yóguica* कफदोषं [kaphadoṣaṃ] desequilíbrios do kapha (fleugma)*
34- Kapāla-rāndhra-dhauti, limpeza dos seios nasais. Com o polegar direito, esfregue a abertura no céu da boca. Essa prática evita desequilíbrios do kapha (fleugma).
35- नाडी निर्मलतां याति दिव्यदृष्टिः प्रजायते। निद्रान्ते भोजनान्ते च दिवान्ते च दिने दिने॥ १॥ ३५॥
nāḍī nirmalatāṁ yāti divyadṛṣṭiḥ prajāyate | nidrānte bhojanānte ca divānte ca dine dine || 1 || 35 ||
नाडी [nāḍī] os nāḍīs* निर्मलतां [nirmalatāṃ] tornam-se limpos* दिव्यदृष्टिः [divyadṛṣṭiḥ] a visão divina* याति [yāti] do yāti* प्रजायते [prajāyate] manifesta-se* दिनेदिने [dinedine] (deve ser feito) diariamente* निद्रान्ते [nidrānte] ao acordar* भोजनान्ते [bhojanānte] depois das refeições* च [ca] e* दिवान्ते [divānte] no final do dia* 
35- Os nāḍīs tornam-se limpos e a visão divina surge. Deve ser feito diariamente: ao acordar, depois das refeições e no final do dia.
36- अथ हृद्धौतिः। हृद्धौतिं त्रिविधां कुर्याद् दण्डवमनवाससा॥ १॥ ३६॥
atha hṛddhautiḥ। hṛddhautiṃ trividhāṁ kuryād daṇḍavamanavāsasā || 1 || 36 ||
अथ हृद्धौतिः [atha hṛddhautiḥ] agora hṛddhauti* हृद्धौतिं [hṛddhautiṃ] limpeza do coração (sistema digestivo)* कुर्यात् [kuryāt] pode-se realizar* त्रिविधां [trividhāṃ] três tipos* दण्ड [daṇḍa] daṇḍa, haste* वमन [vamana] vamana, vômito* वाससा [vāsasā ou vastra] vastra, pano*
36- Hṛd-dhauti (limpeza do sistema digestivo). Pode-se praticar três tipos de hṛd-dhauti: daṇḍa(dhauti), limpeza com haste; vamana(dhauti), limpeza pelo vômito e vāsa(dhauti) ou vastra(dhauti), limpeza com pano.
37- रम्भादण्डं हरिद्दण्डं वेत्रदण्डं तथैव च। हृन्मध्ये चालयित्वा तु पुनः प्रत्याहरेच् छनैः॥ १॥ ३७॥
rambhādaṇḍaṁ hariddaṇḍaṁ vetradaṇḍaṁ tathaiva ca | hṛnmadhye cālayitvā tu punaḥ pratyāharec chanaiḥ || 1 || 37 ||
दण्ड-धौति [daṇḍa-dhauti] (limpeza com haste) | रम्भा-दण्डम् [rambhādaṇḍam] (insira a parte macia) do caule de bananeira* हरित्दण्डम् [haritdaṇḍam] do caule de açafrão* तु [tu] ou* वेत्रदण्डम् [vetradaṇḍam] do caule de cana* हृत्मध्ये [hṛt-madhye] no esôfago* तथा [tathā] então* चालयित्वा [cālayitvā] mova-a* पुनः [punaḥ] repetidamente* च [ca] e* प्रत्याहरेत् [pratyāharet] retire-a* शनैः [śanaiḥ] lentamente* 
37- Daṇḍa-dhauti (limpeza com haste). Insira a parte macia do caule de bananeira, açafrão ou de cana no esôfago, mova-a e retire-a lentamente.
38- कफपित्तं तथा क्लेदं रेचयेद् ऊर्ध्ववर्त्मना। दण्डधौतिविधानेन हृद्रोगं नाशयेद् ध्रुवम्॥ १॥ ३८॥
kaphapittaṃ tathā kledaṃ recayet ūrdhvavartmanā | daṇḍa dhauti vidhānena hṛdrogaṁ nāśayed dhruvam || 1 || 38 ||
तथा [tathā] assim* रेचयेत् [recayet] são expelidas* ऊर्ध्व-वर्त्मना [ūrdhva-vartmanā] pela passagem superior (boca)* कफ-पित्तं [kapha-pittaṃ] kapha, pitta* क्लेदं [kledaṃ] e muco* विधानेन [vidhānena] a técnica* दण्डधौति [daṇḍadhauti] do daṇḍadhauti (limpeza com haste)* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* नाशयेत् [nāśayet] elimina* हृत्-रोगम् [hṛt-rogam] doenças do coração, ié. da garganta* 
38- Assim, são expelidos pela boca muco, kapha e pitta. A técnica do Dandadhauti, certamente, elimina as doenças da garganta.
39- अथ वामनधौतिः। भोजनान्ते पिबेद् वारि आकर्णपूरितं सुधीः। ऊर्ध्वदृष्टिं क्षणं कृत्वा तज् जलं वमयेत् पुनः। नित्यम् अभ्यासयोगेन कफपित्तं निवारयेत्॥ १॥ ३९॥
atha vāmanadhautiḥ। bhojanānte pibed vāri ākarṇapūritaṃ sudhīḥ | ūrdhva dṛṣṭiṃ kṣaṇaṁ kṛtvā taj jalaṃ vamayet punaḥ | nityam abhyāsayogena kaphapittaṃ nivārayet || 1 || 39 ||
अथ वामनधौतिः [atha vāmanadhautiḥ] agora vāmanadhauti*। अन्ते [ante] no final* भोजन [bhojana] da refeição* सुधीः [sudhīḥ] o sábio* पिबेत् [pibet] deve beber* वारि [vāri] água* पूरितं [pūritaṃ] enchendo* आकर्ण [ākarṇa] até a garganta* दृष्टिं [dṛṣṭiṃ] (depois de) olhar* ऊर्ध्व [ūrdhva] para cima* क्षणम् [kṣaṇam] por um momento* कृत्वा [kṛtvā] deve* वमयेत् [vamayet] vomitar* तत् [tat] a* जलं [jalaṃ] água* निवारयेत् [nivārayet] ele evita* कफ-पित्तं [kapha-pittaṃ] (desequilíbrios) de kapha e pitta* अभ्यास-नित्यम्-योगेन [abhyāsa-nityam-yogena] praticando regularmente essa (técnica) do yoga*  
39- Vamanadhauti (limpeza pelo vômito). No final da refeição, o sábio deve beber água enchendo até a garganta. Depois de olhar para cima por um momento, ele deve vomitar a água. Praticando regularmente essa técnica do yoga, ele evita desequilíbrios de kapha e pitta.
40- चतुरङ्गुलविस्तारं सूक्ष्मवस्त्रं शनैर् ग्रसेत्। पुनः प्रत्याहरेद् एतत् प्रोच्यते धौतिकर्मकम्॥ १॥ ४०॥
caturaṅgulavistāraṃ sūkṣmavastraṃ śanair graset | punaḥ pratyāhared etat procyate dhautikarmakam || 1 || 40 ||
वासधौतिः [vāsadhautiḥ] vāsadhautiḥ (limpeza com pano)* ग्रसेत् [graset] engula* शनैः [śanaiḥ] lentamente* वस्त्रम् [vastram] (um pedaço de) pano* सूक्ष्म [sūkṣma] macio* चतुः-अङ्गुल [catuḥ-aṅgula] com quatro dedos* विस्तारम् [vistāram] de largura* प्रत्याहरेत् [pratyāharet] e retire-o* एतत् [etat] esta* कर्मकम् [karmakam] técnica* प्रोच्यते [procyate] é chamada* धौति [dhauti] dhauti* 
40- Vāsadhauti (limpeza com pano). Engula lentamente um pedaço de pano fino com quatro dedos de largura e puxe-o. Essa técnica é chamada (Vāsa)dhauti.
41- गुल्मज्वरप्लीहाकुष्ठम् कफपित्तं विनश्यति। आरोग्यं बलपुष्टिश् च भवेत् तस्य दिने दिने॥ १॥ ४१॥
gulmajvaraplīhākuṣṭham kaphapittaṁ vinaśyati | ārogyaṁ balapuṣṭiś ca bhavet tasya dine dine || 1 || 41 ||
गुल्म [gulma] aumento do baço* ज्वर [jvara] febre* प्लीहा [plīhā] doenças do baço* कुष्ठ [kuṣṭha] doenças da pele (intoxicações)* कफ-पित्तम् [kapha-pittam] desequilíbrios de kapha e pittam* विनश्यति [vinaśyati] são eliminados* तस्य [tasya] assim* भवेत् [bhavet] (a pessoa) torna-se* आरोग्यम् [ārogyam] mais saudável* बल [bala] mais forte* च [ca] e* पुष्टिः [puṣṭiḥ] melhor nutrida* दिने-दिने [dine-dine] a cada dia*
41- Doenças do baço, doenças da pele, intoxicações e desequilíbrios de kapha e pitta são eliminados. A pessoa torna-se mais saudável, forte e melhor nutrida a cada dia.
42- अपानक्रूरता तावद् यावन्मूलं न शोधयेत्। तस्मात् सर्वप्रयत्नेन मूलशोधनम् आचरेत्॥ १॥ ४२॥
apānakrūratā tāvat yāvanmūlaṁ na śodhayet | tasmāt sarva prayatnena mūlaśodhanam ācaret || 1 || 42 ||
अथ-मूल-शोधनम् [atha-mūlaśodhanam] agora mūlaśodhana (limpeza do intestino grasso)*। यावत्-तावत् [tāvat-tāvat] enquanto (o yogin)* न [na] não* शोधयेत् [śodhayet] praticar* मूल-शोधनम् [mūla-śodhanam] limpeza do intestino* क्रूरता [krūratā] haverá transtornos* अपान [apāna] do apāna* तस्मात् [tasmāt] então* आचरेत् [ācaret] deve praticar* मूलं-शोधनम् [mūlaṃ-śodhanam] mūlaśodhanam (a limpeza do intestino)* सर्व-प्रयत्नेन [sarva-prayatnena] com todo esforço* 
42- Mūlaśodhana (a limpeza do intestino). Enquanto o yogin não limpar seu intestino, ele terá problemas com o apāna-vāyu. Portanto, ele deve praticar Mūlaśodhana da melhor maneira possível.
43- पीतमूलस्य दण्डेन मध्यमाङ्गुलिनापि वा। यत्नेन क्षालयेद् गुह्यं वारिणा च पुनः पुनः॥ १॥ ४३॥
pītamūlasya daṇḍena madhyama-aṅgulinā api vā | yatnena kṣālayet guhyaṁ vāriṇā ca punaḥ punaḥ || 1 || 43 ||
गुह्यं [guhyaṃ] o reto* यत्नेन [yatnena] deve ser cuidadosamente* क्षालयेत् [kṣālayet] limpo* पित्त-मूलस्य [pitta-mūlasya] do pitta da raiz* वारिणा [vāriṇā] com água* दण्डेन [daṇḍena] usando uma haste de açafrão* वा [vā] ou* अपि [api] mesmo* मध्यम-अङ्गुलिना [madhyama-aṅgulinā] o dedo médio* पुनः-पुनः [punaḥ-punaḥ] repetidamente*
43- O reto deve ser cuidadosamente limpo com água, usando uma haste de açafrão ou do dedo médio, repetidas vezes.
44- वारयेत् कोष्ठकाठिन्यम् आमाजीर्णं निवारयेत्। कारणं कान्तिपुष्ट्योश् च दीपनं वह्निमण्डलम्॥ १॥ ४४॥
vārayet koṣṭhakāṭhinyam āmājīrṇaṃ nivārayet | kāraṇaṃ kāntipuṣṭyoś ca dīpanaṃ vahnimaṇḍalam || 1 || 44 ||
वारयेत् [vārayet] (essa prática) destrói* आम-जीर्णं [āma-jīrṇaṃ] a indigestão* निवारयेत् [nivārayet] evita* कोष्ठ-काठिन्यम् [koṣṭha-kāṭhinyam] o acúmulo de matéria não digerida* कारणं [kāraṇaṃ] no corpo* कान्ति [kānti] confere beleza* पुष्ट्योः [puṣṭyoḥ] e vigor* च [ca] e* 
दीपनम् [dīpanam] estimula* वह्नि-मण्डलम् [vahni-maṇḍalam] a esfera do fogo (o fogo digestivo)* 
44- Essa prática destrói a indigestão e evita o acúmulo de matéria não digerida no corpo. Confere beleza e saúde e estimula o fogo digestivo.
45- अथ बस्ति। जल बस्तिः शुष्कबस्तिर्बस्तिः स्याद्विविधा स्मृतौ जलबस्तिं जले कुर्याच्छुष्कबस्तिं सदा क्षितौ॥ १॥ ४५॥
atha basti। jala bastiḥ śuṣkabastirbastiḥ syādvividhā smṛtau jalabastiṃ jale kuryācchuṣkabastiṃ sadā kṣitau || 1 || 45 ||
अथ बस्ति [atha basti] agora basti (enema)*। स्मृत [smṛta] diz-se* बस्ती [bastī] que os bastis* द्विविध [dvividha] são de dois tipos* जल-बस्तिः [jala-bastiḥ] basti com água* च [ca] e* शुष्क-बस्तिः [śuṣka-bastiḥ] basti seco* कुर्यात् [kuryāt] (deve-se) praticar* सदा [sadā] sempre* जलबस्तिम् [jalabastim] jalabasti* जले [jale] na água* शुष्कबस्तिम् [śuṣkabastim] śuṣkabasti* क्षित [kṣita] na terra* 
45- Basti (limpeza do intestino). Diz-se que Basti é de dois tipos: molhado e seco. Deve-se sempre praticar Basti molhado em água e seco em terra.
46- अथ-जलबस्तिः । नाभिमग्नजले पायुम् न्यस्तनालोत्कटासनः। आकुञ्चनं प्रसारं च जलवस्तिं समाचरेत्॥ १॥ ४६॥
atha jalabastiḥ। nābhimagnajale pāyum nyastanālotkaṭāsanaḥ | ākuñcanaṃ prasāraṃ ca jalabastiṃ samācaret || 1 || 46 ||
अथ-जलबस्तिः [atha-jalabastiḥ] agora jalabasti*। नाभि-मग्न-जले [nābhi-magna-jale] (entre na) água até o umbigo* नाल [nāla] (com um) tubo* न्यस्त [nyasta] inserido* पायुं [pāyuṃ] no reto* उत्कटासनः [utkaṭāsanaḥ] (e realize) utkaṭāsana* आकुञ्चनं [ākuñcanaṃ] contraindo* च [ca] e* प्रसारं [prasāraṃ] expandindo (o ânus)* समाचरेत् [samācaret] durante a prática* जलबस्तिं [jalabastiṃ] da jalabasti* 
46- Entre na água até o umbigo, realize utkaṭāsana, e insira um tubo no reto. Então, contraia e expanda os músculos do ânus durante a prática da jalabasti.
47- प्रमेहं च गुदावर्तं क्रूरवायुं निवारयेत्। भवेत् स्वच्छन्ददेहश् च कामदेवसमो भवेत्॥ १॥ ४७॥
pramehañca udāvarttaṃ krūravāyuṃ nivārayet bhavetsvacchandaderaśca kāmadevasamo bhavet || 1 || 47 ||
निवारयेत् [nivārayet] ela evita, (nos mantém afastados)* प्रमेहं [pramehaṃ] as doenças urinárias* च [ca] e* उदावर्तं [udāvartaṃ] os distúrbios da digestão* क्रूरवायुं [krūravāyuṃ] e os problemas com o vento* देहः [dehaḥ] o corpo* भवेत् [bhavet] torna-se* स्व-छन्द [sva-chanda] livre* च [ca] e* भवेत्समः [bhavetsamaḥ] se assemelha a* कामदेव [kāmadeva] kāmadeva* 
47- Ela evita as doenças urinárias, os distúrbios da digestão e problemas com vāyu. O corpo fica livre (de doenças) e se assemelha a kāmadeva.
48- वस्तिं पश्चिमतानेन चालयित्वा शनैः शनैः। अश्विनीमुद्रया पायुम् आकुञ्चयेत् प्रकाशयेत्॥ १॥ ४८॥
bastiṁ paścimatānena cālayitvā śanaiḥ śanaiḥ | aśvinīmudrayā pāyum ākuñcayet prakāśayet || 1 || 48 ||
अथ-स्थलबस्तिः [atha-sthalabastiḥ] agora sthalabasti (basti seco)।* पश्चिमतानेन [paścimatānena] Em paścimottānāsana* चालयित्वा [cālayitvā] mova* शनैः-शनैः [śanaiḥ-śanaiḥ] lentamente* बस्तिं [bastiṃ] o abdomen* आकुञ्चयेत् [ākuñcayet] contraia* प्रसारयेत् [prasārayet] e expanda* पायुम् [pāyum] o ânus* अश्विनी-मुद्रया [aśvinī-mudrayā] através do aśvinīmudrā* 
48- Sthala Basti (basti seco). Assumindo Paschimottanasana, lentamente mova a região abdominal, então contraia e dilata o ânus através do aśvinīmudrā.
49- एवम् अभ्यासयोगेन कोष्ठदोषो न विद्यते। विवर्धयेज् जाठराग्निम् आमवातं विनाशयेत्॥ १॥ ४९॥
evam abhyāsayogena koṣṭhadoṣo na vidyate | vivardhayej jāṭharāgnim āmavātaṃ vināśayet || 1 || 49 ||
एवम् [evam] assim* अभ्यास [abhyāsa] por essa prática* योगेन [yogena] do yoga* कोष्ठदोषः [koṣṭhadoṣaḥ] distúrbios digestivos* न [na] não* विद्यते [vidyate] ocorrem* विवर्धयेत् [vivardhayet] e aumenta* जठर-अग्निम् [jaṭhara-agnim] o fogo gástrico* आमवातं [āmavātaṃ] a flatulência* विनाशयेत् [vināśayet] é destruída*
49- Por essa prática do yoga, distúrbios digestivos não ocorrem; aumenta o fogo gástrico e a flatulência é destruída.
50- अथ नेति । वितस्तिमानं सूक्ष्मसूत्रं नासानाले प्रवेशयेत्। मुखान् निर्गमयेत् पश्चात् प्रोच्यते नेतिकर्मकम्॥ १॥ ५०॥
atha neti | vitastimānaṃ sūkṣmasūtraṃ nāsānāle praveśayet | mukhāt nirgamayet paścāt procyate netikarmakam || 1 || 50 ||
अथ नेति [atha neti] agora neti (limpeza nasal)*। प्रवेशयेत् [praveśayet] insira* सूक्ष्म-सूत्रं [sūkṣma-sūtraṃ] um fio fino* वितस्तिमानं [vitastimānaṃ] com aproximadamente 20 cm de comprimento* नासानले [nāsānale] na narina* निर्गमयेत् [nirgamayet] e puxe-o* पश्चात् [paścāt] para fora* मुखात् [mukhāt] da boca* कर्मकम् [karmakam] essa prática* प्रोच्यते [procyate] é chamada* नेति [neti] neti*
50- Neti (limpeza nasal). Insira um fio fino de 20 cm de comprimento na narina e depois puxe-o para fora da boca. Essa técnica é chamada Neti.
51- साधनान् नेतिकर्मापि खेचरीसिद्धिम् आप्नुयात्। कफदोषा विनश्यन्ति दिव्यदृष्टिः प्रजायते॥ १॥ ५१॥
sādhanāt netikarmāpi khecarīsiddhim āpnuyāt | kaphadoṣā vinaśyanti divyadṛṣṭiḥ prajāyate || 1 || 51 ||
साधनात् [sādhanāt] ao praticar* नेति-कर्म [neti-karma] neti* आप्नुयात् [āpnuyāt] pode-se* सिद्धिम् [siddhim] dominar* खेचरी [khecarī] khecarī* अपि [api] mesmo* कफ-दोषा [kapha-doṣā] os desequilíbrios de kapha* विनश्यन्ति [vinaśyanti] desaparecem* दिव्य-दृष्टिः [divya-dṛṣṭiḥ] visão divina* प्रजायते [prajāyate] se manifesta*
51- Ao praticar Neti, pode-se dominar Khechari. Os desequilíbrios de kapha desaparecem e a visão divina surge.
52- अथ-लौलिकी । अमन्दवेगं तुन्दं च भ्रामयेद् उभपार्श्वयोः। सर्वरोगान् निहन्तीह देहानलविवर्धनम्॥ १॥ ५२॥
atha laulikī। amandavegaṃ tundaṁ ca bhrāmayed ubhapārśvayoḥ | sarvarogān nihantīha dehānalavivardhanam || 1 || 52 ||
अथ-लौलिकी [atha-laulikī] agora laulikī (nauli)*। अमन्द-वेगम् [amanda-vegam] gire rapidamente* तुन्दं [tundaṃ] o abdômen* भ्रामयेदुभपार्श्वयोः [bhrāmayet-ubhapārśvayoḥ] de um lado para outro* / इह [iha] Isso (a prática da laulikī)* निहन्ति [nihanti] destrói* सर्व [sarva] todas* रोगात् [rogāt] as doenças* च [ca] e* विवर्धनम् [vivardhanam] aumenta* देह-अनल [deha-anala] o fogo digestivo* 
52- Laulikī (nauli). Gire os músculos abdominais muito rapidamente de um lado para outro. A prática da Laulikī destrói todas as doenças e aumenta deha-anala (fogo digestivo).
53- अथ त्राटकम्। निमेषोन्मेषकं त्यक्त्वा सूक्ष्मलक्ष्यं निरीक्षयेत्। यावद् अश्रू निपतते त्राटकं प्रोच्यते बुधैः॥ १॥ ५३॥
 atha trāṭakam। nimeṣonmeṣakaṃ tyaktvā sūkṣmalakṣyaṃ nirīkṣayet | yāvat aśrū nipatate trāṭakaṃ procyate budhaiḥ || 1 || 53 ||
अथ-त्राटकम् [atha-trāṭakam] agora trāṭaka (fixando o olhar)*। निमेषोन्मेषकं [nimeṣonmeṣakaṃ] abra os olhos sem piscar* निरीक्षयेत् [nirīkṣayet] olhe* सूक्ष्म-लक्ष्यं [sūkṣma-lakṣyaṃ] para um pequeno objeto* यावत् [yāvat] até* अश्रु [aśru] as lágrimas* त्यक्त्वा [tyaktvā] começarem* निपतते [nipatate] a cair* / बुधैः [budhaiḥ] os sábios* प्रोच्यते [procyate] chamam (essa prática)* त्राटकं [trāṭakaṃ] de trāṭaka* 
53- Trāṭaka (olhar fixo). Olhe fixamente para um objeto pequeno, sem piscar, até as lágrimas começarem a cair. Os sábios chamam isso de Trāṭaka.
54- एवम् अभ्यासयोगेन शांभवी जायते ध्रुवम्। न जायते नेत्ररोगः दिव्यदृष्टिप्रदायकम्॥ १॥ ५४॥
evam abhyāsayogena śāṁbhavī jāyate dhruvam | na jāyate netrarogaḥ divyadṛṣṭipradāyakam || 1 || 54 ||
एवम् [evam] assim* अभ्यास-योगेन [abhyāsa-yogena] (com essa) prática do yoga* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* जायते [jāyate] surgirá* शाम्भवी [śāmbhavī] śāmbhavī mudrā* / नेत्र-रोगः [netra-rogaḥ] as doenças dos olhos* न [na] não* जायते [jāyate] surgem* प्रदायकम् [pradāyakam] e concede* दिव्य-दृष्टिः [divya-dṛṣṭiḥ] visão divina* 
54- Ao usar essa prática, certamente surgirá śāmbhavī mudrā. As doenças dos olhos desaparecem e a visão divina aparece.
55- अथ कपालभातिः। वामक्रमेण व्युत्क्रमेण शीत्क्रमेण विशेषतः। भालभातिं त्रिधा कुर्यात् कफदोषं निवारयेत्॥ १॥ ५५॥
atha kapālabhātiḥ। vāmakrameṇa vyutkrameṇa śītkrameṇa viśeṣataḥ | bhālabhātiṃ tridhā kuryāt kaphadoṣaṃ nivārayet || 1 || 55 ||
अथ-कपालभातिः [atha-kapālabhātiḥ] agora kapālabhāti*। कुर्यात् [kuryāt] deve-se praticar* भाल-भातिं [bhāla-bhātiṃ] kapālabhāti* त्रिधा [tridhā] em três formas* विशेषतः [viśeṣataḥ] especificamente* वामक्रमेण [vāmakrameṇa] vāmakrameṇa* व्युत्क्रमेण [vyutkrameṇa] vyutkrameṇa* शीत्क्रमेण [śītkrameṇa] śītkrameṇa* निवारयेत् [nivārayet] (elas) cessam* कफ-दोषं [kapha-doṣaṃ] os distúrbios de kapha* 
55- Kapālabhāti (limpeza dos seios cranianos). Deve-se praticar kapālabhāti de três maneiras, vātakrama, vyutkrama e śītkrama. Elas destroem os distúrbios de kapha (fleuma).
56- इडया पूरयेद् वायुं रेचयेत् पिङ्गला पुनः। पिङ्गलया पूरयित्वा पुनश् चन्द्रेण रेचयेत्॥ १॥ ५६॥
iḍayā pūrayed vāyuṁ recayet piṅgalā punaḥ | piṅgalayā pūrayitvā punaś candreṇa recayet || 1 || 56 ||
अथ-वामक्रम [atha-vāmakrama] agora vāmakrama*। पूरयेत्-वायुं [pūrayet-vāyuṃ] inspire o vāyu* इडया [iḍayā] pela narina esquerda* रेचयेत् [recayet] e expire* पिङ्गला [piṅgalā] pela narina direita* पुनः [punaḥ] e ], novamente* पूरयित्वा [pūrayitvā] inspire* पिङ्गलया [piṅgalayā] pela narina direita* पुनः [punaḥ] e, novamente* रेचयेत् [recayet] expire* चन्द्रेण [candreṇa] pela narina esquerda*
56- Vāmakrama (limpeza com ar). Inspire o ar pela narina esquerda e expire pela narina direita e, inspire novamente pela narina direita e expire pela narina esquerda.
57- पूरकं रेचकं कृत्वा वेगेन न तु चालयेत्। एवम् अभ्यासयोगेन कफदोषं निवारयेत्॥ १॥ ५७॥
pūrakaṃ recakaṃ kṛtvā vegena na tu cālayet | evam abhyāsayogena kaphadoṣaṃ nivārayet || 1 || 57 ||
पूरकं [pūrakaṃ] a inspiração* रेचकं [recakaṃ] e a expiração* कृत्वा-चालयेत्-न-वेगेन [kṛtvā-cālayet-na-vegena] devem ser feitas rapidamente sem retenção* एवम् [evam] assim com* अभ्यास-योगेन [abhyāsa-yogena] essa prática* निवारयेत् [nivārayet] evita-se* कफ-दोषं [kapha-doṣaṃ] distúrbios do kapha* 
57- A inspiração e a expiração devem ser feitas rapidamente sem retenção. Esta prática evita distúrbios do kapha (fleugma).
58- अथ व्युत्क्रम। नासाभ्यां जलम् आकृष्य पुनर् वक्त्रेण रेचयेत्। पायं पायं प्रकुर्वंश् चेच् छ्लेष्मदोषं निवारयेत्॥ १॥ ५८॥
atha vyutkrama। nāsābhyāṃ jalam ākṛṣya punar vaktreṇa recayet | pāyaṃ pāyaṁ prakurvaṃ cet śleṣmadoṣaṃ nivārayet || 1 || 58 ||
अथ-व्युत्क्रम [atha vyutkrama] agora vyutkrama*। आकृष्य [ākṛṣya] verta* जलम् [jalam] água* नासाभ्यां [nāsābhyāṃ] pelas narinas* रेचयेत् [recayet] e remova* पायं [pāyaṃ] a água* वक्त्रेण [vaktreṇa] pela boca* / प्रकुर्वन् [prakurvan] aspirar* पायं [pāyaṃ] água* पुनः [punaḥ] repetidamente (pelo vyutkrama)* निवारयेत् [nivārayet] evita* श्लेष्म-दोषं [śleṣma-doṣaṃ] os desequlíbrios de śleṣma (mucosidade)* 
58- Vyutkrama (limpeza nasal com água). Derrame água nas narinas e expulse-a pela boca. Aspirar água repetidamente (pelo Vyutkrama) evita os desequilíbrios de śleṣma (mucosidade).
59- अथ शीत्क्रम । शीत्कृत्य पीत्वा वक्त्रेण नासानलैर् विरेचयेत्। एवम् अभ्यासयोगेन कामदेवसमो भवेत्॥ १॥ ५९॥
tha śītkrama। śītkṛtya pītvā vaktreṇa nāsānalair virecayet | evam abhyāsayogena kāmadevasamaḥ bhavet || 1 || 59 ||
अथ-शीत्क्रम [atha-śītkrama] agora śītkrama (limpeza do muco)*। पीत्वा [pītvā] beba* वक्त्रेण [vaktreṇa] pela boca* विरेचयेत्नालैः [virecayetnālaiḥ] emitindo um som sibilante* शीत्कृत्य [śītkṛtya] e expila-a* नासा [nāsā] pelas narinas* / एवम् [evam] assim* अभ्यास-योगेन [abhyāsa-yogena] com essa prática do yoga* भवेत् [bhavet] torna-se* समः [samaḥ] semelhante a* कामदेव [kāmadeva] kāmadeva* 
59- Śītkrama (limpeza do muco). Beba água pela boca com um som sibilante e expila-a pelas narinas. Por essa prática, a pessoa se torna como kāmadeva.
60- न जायते वार्द्धकं च ज्वरो नैव प्रजायते। भवेत् स्वच्छन्ददेहश् च कफदोषं निवारयेत्॥ १॥ ६०॥
na jāyate vārddhakaṁ ca jvaro naiva prajāyate | bhavet svacchandadehaś ca kaphadoṣaṁ nivārayet || 1 || 60 ||
वार्द्धकं [vārddhakaṃ] a velhice* न [na] nunca* जायते [jāyate] chega a ele* च [ca] e* न [na] nem* एव [eva] mesmo* प्रजायते [prajāyate] surge* ज्वराः [jvarāḥ] a doença* / स्वदेहः [svadehaḥ] seu corpo* भवेत् [bhavet] torna-se* छन्द [chanda] sadio* च [ca] e* कफ-दोषं [kapha-doṣaṃ] os distúrbios do kapha* निवारयेत् [nivārayet] eliminados*
60- A velhice nunca chega a ele, e nem mesmo a doença (o atinge). O corpo torna-se sadio e os distúrbios do kapha (fleuma) são eliminados.

इति श्रीघेरण्डसंहितायां घेरण्डचण्डसंवादे घतस्थयोगे षट्कर्मसाधनं नाम प्रथमोपदेशः॥ १॥
iti śrīgheraṇḍasaṁhitāyāṁ gheraṇḍacaṇḍasaṁvāde ghatasthayoge ṣaṭkarmasādhanaṁ nāma prathamopadeśaḥ || 1 ||
Assim termina o Primeiro Capítulo do Gheraṇḍa Samhitā intitulado prática do Ṣaṭkarma.

अथ आसनानि । atha āsanāni । Agora Āsanā


द्वितीय उपदेश । dvitīya upadeśa । Segundo Capítulo

1- घेरण्ड उवाच: आसनानि समस्तानि यावन्तः जीवजन्तवः। चतुरशीति लक्षाणि शिवेन कथितं पुरा॥ २॥ १॥
gheraṇḍaḥ uvāca: āsanāni samastāni yāvantaḥ jīvajantavaḥ | caturaśīti lakṣāṇi śivena kathitaṁ purā || 2 || 1 ||
घेरण्ड उवाच [gheraṇḍa uvāca] Gheraṇḍa disse*: आसनानि [āsanāni] (existem tantos) asanas* यावन्तः [yāvantaḥ] quanto* जीव-जन्तवः [jīva-jantavaḥ] seres vivos* समस्तानि [samastāni] (todo), no universo* / शिवेन [śivena] Śiva* कथितानि [kathitāni] descreveu* पुरा [purā] seguramente* चतुरशीति-लक्षाणि [catur-aśīti-lakṣāṇi] oitenta e quatro centenas de milhares* 
1- Gheraṇḍa disse: Existem tantos asanas quanto seres vivos no universo. O Senhor Shiva descreveu oito milhões e quatrocentos mil asanas.
2- तेषां मध्ये विशिष्टानि षोडशोनं शतं कृतम्। तेषां मध्ये मर्त्यलोके द्वात्रिंशद् आसनं शुभम्॥ २॥ २॥
teṣāṃ madhye viśiṣṭāni ṣoḍaśonaṃ śataṃ kṛtam | teṣāṃ madhye martyaloke dvātriṃśadāsanaṃ śubham || 2 || 2 ||
मध्ये [madhye] entre* तेषां [teṣāṃ] esses* आसनं [āsanaṃ] āsanas* षोडशोनं-शतं [ṣoḍaśonaṃ-śataṃ] diminuindo 16 de 100 = 84* विशिष्टानि [viśiṣṭāni] são excelentes* कृतम् [kṛtam] para a prática* / मध्ये [madhye] entre* तेषां [teṣāṃ] esses* द्वा-त्रिंशत् [dvā-triṃśat] trinta e dois* शुभम् [śubham] são úteis* मर्त्यलोके [martyaloke] no mundo dos mortais* 
2- Destes āsanas, oitenta e quatro são excelentes, dos quais trinta e dois são úteis no mundo dos mortais.
3- सिद्धं पद्मं तथा भद्रं मुक्तं वज्रं च स्वस्तिकम्। सिंहं च गोमुखं वीरं धनुरासनम् एव च॥ २॥ ३॥
4- मृतं गुप्तं तथा मात्स्यं मत्स्येन्द्रासनम् एव च। गोरक्षं पश्चिमोत्तानम् उत्कटं संकटं तथा॥ २॥ ४॥
5- मयूरं कुक्कुटं कूर्मं तथा उत्तानकूर्मकम्। उत्तानमण्डुकं वृक्षं मण्डूकं गरुडं वृषम्॥ २॥ ५॥
6- शलभं मकरं चोष्ट्रं भुजंगं च योगासनम्। द्वात्रिंशद् आसनान्य् एव मर्त्यलोके च सिद्धिदा॥ २॥ ६॥
siddhaṃ padmaṃ tathā bhadraṃ muktaṃ vajraṃ ca svastikam | siṁhaṃ ca gomukhaṃ vīraṃ dhanurāsanam eva ca || 2 || 3 ||
mṛtaṃ guptaṃ tathā mātsyaṃ matsyendrāsanam eva ca | gorakṣaṃ paścimottānam utkaṭaṃ saṃkaṭaṁ tathā || 2 || 4 ||
mayūraṃ kukkuṭaṃ kūrmaṃ tathā uttānakūrmakam | uttāna-maṇḍukaṃ vṛkṣaṃ maṇḍūkaṃ garuḍaṃ vṛṣam || 2 || 5 ||
śalabhaṃ makaraṃ coṣṭraṃ bhujaṃgaṃ ca yogāsanam | dvā-triṃśad āsanāny eva martyaloke ca siddhidā || 2 || 6 ||
सिद्धं [siddhaṃ] siddhāsana* पद्मं [padmaṃ] padmāsana* तथा [tathā] bem como* भद्रं [bhadraṃ] bhadrāsana* मुक्तं [muktaṃ] muktāsana* वज्रम् [vajram] vajrāsana* च [ca] e* स्वस्तिकम् [svastikam] svastikāsana* सिंहम् [siṃham] simhāsana* च [ca] e* गोमुखं [gomukhaṃ] gomukhāsana* वीरं [vīraṃ] vīrāsana* धनुरासनम् [dhanurāsanam] dhanurāsana* एव-च [eva-ca] e mesmo* मृतं [mṛtaṃ] mṛtāsana* प्तं [guptaṃ] guptāsana* तथा [tathā] bem como* मात्स्यं [mātsyaṃ] mātsyāsana* मत्स्येन्द्रासनम् [matsyendrāsanam] matsyendrāsana* एव-च [eva-ca] também* गोरक्षं [gorakṣaṃ] gorakṣāsana* पश्चिमोत्तानम् [paścimottānam] paścimottānāsana* उत्कटं [utkaṭaṃ] utkaṭāsana* संकटं [saṃkaṭaṃ] saṃkaṭāsana* तथा [tathā] e* मयूरं [mayūraṃ] mayūrāsana* कुक्कुटं [kukkuṭaṃ] kukkuṭāsana* कूर्मं [kūrmaṃ] kūrmāsana* तथा [tathā] bem como* उत्तानकूर्मकम् [uttānakūrmakam] uttānakūrmakāsana* उत्तान-मण्डुकं [uttāna-maṇḍukaṃ] uttāna maṇḍukāsana* वृक्षं [vṛkṣaṃ] vṛkṣāsana* मण्डूकं [maṇḍūkaṃ] maṇḍukāsana* गरुडं [garuḍaṃ] garuḍāsana* वृषम् [vṛṣam] vṛṣāsana* शलभं [śalabhaṃ] salabhāsana* मकरं [makaraṃ] makarāsana* च [ca] e* उष्ट्रं [uṣṭraṃ] uṣṭrāsana* भुजंगं [bhujaṃgaṃ] bhujaṅgāsana* च [ca] e* योगासनम् [yogāsanam] yogāsana* द्वा-त्रिंशत् [dvā-triṃśat] são os trinta e dois* आसनानि [āsanāni] āsanās* एव [eva] que realmente* च [ca] e* सिद्धिदा [siddhidā]  conferem perfeição* मर्त्यलोके[martyaloke] no mundo dos mortais*  
3/4/5/6- Os trinta e dois asanas que certamente conferem a perfeição neste mundo mortal são: 1. siddhāsana, 2. padmāsana, 3. bhadrāsana, 4. muktāsana, 5. vajrāsana, 6. svastikāsana, 7. simhāsana, 8. gomukhāsana, 9. vīrāsana, 10. dhanurāsana, 11. mṛtāsana, 12. guptāsana, 13. mātsyāsana, 14. matsyendrāsana, 15. gorakṣāsana, 16. paścimottānāsana, 17. utkaṭāsana, 18. saṃkaṭāsana, 19. mayūrāsana, 20. kukkuṭāsana, 21. kūrmāsana, 22. uttāna kūrmakāsana, 23. uttāna maṇḍukāsana, 24. vṛkṣāsana, 25. maṇḍukāsana, 26. garuḍāsana, 27. vṛṣāsana, 28. salabhāsana, 29. makarāsana, 30. uṣṭrāsana, 31. bhujaṅgāsana e 32. yogāsana. 
7- अथ सिद्धासनम्यो । निस्थानकम् अङ्घ्रिमूलघटितं संपीड्य गुल्फेतरं। मेढ्रोपर्य् अथ सन्निधाय चिबुकं कृत्वा हृदि स्थापितम्। स्थाणुः संयमितेन्द्रियोऽचलदृशा पश्यन् भ्रुवोर् अन्तरे। एतन् मोक्षकपाटभेदनकरं सिद्धासनं प्रोच्यते॥ २॥ ७॥
atha siddhāsanam। yonisthānakam aṅghrimūlaghaṭitaṃ saṃpīḍya gulphetaraṃ | meḍhropary atha saṃnidhāya cibukaṁ kṛtvā hṛdi sthāpitam | sthāṇuḥ saṃyamitendriyo'caladṛśā paśyan bhruvor antare | etan mokṣakapāṭabhedanakaraṃ siddhāsanaṃ procyate || 2 || 7 ||
अथ सिद्धासनम् [atha siddhāsanam] agora siddhāsana*। संपीड्य [saṃpīḍya] pressione* अङ्घ्रि-मूल-घटितं] [aṅghri-mūla-ghaṭitaṃ] um calcanhar contra* योनि-स्थानकम् [yoni-sthānakam] o períneo* इतरं [itaraṃ] e o outro* गुल्फ [gulpha] tornozelo* उपरि [upari] acima *मेढ्र [meḍhra] do pênis* अथ [atha] agora* कृत्वा [kṛtvā] coloque* चिबुकं [cibukaṃ] o queixo* सन्निधाय [sannidhāya] próximo* हृदि [hṛdi] ao peito* स्थापितम् [sthāpitam] e permaneça* स्थाणुः [sthāṇuḥ] imóvel* इन्द्रियः [indriyaḥ] com os sentidos* संयमित [saṃyamita] sob controle* दृशा [dṛśā] com a visão* अचल [acala] imóvel* पश्यन् [paśyan] deve-se olhar* अन्तरे [antare] entre* भ्रुवोः [bhruvoḥ] as sobrancelhas* एतत् [etat] isso* प्रोच्यते [procyate] é conhecido como* सिद्धासनं [siddhāsanaṃ] siddhāsana* भेदनकरं [bhedanakaraṃ] e abre* कपाट [kapāṭa] as portas* मोक्ष [mokṣa] da liberação* 
7- Siddhāsana. Pressione um calcanhar contra o períneo, coloque o outro tornozelo acima do pênis, coloque o queixo no peito e permaneça imóvel com os órgãos dos sentidos sob controle enquanto olha entre as sobrancelhas. Isso se chama Siddhāsana e abre a porta para a libertação.
8- अथ पद्मासनम्। वामोर् ऊपरि दक्षिणं हि चरणं संस्थाप्य वामं तथा। दक्षोर् ऊपरि पश्चिमेन विधिना कृत्वा कराभ्यां दृढम्। अङ्गुष्ठौ हृदये निधाय चिबुकं नासाग्रम् आलोकयेद्। एतद् व्याधिविकारनाशनकरं पद्मासनं प्रोच्यते॥ २॥ ८॥
atha padmāsanam । vāmoḥ ūpari dakṣiṇaṃ hi caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā | dakṣoḥ ūpari paścimena vidhinā kṛtvā karābhyāṃ dṛḍham | aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgram ālokayet | etat vyādhi-vikāra nāśanakaraṃ padmāsanaṃ procyate || 2 || 8 ||
अथ पद्मासनम् [atha padmāsanam] agora padmāsana*। संस्थाप्य [saṃsthāpya] coloque* चरणं [caraṇaṃ] o pé* दक्षिणं [dakṣiṇaṃ] direito* वामोःऊपरि [vāmoḥ-ūpari] sobre a coxa esquerda* हि [hi] também* वामं [vāmaṃ] (o pé) esquerdo* दक्षोः-ऊपरि [dakṣoḥ-ūpari] sobre a coxa direita* तथा [tathā] então* कृत्वा [kṛtvā] segure* दृढम् [dṛḍham] firmemente* अङ्गुष्ठौ [aṅguṣṭhau] os dedões dos pés* कराभ्यां [karābhyāṃ] com as mãos cruzadas* पश्चिमेन-विधिना [paścimena-vidhinā] por trás das costas* चिबुकं-निधाय [nidhāya-cibukaṃ] fazendo o queixo repousar* हृदये [hṛdaye] sobre o peito* आलोकयेत् [ālokayet] fixe o olhar* नासाग्रम् [nāsāgram] na ponta do nariz* एतत् [etat] esse* प्रोच्यते [procyate] é chamado* पद्मासनं [padmāsanaṃ] padmāsana* व्याधि-विकार-नाशनकरं [vyādhi-vikāra-nāśanakaraṃ] causa a destruição dos desequilíbrios e das doenças* 
8- Padmāsana. Coloque o pé direito sobre a coxa esquerda e o pé esquerdo sobre a coxa direita, segure firmemente os dedões dos pés com as mãos cruzadas por trás das costas, coloque o queixo no peito e o fixe o olhar na ponta do nariz. Isso é chamado Padmāsana e destrói desequilíbrios e enfermidades.
9/10- गुल्फौ च वृषणस्याधो व्युत्क्रमेण समाहितौ। पादाङ्गुष्ठौ कराभ्यां च धृत्वा च पृष्ठदेशतः॥ २॥ ९॥
जालंधरं समासाद्य नासाग्रम् अवलोकयेत्। भद्रासनं भवेद् एतत् सर्वव्याधि विनाशकम्॥ २॥ १०॥
gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ vyutkrameṇa samāhitau | pādāṅguṣṭhau karābhyāṃ ca dhṛtvā ca pṛṣṭhadeśataḥ || 2 || 9 ||
jālaṃdharaṃ samāsādya nāsāgram avalokayet | bhadrāsanaṃ bhavet etat sarva vyādhi vināśakam || 2 || 10 ||
अथ भद्रासनम् [atha bhadrāsanam] agora bhadrāsana*। गुल्फौच [gulphauca] (coloque juntos) os dois tornozelos* व्युत्क्रमेण [vyutkrameṇa] para traz* च [ca] e* अधः [adhaḥ] abaixo* वृषणस्य [vṛṣaṇasya] do escroto* समाहितौ [samāhitau] com atenção* च [ca] e* धृत्वा [dhṛtvā] segure* पाद-अङ्गुष्ठौ [pāda-aṅguṣṭhau] os dedos dos pés* कराभ्यां [karābhyāṃ] com as mãos* पृष्ठ-देशतः [pṛṣṭha-deśataḥ] por trás das costas* / समासाद्य [samāsādya] depois de realizar* जालंधरं [jālaṃdharaṃ] jālaṃdhara* अवलोकयेत् [avalokayet] olhe* नासाग्रम् [nāsāgram] a ponta do nariz* / एतत् [etat] isso* भवेत् [bhavet] é* भद्रासनं [bhadrāsanaṃ] bhadrāsana* विनाशकम् [vināśakam] destrói* सर्व [sarva] todas* व्याधि [vyādhi] doenças* 
9/10- Bhadrāsana. Coloque os dois calcanhares juntos para trás e abaixo do escroto, com atenção, e segure os dedos dos pés por trás. Aplicando Jalandhara, olhe para a ponta do nariz. Esse é Bhadrasana. Destrói todas as doenças.
11- अथ मुक्तासनम्। पायुमूले वामगुल्फं दक्षगुल्फं तथोपरि। शिरोग्रीवासमे काये मुक्तासनं तु सिद्धिदम्॥ २॥ ११॥
atha muktāsanam। vāmagulphaṃ dakṣagulphaṃ tathopari | śirogrīvāsame kāye muktāsanaṃ tu siddhidam || 2 || 11 ||
अथ मुक्तासनम् [atha muktāsanam] agora muktāsana*। वाम-गुल्फं [vāma-gulphaṃ] com o calcanhar esquerdo* पायु-मूले [pāyu-mūle] na base do ânus* दक्ष-गुल्फं [dakṣa-gulphaṃ] e o calcanhar direito* तथोपरि [tathopari] por cima* काये-शिरः-ग्रीव-आसमे [kāye-śiraḥ-grīva-āsame] o corpo, a cabeça e o pescoço alinhados* मुक्तासनं [muktāsanaṃ] muktāsana* तु [tu] e* सिद्धिदम् [siddhidam] concede sucesso*
11- Muktāsana. Coloque o calcanhar esquerdo sob o ânus e o calcanhar direito por cima. Mantenha o corpo, a cabeça e o pescoço alinhados. Esse Muktāsana concede sucesso.
12- अथ वज्रासनम्। जङ्घयोर् वज्रवत् कृत्वा गुदपार्श्वे पदाव् उभौ। वज्रासनं भवेद् एतद् योगिनां सिद्धिदायकम्॥ २॥ १२॥
atha vajrāsanam। jaṅghayoḥ vajravat kṛtvā guda-pārśve padāu ubhau | vajrāsanaṃ bhavet etat yogināṃ siddhi-dāyakam || 2 || 12 ||
अथ वज्रासनम् [atha vajrāsanam] vajrāsana*। जङ्घयोः [jaṅghayoḥ] (torne) as coxas (firmes)* वज्रवत् [vajravat] como diamante* कृत्वा [kṛtvā] e coloque* उभौ [padāu] os pés* उभौ [ubhau] em ambos* गुद-पार्श्वे [guda-pārśve] lados do ânus* / एतत् [etat] esse* भवेत् [bhavet] é* वज्रासनं [vajrāsanaṃ] vajrāsana* सिद्धि-दायकम् [siddhi-dāyakam] que concede sucesso* योगिनां [yogināṃ] aos yogins* 
12- Vajrāsana. Torne as coxas firmes como o diamante e coloque os pés em ambos os lados do ânus. Esse é Vajrāsana que concede sucesso aos yogins.
13- अथ स्वास्तिकासनम्। जानूर्वोर् अन्तरे कृत्वा योगी पादतले उभे। ऋजुकायः समासीनः स्वस्तिकं तत् प्रचक्षते॥ २॥ १३॥
atha svāstikāsanam। jānūrvor antare kṛtvā yogī pādatale ubhe | ṛjukāyaḥ samāsīnaḥ svastikaṃ tat pracakṣate || 2 || 13 ||
अथ स्वास्तिकासनम् [atha svāstikāsanam] agora svāstikāsana*। योगी [yogī] o yogin* कृत्वा [kṛtvā] deve colocar* उभे [ubhe] ambas* पाद-तले [pāda-tale] as solas dos pés* अन्तरे [antare] entre* जानु-ऊर्वोर् [jānu-ūrvor] as dobras dos joelhos e as coxas* समासीनः [samāsīnaḥ] e sentar-se* ऋजु-कायः [ṛju-kāyaḥ] com o corpo ereto* तत् [tat] esse (āsana)* प्रचक्षते [pracakṣate] se chama* स्वस्तिकं [svastikaṃ] svāstikāsana*
13- Svastikāsana. O yogin deve colocar as solas dos pés entre as panturrilhas e as coxas, e sentar-se com o corpo ereto. Isso se chama Svastikāsana.
14/15- अथ सिंहासनम्। गुल्फौ च वृषणस्याधो व्युत्क्रमेणोर्ध्वतां गतौ। चितिमूलौ भूमिसंस्थौ करौ च जानुनोपरि॥ २॥ १४॥
व्यात्तवक्त्रो जलंध्रेण नासाग्रम् अवलोकयेत्। सिंहासनं भवेद् एतत् सर्व व्याधि विनाशकम्॥ २॥ १५॥
atha siṃhāsanam। gulphau ca vṛṣaṇasya adhaḥ vyutkrameṇa urdhvatāṃ gatau | citi-mūlau bhūmi-saṃsthau karau ca jānuna upari || 2 || 14 ||
vyātta vaktro jalaṃ-dhreṇa nāsāgram avalokayet | siṃhāsanaṃ bhavet etat sarva vyādhi-vināśakam || 2 || 15 ||
अथ सिंहासनम् [atha siṃhāsanam] agora siṃhāsana*। गतौ [gatau] coloque* गुल्फौ-च [gulphau-ca] os dois tornozelos* अधः [adhaḥ] sob* वृषणस्य [vṛṣaṇasya] o escroto* चिति-मूलौ-व्युत्क्रमेण-उर्ध्वतां [citi-mūlau-vyutkrameṇa-urdhvatāṃ] com os pés voltados para cima* / जानुन [jānuna] os joelhos* भूमि-संस्थौ [bhūmi-saṃsthau] no chão* च [ca] e* करौ [karau] as mãos* उपरि [upari] por cima* वक्त्रो [vaktro] com a boca* व्यात्त [vyātta] aberta* // जलं-ध्रेण [jalaṃ-dhreṇa] em seguida, pratique jālandhara bandha* अवलोकयेत् [avalokayet] e olhe* नासाग्रम् [nāsāgram] a ponta do nariz* / एतत् [etat] isso* भवेत् [bhavet] é* सिंहासनं [siṃhāsanaṃ] siṃhāsana* व्याधि-सर्व-विनाशकम् [vyādhi-sarva-vināśakam] destrói todas as doenças*
14/15- Simhāsana. Coloque os dois calcanhares sob o escroto, com os pés voltados para cima. Coloque os joelhos no chão e as mãos sobre eles, com a boca aberta. Em seguida, pratique jālandhara bandha e fixe o olhar na ponta do nariz. Isso é chamado simhāsana, o destruidor de todas as doenças.

16- अथ गोमुखासनम्। पादौ भूमौ च संस्थाप्य पृष्ठ-पार्श्वे निवेशयेत् स्थिर कायं समासाद्य गोमुखं गोमुख आकृति॥ २॥ १६॥
atha gomukhāsanam। pādau bhūmau ca saṃsthāpya pṛṣṭha-pārśve niveśayet | sthira kāyaṃ samāsādya gomukhaṃ gomukha ākṛti॥ 2॥ 16॥]
अथ गोमुखासनम् [atha gomukhāsanam] agora gomukhāsana*। संस्थाप्य [saṃsthāpya] coloque* पादौ [pādau] os pés* भूमौ [bhūmau] no chão* पृष्ठ-पार्श्वे [pṛṣṭha-pārśve] ao lado das nádegas* च [ca] e* निवेशयेत् [niveśayet] deve-se manter* कायं [kāyaṃ] o corpo* स्थिर [sthira] firme* गोमुखं-समासाद्य [gomukhaṃ-samāsādya] isso é gomukhāsana que relembra* आकृति [ākṛti] a forma* गोमुख [gomukha] da face de uma vaca*
16- Gomukhāsana. Coloque os dois pés no chão ao lado das nádegas e mantenha o corpo firme. Isso é Gomukhasana que relembra o rosto de uma vaca.

17- अथ वीरासनम् । एकपादम् अथैकस्मिन् विन्यसेत् ऊरुसंस्थितम्। इतरस्मिंस् तथा पश्चाद् वीरासनम् इतीरितम्॥ २॥ १७॥
atha vīrāsanam । ekapādam athaikasmin vinyaset ūrusaṃsthitam। itarasmiṃs tathā paścād vīrāsanam itīritam॥ 2॥ 17॥
अथ वीरासनम् [atha vīrāsanam] agora vīrāsana*| विन्यसेत् [vinyaset] coloque* एकपादम् [ekapādam] um pé* एकस्मिन्-ऊरु-संस्थितम् [ekasmin-ūru-saṁsthitam] na mesma coxa* अथ-पश्चात् [atha-paścāt] e depois* इतरस्मिंस् [itarasmiṁs] (deve situar-se na mesma coxa) o outro pé* इति-ईरितम् [iti-īritam] isso se chama* वीरासनम् [vīrāsanam] vīrāsana* 
17- Coloque um pé em uma coxa e depois o outro pé sob a mesma coxa. Isso se chama Virasana.
18- अथ धनुरासनम्। प्रसार्य पादौ भुवि दण्डरूपौ। करौ च पृष्ठं धृतपादयुग्मम्। कृत्वा धनुस्तुल्यविवर्तिताङ्गं। निगद्यते वै धनुरासनं तत्॥ २॥ १८॥
atha dhanurāsanam। prasārya pādau bhuvi daṇḍarūpau | karau ca pṛṣṭhaṃ dhṛtapādayugmam | kṛtvā dhanustulyavivartitāṅgaṃ |
nigadyate vai dhanurāsanaṃ tat || 2 || 18 ||
अथ धनुरासनम् [atha dhanurāsanam] agora dhanurāsana*। प्रसार्य [prasārya] (Deite-se de bruços) e estenda* पादौ [pādau] as pernas* युग्मम् [yugmam] juntas* भुवि [bhuvi] no chão* दण्ड-रूपौ [daṇḍa-rūpau] como um bastão* धृत-पाद [dhṛta-pāda] segure os pés* करौ [karau] com as mãos* पृष्ठं [pṛṣṭhaṃ] por trás* च [ca] e* कृत्वा-विवर्तित [kṛtvā-vivartita] encurve* अङ्गं [aṅgaṃ] o corpo* तुल्य [tulya] como* धनुः [dhanuḥ] um arco* तत् [tat] isso* निगद्यते [nigadyate] é chamado* वै [vai] apropriadamente de* धनुरासनम् [dhanurāsanam] dhanurāsana* 
18- Estenda as pernas no chão como um bastão, com os braços esticados segure os dois pés por trás com as mãos e faça o corpo se curvar como um arco. Isso é chamado dhanurāsana.
19- अथ मृतासनम्। उत्तानं शववत् भूमौ शयानं तु शवासनम्। शवासनं श्रमहरं चित्तविश्रान्तिकारणम्॥ २॥ १९॥
atha mṛtāsanam। uttānaṃ śavavat bhūmau śayānaṃ tu śavāsanam | śavāsanaṃ śrama-haraṃ citta-viśrānti-kāraṇam || 2 || 19 ||
अथ मृतासनम् [atha mṛtāsanam] agora mṛtāsana (śavāsana)*। उत्तानं [uttānaṃ] deite-se de costas* भूमौ [bhūmau] no chão* शयानं [śayānaṃ] repousando* शववत् [śavavat] como um cadáver* तु [tu] agora* शवासनम् [śavāsanam] śavāsana* शवासनं [śavāsanaṃ] śavāsana* श्रम-हरं [śrama-haraṃ] remove a fadiga* चित्त-विश्रान्ति-कारणम् [citta-viśrānti-kāraṇam] e acalma a agitação mental*<
19- Mṛtāsana (śavāsana). Deitado no chão como um cadáver está śavāsana. Śavāsana remove a fadiga e acalma a agitação mental.
20- अथ गुप्तासनम्। जानूर्वोर् अन्तरे पादौ कृत्वा पादौ च गोपयेत्। पादौपरि च संस्थाप्य गुदं गुप्तासनं विदुः॥ २॥ २०॥
atha guptāsanam। jānūrvor antare pādau kṛtvā pādau ca gopayet | pādaupari ca saṃsthāpya gudaṃ guptāsanaṃ viduḥ || 2 || 20 ||
अथ गुप्तासनम् [atha guptāsanam] agora guptāsana*। गोपयेत् [gopayet] esconda* पादौ [pādau] os pés* कृत्वा [kṛtvā] colocando-os* अन्तरे [antare] entre* जानु-ऊर्वोर् [jānu-ūrvor] os joelhos e as coxas* च [ca] e* संस्थाप्य [saṃsthāpya] coloque* गुदं [gudaṃ] a área do ânus* पादौपरि [pādaupari] acima* पाद [pāda] dos pés* विदुः [viduḥ] (isso) é conhecido* गुप्तासनं [guptāsanaṃ] como guptāsana* 
20- Guptāsana. Esconda os pés, colocando-os, entre os joelhos e as coxas e coloque a área do ânus em cima dos pés. Isso é conhecido como Guptāsana.
21- अथ मत्सासनम् । मुक्तपद्मासनं कृत्वा उत्तानशयनं चरेत्। कूर्पराभ्यां शिरो वेष्ट्य मत्स्यासनं तु रोगहा॥ २॥ २१॥
atha matsyāsanaṃ | mukta-padmāsanaṃ kṛtvā uttāna-śayanaṃ caret | kūrparābhyāṃ śiraḥ veṣṭya matsyāsanaṃ tu roga-hā || 2 || 21 ||
अथ मत्सासनम् [atha matsyāsanaṃ] agora matsyāsana*। कृत्वा [kṛtvā] (depois de) realizar* मुक्त-पद्मासनं muktapadmāsanaṃ] muktapadmāsana* उत्तान-शयनं [uttāna-śayanaṃ] dobre o corpo para trás (deite-se)* चरेत् [caret] e envolva* कूर्पराभ्यां-वेष्ट्य-शिरः[kūrparābhyāṃ-veṣṭya-śiraḥ] os cotovelos ao redor da cabeça* / मत्स्यासनं [matsyāsanaṃ] matsyāsana* तु [tu] e* रोग-हा [roga-hā ] destrói doenças*
21- Matsyāsana. Depois de realizar o muktapadmāsana (padmāsana sem travas), deite-se e envolva os cotovelos ao redor da cabeça. Isso é Matsyasana e destrói doenças.
22/23- अथ मत्स्येन्द्रासनम्। उदरे पश्चिमं तानं कृत्वा तिष्ठति यत्नतः। नम्राङ्गं वामपदं हि दक्षजानूपरि न्यसेत्॥ २॥ २२॥
तत्र याम्यं कूर्परं च याम्यकरे च वक्त्रकम्। भ्रुवोः मध्ये गता दृष्टिः पीठं मत्स्येन्द्रम् उच्यते॥ २॥ २३॥
atha matsyendrāsanam। udare paścimaṃ tānaṃ kṛtvā tiṣṭhati yatnataḥ | namrāṅgaṃ vāmapadaṃ hi dakṣajānūpari nyaset || 2 || 22 ||
tatra yāmyaṃ kūrparaṃ ca yāmya-kare ca vaktrakam | bhruvoḥ madhye gatā dṛṣṭiḥ pīṭhaṃ matsyendram ucyate || 2 || 23 ||
अथ मत्स्येन्द्रासनम् [atha matsyendrāsanam] agora matsyendrāsana*। तानं [tānaṃ] estique* उदरे [udare] o abdômen* तिष्ठति [tiṣṭhati] e permaneça* पश्चिमं [paścimaṃ] para trás* यत्नतः [yatnataḥ] sem forçar* नम्र [namra] dobre* अङ्गं [aṅgaṃ] corpo* न्यसेत् [nyaset] e coloque* वामपदं [vāma-padaṃ] o pé esquerdo* दक्षजानूपरि [dakṣa-jānu-ūpari] ao lado do joelho direito* / तत्र [tatra] então* कृत्वा [kṛtvā] coloque* कूर्परं [kūrparaṃ] o cotovelo* च [ca] e* वक्त्रकम् [vaktrakam] o rosto* याम्यं [yāmyaṃ] direito* याम्य-करे [yāmya-kare] na mão direita* च [ca] e* गता [gatā] situe* दृष्टिः [dṛṣṭiḥ] o olhar* मध्येपीठं [madhyepīṭhaṃ] entre* भ्रुवोः [bhruvoḥ] as sobrancelhas* हि [hi] propriamente* उच्यते [ucyate] é chamado* मत्स्येन्द्रम् [matsyendram] de matsyendrāsana* 
22/23- Matsyendrāsana. Estique o abdome para cima e para trás sem forçar, dobre a perna esquerda e coloque o pé esquerdo no joelho direito. Em seguida, coloque o cotovelo direito ali, o rosto na mão direita e o olhar entre as sobrancelhas. Isso é chamado Matsyendrāsana.

24/25- अथ गोरक्षासनम्। जानूर्वोर् अन्तरे पादौ उत्तानौ व्यक्तसंस्थितौ। गुल्फौ चाच्छाद्य हस्ताभ्याम् उत्तानाभ्यं प्रयत्नतः॥ २॥ २४॥
कण्ठसंकोचनं कृत्वा नासाग्रम् अवलोकयेत्। गोरक्षासनम् इत्य् आहुर् योगिनां सिद्धिकारणम्॥ २॥ २५॥
atha gorakṣāsanam। jānūrvor antare pādau uttānau vyaktasaṃsthitau |
gulphau cācchādya hastābhyām uttānābhyaṃ prayatnataḥ || 2 || 24 ||
kaṇṭhasaṃkocanaṃ kṛtvā nāsāgram avalokayet |
gorakṣāsanam ity āhur yogināṁ siddhikāraṇam || 2 || 25 ||
अथ गोरक्षासनम् [atha gorakṣānam] agora gorakṣāsana*। कृत्वा [kṛtvā] coloque* पादौ [pādau] os pés* उत्तानौ [uttānau] com as solas para cima* अन्तरे [antare] entre* जानूर्वोर् [jānūrvor] os joelhos (panturrilhas) e as coxas* च [ca] e* आच्छाद्य [ācchādya] cubra* प्रयत्नतः [prayatnataḥ] cuidadosamente* गुल्फौ [gulphau] os tornozelos* हस्ताभ्याम् [hastābhyām] com as palmas das mãos* उत्तानाभ्यं [uttānābhyaṃ] para cima* / व्यक्तसंस्थितौ [vyaktasaṃsthitau] sentado comodamente* कण्ठ-संकोचनं [kaṇṭha-saṃkocanaṃ] contraia a garganta* अवलोकयेत् [avalokayet] e olhe* नासाग्रम् [nāsāgram] a ponta do nariz* / इति [iti] isso* आहुः [āhuḥ] se chama* गोरक्षासनम् [gorakṣāsanam] gorakṣāsana* सिद्धि-कारणम् [siddhi-kāraṇam] e confere sucesso* योगिनां [yogināṃ] para os yogins*
24/25- Gorakṣāsana. Coloque os pés (com as solas para cima) entre as panturrilhas e as coxas e cubra cuidadosamente os calcanhares com as mãos voltadas para cima. Contraia a garganta e olhe para a ponta do nariz. Isso se chama gorakṣāsana e confere sucesso para os yogins.
26- अथ पश्चिमोत्तानासन | प्रसार्य पादौ भुवि दण्डरूपौ। संन्यस्तभालं चितियुग्ममध्ये। यत्नेन पादौ च धृतौ कराभ्यां। योगेन्द्रपीठं पश्चिमतानम् आहुः॥ २॥ २६॥
atha paścimottānāsana | prasārya pādau bhuvi daṇḍarūpau। saṃnyastabhālaṃ citiyugmamadhye। yatnena pādau ca dhṛtau karābhyāṃ। yogendrapīṭhaṃ paścimatānam āhuḥ॥ 2॥ 26॥
अथ पश्चिमोत्तानासन [atha paścimottānāsana] agora paścimottānāsana*| प्रसार्य [prasārya] estique* पादौ [pādau] as pernas* भुवि [bhuvi] no chão* दण्ड-रूपौ [daṇḍa-rūpau] como um bastão* च [ca] e* संन्यस्त-भालं-चिति-युग्म-मध्ये [saṃnyasta-bhālaṃ-citi-yugma-madhye] colque a testa entre os joelhos* धृतौ [dhṛtau] segure* यत्नेन [yatnena] cuidadosamente* कराभ्यांपादौ [karābhyāṃpādau] os dedões dos pés com as mãos* योगेन्द्रपीठं [yogendrapīṭhaṃ] essa postura dos sábios* आहुः [āhuḥ] é conhecida* पश्चिमतानम् [paścimatānam] como paścimottānāsana* 
26- Paścimottānāsana. Estique as duas pernas no chão como um bastão e coloque a testa entre os joelhos e, em seguida, segure cuidadosamente os dedões dos pés com as mãos. Isso é paścimottānāsana.
27- अथ उत्कटासनम् । अङ्गुष्ठाभ्याम् अवष्टभ्य धरां गुल्फौ च खे गतौ। तत्रोपरि गुदं न्यसेद् विज्ञेयम् उत्कटासनम्॥ २॥ २७॥
atha utkaṭāsanam। aṅguṣṭhābhyām avaṣṭabhya dharāṃ gulphau ca khe gatau | tatropari gudaṃ nyased vijñeyam utkaṭāsanam || 2 || 27 ||
अथ उत्कटासनम् [atha utkaṭāsanam] agora utkaṭāsana*। अवष्टभ्य [avaṣṭabhya] mantenha* अङ्गुष्ठाभ्याम् [aṅguṣṭhābhyām] os dedões dos pés* धरां [dharāṃ] no chão* गुल्फौ [gulphau] com os tornozelos* उपरि [upari] levantados* [khe] ao ar* च [ca] e* न्यसेत् [nyaset] coloque* गुदं [gudaṃ] o ânus* गतौ [gatau] situado*  तत्र [tatra] lá*/ विज्ञेयम् [vijñeyam] (isso) é conhecido* उत्कटासनम् [utkaṭāsanam] como utkaṭāsana*
27- Utkaṭāsana. Mantenha os dedões do pé no chão com os tornozelos levantados e coloque os tornozelos na área do ânus. Isso é conhecido como utkaṭāsana.
28- अथ संङ्कटासनम्। वामपादचितेर् मूलं संन्यस्य धरणीतले। पाददण्डेन याम्येन वेष्टयेद् वामपादकम्। जानुयुग्मे करयुग्मम् एतत् संकटम् आसनम्॥ २॥ २८॥
atha saṃṅkaṭāsanam। vāmapādaciter mūlaṃ saṃnyasya dharaṇītale | pādadaṇḍena yāmyena veṣṭayed vāmapādakam | jānuyugme karayugmam etat saṃkaṭam āsanam || 2 || 28 ||
अथ संङ्कटासनम् [atha saṃṅkaṭāsanam] agora saṃṅkaṭāsana*। वेष्टयेत् [veṣṭayet] coloque* वामपाद-चितेःमूलं [vāmapāda-citeḥ-mūlaṃ] o pé e a tíbia da perna esquerda* धरणी-तले [dharaṇī-tale] no chão* संन्यस्य [saṃnyasya] coloque* पाद-दण्डेन-याम्येन [pāda-daṇḍena-yāmyena] a perna direita ao redor* वाम-पादकम् [vāma-pādakam] da perna esquerda* जानु-युग्मे-कर-युग्मम् [jānu-yugme-kara-yugmam] (e coloque) as duas mãos nos joelhos* एतत् [etat] isso é* संङ्कटासनम् [saṃṅkaṭāsanam] saṃṅkaṭāsana*
28- Saṅkaṭāsana. Mantendo a tíbia e o pé esquerdo no chão, enrole a perna direita ao redor da perna esquerda e coloque as duas mãos nos joelhos. Isso é chamado saṅkaṭāsana.
29- अथ मयूरासनम्। धराम् अवष्टभ्य करद्वयाभ्यां। तत् कूर्परे स्थापितनाभिपार्श्वम्।
उच्चासने दण्डवद् उत्थितः खे। मयूरम् एतत् प्रवदन्ति पीठम्॥ २॥ २९॥
atha mayūrāsanam। dharām avaṣṭabhya karadvayābhyāṃ | tat kūrpare sthāpitanābhipārśvam | uccāsane daṇḍavad utthitaḥ khe | mayūram etat pravadanti pīṭham || 2 || 29 ||
अथ मयूरासनम् [atha mayūrāsanam] agora mayūrāsana। अवष्टभ्य [avaṣṭabhya] mantenha* कर-द्वयाभ्यां [kara-dvayābhyāṃ] as (palmas das) duas mãos* धराम् [dharām] no chão* तत्-कूर्परे [tat-kūrpare] e com os cotovelos* स्थापित-नाभि-पार्श्वम् [sthāpita-nābhi-pārśvam] colocados ao lado do umbigo* / उच्च-आसने [ucca-āsane] o corpo deve ser elevado* उत्थितःखे [utthitaḥ-khe] e ficar suspenso no ar* दण्डवत् [daṇḍavat] como um tronco* / एतत् [etat] essa* पीठम् [pīṭham] postura* प्रवदन्ति [pravadanti] é chamada* मयूरम् [mayūram] mayūrāsana* 
29- Mayūrāsana. Mantendo as palmas das mãos firmemente no chão, apoie os cotovelos nas laterais do umbigo. Levante o corpo para uma posição mais alta, como um tronco ao ar. Isso é chamado mayūrāsana.
30- बहुकदशनभुक्तं भस्म कुर्याद् अशेषं। जनयति जठराग्निं जारयेत् कालकूटम्।
हरति सकलरोगान् आशु गुल्मज्वरादीन्। भवति विगतदोषं ह्य् आसनं श्रीमयूरम्॥ २॥ ३०॥
bahukadaśanabhuktaṃ bhasma kuryād aśeṣaṃ | janayati jaṭharāgniṃ jārayet kālakūṭam | harati sakalarogān āśu gulmajvarādīn | bhavati vigatadoṣaṃ hy āsanaṃ śrīmayūram || 2 || 30 ||
श्री-मयूरासनम् [śrī-mayūrāsana] o excelente mayūrāsana* हरति [harati] reduz* भस्म [bhasma] a cinzas* बहु [bahu] o excesso* कत्-अशन [kat-aśana] de comida inadequada* भुक्तं [bhuktaṃ] ingerida* जनयति-जठर-अग्निं [janayati-jaṭhara-agniṃ] aumenta o fogo gástrico* जारयेत् [jārayet] digere* कालकूटम् [kālakūṭam] o veneno letal* कुर्यात् [kuryāt] remove* आशु [āśu] rapidamente* सकल-रोगान्गुल्म[sakala-rogān-gulma] as doenças das glandulas e do baço* हि [hi] e também* अशेषं [aśeṣaṃ] todas* भवति [bhavati] doenças que surgem* विगत [vigata] reduz* दोषं [doṣaṃ] os desequilíbrios dos humores corporais* आदीन्ज्वर [jvarādīn] e outros disturbios*
30- O excelente mayūrāsana transforma em cinzas o excesso de comida prejudicial que foi ingerida, aumenta o fogo gástrico, digere o veneno letal kālakūṭa, supera rapidamente todas as doenças, os desiqulíbrios dos humores corporais, e assim por diante.
31- अथ कुक्कुटासनम् | पद्मासनं समासाद्य जानूर्वोर् अन्तरे करौ। कूर्पराभ्यां समासीनो मञ्चस्थः कुक्कुटासनम्॥ २॥ ३१॥
atha kukkuṭāsanam | padmāsanaṃ samāsādya jānūrvor antare karau | kūrparābhyāṃ samāsīno mañcasthaḥ kukkuṭāsanam || 2 || 31 ||
अथ कुक्कुटासनम् [atha kukkuṭāsanam] kukkuṭāsana* समासीनः [samāsīnaḥ] sentado* पद्मासनं [padmāsanaṃ] em padmāsana* समासाद्य [samāsādya] insira* करौ [karau] ambas as mãos* जानु-ऊर्वोर्-अन्तरे [jānu-ūrvor-antare] entre as coxas e as panturrilhas* मञ्च-स्थः [mañca-sthaḥ] levante o corpo* कूर्पराभ्यां [kūrparābhyāṃ] (com apoio dos) dos cotovelos* कुक्कुटासनम् [kukkuṭāsanam] (isso é) kukkuṭāsana*
31- Kukkuṭāsana. Sentado em padmāsana, insira as mãos entre as coxas e as panturrilhas. Coloque as palmas das mãos firmemente no chão e levante o corpo com o apoio dos cotovelos. Isso é chamado de kukkuṭāsana.
32- अथ कूर्मासनम्। गुल्फौ च वृषणस्याधो व्युत्क्रमेण समाहितौ। ऋजुकायशिरोग्रीवं कूर्मासनम् इतीरितम्॥ २॥ ३२॥
atha kūrmāsanam। gulphau ca vṛṣaṇasyādho vyutkrameṇa samāhitau | ṛjukāyaśirogrīvaṁ kūrmāsanam itīritam || 2 || 32 ||
अथ कूर्मासनम् [atha kūrmāsanam] agora kūrmāsana* गुल्फौ [gulphau] (coloque) os tornozelos* आधः [ādhaḥ] abaixo do* वृषणस्य [vṛṣaṇasya] escroto* व्युत्क्रमेण [vyutkrameṇa] em sentidos opostos* समाहितौ [samāhitau] (sente-se) com firmeza e concentrado* च [ca] e* ऋजु-काय-शिरः-ग्रीवं [ṛju-kāya-śiraḥ-grīvaṁ] mantenha o corpo, a cabeça e o pescoço eretos* इतीरितम् [itīritam] chama-se* कूर्मासनम् [kūrmāsanam] kūrmāsana* 
32- Kūrmāsana. Coloque os dois calcanhares sob o escroto, em sentidos opostos e mantenha o corpo, a cabeça e o pescoço eretos. Isso é chamado de kūrmāsana.
33- अथ उत्तानकूर्मासनम्। कुक्कुटासनबन्धस्थं कराभ्यां धृतकन्धरम्। खगकूर्मवद् उत्तानम् एतद् उत्तानकूर्मकम्॥ २॥ ३३॥
atha uttānakūrmāsanam। kukkuṭāsanabandhasthaṃ karābhyāṃ dhṛtakandharam | khagakūrmavad uttānam etad uttānakūrmakam || 2 || 33 ||
अथ उत्तानकूर्मासनम् [atha uttānakūrmāsanam] agora uttānakūrmāsana* कुक्कुटासनबन्धस्थं [kukkuṭāsana-bandha-sthaṁ] estando em kukkuṭāsana* खगकूर्मवत्-उत्तानम् [khagakūrmavat-uttānam] acomode-se como uma tartaruga invertida* धृत-कन्धरम् [dhṛta-kandharam] segure o pescoço* कराभ्यां [karābhyāṁ] com as mãos* एतत् [etat] isso (é)* उत्तानकूर्मकम् [uttānakūrmakam] uttānakūrmaka*
33- Uttāna Kūrmāsana. Estando em kukkuṭāsana, acomode-se como uma tartaruga invertida, segure o pescoço com as mãos. Isso é uttānakūrmāsana.
34- अथ मण्डुकासनम् | पादतलौ पृष्ठदेशे अङ्गुष्ठौ द्वौ च संस्पृशेत्। जानुयुग्मं पुरस्कृत्य साधयेन् मण्डुकासनम्॥ २॥ ३४॥
atha maṇḍukāsanam | pādatalau pṛṣṭhadeśe aṅguṣṭhau dvau ca saṃspṛśet | jānuyugmaṃ puraskṛtya sādhayen maṇḍukāsanam || 2 || 34 ||
अथ मण्डुकासनम् [atha maṇḍukāsanam] agora maṇḍukāsana* द्वौ [dvau] (coloque) as duas* पाद-तलौ [pāda-talau] plantas dos pés* पृष्ठ-देशे [pṛṣṭha-deśe] para trás das nádegas* अङ्गुष्ठौ [aṅguṣṭhau] os dedões dos pés* संस्पृशेत् [saṃspṛśet] devem se tocar* च [ca] e* जानु-युग्मं [jānu-yugmaṃ] os dois joehos* पुरस्कृत्य [puraskṛtya] para a frente* मण्डुकासनम् [maṇḍukāsanam] (assim) maṇḍukāsana* साधयेत् [sādhayet] é praticado* 
34- Maṇḍukāsana. Coloque as duas plantas dos pés atrás das nádegas e junte os dedões dos pés, mantendo os joelhos separados na frente. Assim, maṇḍūkāsana é praticado.
35- अथ उत्तानमण्डूकासनम्। मण्डूकासनबन्धस्थं कूर्पराभ्यां धृतं शिरः। एतद् भेकवद् उत्तानम् एतद् उत्तानमण्डुकम्॥ २॥ ३५॥
atha uttānamaṇḍūkāsanam। maṇḍūkāsanabandhasthaṃ kūrparābhyāṃ dhṛtaṃ śiraḥ | etad bhekavad uttānam etad uttānamaṇḍukam || 2 || 35 ||
अथ उत्तानमण्डूकासनम् [atha uttānamaṇḍūkāsanam] agora uttānamaṇḍūkāsana* मण्डूकासन-बन्ध-स्थं [maṇḍūkāsana-bandha-sthaṃ] assumindo maṇḍūkāsana* कूर्पराभ्यांधृतंशिरः [kūrparābhyāṃ-dhṛtaṃ-śiraḥ] segure a cabeça com os cotovelos* उत्तानम् [uttānam] levantando (o tronco)* भेकवत् [bhekavat] como um sapo* एतत् [etat] isso é* उत्तानमण्डुकम् [uttānamaṇḍukam] uttānamaṇḍūkāsana* 
35- Uttāna Maṇḍūkāsana. Realizando maṇḍūkāsana, a cabeça é mantida entre os cotovelos e o tronco levantado como um sapo. Isso é uttānamaṇḍukāsana.
36- अथ वृक्षासनम्। वामोरुमूलदेशे च याम्यं पादं निधाय तु। तिष्ठति वृक्षवद् भूमौ वृक्षासनम् इदं विदुः॥ २॥ ३६॥
atha vṛkṣāsanam। vāmorumūladeśe ca yāmyaṃ pādaṃ nidhāya tu | tiṣṭhati vṛkṣavad bhūmau vṛkṣāsanam idaṃ viduḥ || 2 || 36 ||
अथ वृक्षासनम् [atha vṛkṣāsanam] agora vṛkṣāsana* निधाय [nidhāya] coloque* पादं-याम्यं [pādaṃ-yāmyaṃ] o pé direito* वाम-ऊरु-मूल-देशे [vāma-ūru-mūla-deśe] na raiz da coxa esquerda* च [ca] e* तिष्ठति-भूमौ [tiṣṭhati-bhūmau] permaneça em pé no chão* वृक्षवत् [vṛkṣavat] como uma árvore* इदं [idaṃ] isso* विदुः [viduḥ] é conhecido* वृक्षासनम् [vṛkṣāsanam] vṛkṣāsanam*
36- Vṛkṣāsana. Coloque o pé direito na raiz da coxa esquerda, fique em pé no chão como uma árvore. Isso é chamado vṛkṣāsana.
37- अथ गरुडासनम्। जङ्घोरुभ्यां धरां पीड्य स्थिरकायो द्विजानुना। जानूपरि करयुग्मं गरुडासनम् उच्यते॥ २॥ ३७॥
atha garuḍāsanam। jaṅghorubhyāṃ dharāṃ pīḍya sthirakāyo dvijānunā | jānūpari karayugmaṃ garuḍāsanam ucyate || 2 || 37 ||
अथ गरुडासनम् [atha garuḍāsanam] agora garuḍāsana* पीड्य [pīḍya] pressione* जङ्घ-उरुभ्यां [jaṅgha-urubhyāṃ] com as pernas e coxas* धरां [dharāṃ] o chão* स्थिर-कायः [sthira-kāyaḥ] mantenha o corpo estável* द्वि-जानुना [dvi-jānunā] com os dois joelhos* कर-युग्मं [kara-yugmaṃ] duas mãos* जानु-ऊपरि [jānu-ūpari] sobre os joelhos* उच्यते [ucyate] (isso) é chamado* गरुडासनम् [garuḍāsanam] garuḍāsana* 
37- Garuḍāsana. Pressione firmemente o chão com as pernas e coxas, mantenha o corpo estável e coloque as duas mãos nos joelhos. Isso é chamado garuḍāsana.
38- अथ वृषासानम्। याम्यगुल्फे पायुमूलं वामभागे पदेतरम्। विपरीतं स्पृशेद् भूमिं वृषासनम् इदं भवेत्॥ २॥ ३८॥ atha vṛṣāsānam। yāmyagulphe pāyumūlaṃ vāmabhāge padetaram | viparītaṃ spṛśed bhūmiṃ vṛṣāsanam idaṃ bhavet || 2 || 38 ||
अथ वृषासानम् [atha vṛṣāsānam] agora vṛṣāsānam* याम्य-गुल्फे [yāmya-gulphe] com o calcanhar direito* पायु-मूलं [pāyu-mūlaṃ] na região do ânus* वाम-भागे [vāma-bhāge] o calcanhar esquerdo* विपरीतं [viparītaṃ] deve ser virado para trás* पद-इतरम् [pada-itaram] o pé esquerdo* स्पृशेत् [spṛśet] deve tocar* भूमिं [bhūmiṃ] o chão* इदं [idaṃ] isso* भवेत् [bhavet] é* वृषासनम् [vṛṣāsanam] vṛṣāsana*
38- Vṛṣāsana. Coloque o calcanhar direito na região do ânus, o calcanhar esquerdo deve ser virado para trás e o pé esquerdo deve tocar o chão. Isso é Vṛṣāsana.
39- अथ शलभासनम्। अध्यास्य शेते पदयुग्मवक्षे। भूमिम् अवष्टभ्य करद्वयाभ्याम्। पादौ च शून्ये च वितस्ति चोर्ध्वं। वदन्ति पीठं शलभं मुनीन्द्राः॥ २॥ ३९॥
atha śalabhāsanam। adhyāsya śete padayugmavakṣe | bhūmim avaṣṭabhya karadvayābhyām | pādau ca śūnye ca vitasti cordhvaṃ | vadanti pīṭhaṃ śalabhaṃ munīndrāḥ || 2 || 39 ||
अथ शलभासनम् [atha śalabhāsanam] agora śalabhāsana* अध्यास्य [adhyāsya] deite-se de bruços* च [ca] e* अवष्टभ्य [avaṣṭabhya] mantenha* वक्षे [vakṣe] (as mãos na região do) peito* च [ca] e* शेते [śete] descanse* कर-द्वयाभ्याम् [kara-dvayābhyām] as duas palmas das mãos* भूमिम् [bhūmim] chão* च [ca] e* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] levante* पादौ [pādau] os pés* पद-युग्म [pada-yugma] das duas pernas* वितस्ति [vitasti] nove polegadas (23 cm)* शून्ये [śūnye] no ar* / मुनि-ईन्द्राः [muni-īndrāḥ] os grandes mestres* वदन्ति [vadanti] chamam essa* पीठं [pīṭhaṃ] postura* शलभं [śalabhaṃ] de śalabhāsana*
39- Śalabhāsana. Deite-se de bruços e mantenha as mãos na região do peito, descanse as duas palmas no chão e levante os pés nove polegadas no ar. Os grandes sábios chamam essa postura de Śalabhāsana.
40- अथ मकरासनम्। अध्यास्य शेते हृदयं निधाय। भूमौ च पादौ प्रविसार्यमाणौ। शिरश् च धृत्वा करदण्डयुग्मे। देहाग्निकारं मकरासनं तत्॥ २॥ ४०॥
atha makarāsanam। adhyāsya śete hṛdayaṁ nidhāya | bhūmau ca pādau pravisāryamāṇau | śiraś ca dhṛtvā karadaṇḍayugme | dehāgnikāraṃ makarāsanaṃ tat || 2 || 40 ||
अथ मकरासनम् [atha makarāsanam] agora makarāsana* अध्यास्य [adhyāsya] deite-se de bruços* हृदयं [hṛdayaṃ] com o tórax* निधाय [nidhāya] tocando* भूमौ [bhūmau] o chão* च [ca] e* शेते [śete] relaxe* प्रविसार्यमाणौ-पादौ [pravisāryamāṇau-pādau] estique e abra as pernas* च [ca] e* धृत्वा [dhṛtvā] segure* शिरः [śiraḥ] a cabeça* कर-दण्ड-युग्मे [kara-daṇḍa-yugme] com os dois braços* / तत् [tat] isso* मकरासनं [makarāsanaṃ] makarāsana* देह-अग्नि-कारं [deha-agni-kāraṃ] ativa o fogo corporal*
40- Makarāsana. Deite-se com o peito colocado no chão, estique e abra as pernas; apoie a cabeça nos braços. Esse makarāsana ativa o fogo corporal.
41- अथ उष्ट्रानम्। अध्यास्य शेते पदयुग्मम् अस्तं। पृष्ठे निधायापि धृतं कराभ्याम्। आकुञ्च्य सम्यग् घ्य् उदरास्यगण्डम्। उष्ट्रं च पीठं यतयो वदन्ति॥ २॥ ४१॥
atha uṣṭrānam। adhyāsya śete padayugmam astaṃ | pṛṣṭhe nidhāyāpi dhṛtaṃ karābhyām | ākuñcya samyag ghy udarāsyagaṇḍam | uṣṭraṃ ca pīṭhaṃ yatayo vadanti || 2 || 41 ||
अथ उष्ट्रानम् [atha uṣṭrānam] agora uṣṭrāsana* अध्यास्य [adhyāsya] deite-se de bruços* पद-युग्मम् [pada-yugmam] com as duas pernas* अस्तं [astaṃ] cruzadas* शेते [śete] relaxe* आकुञ्च्य [ākuñcya] dobre-as* च [ca] e* धृतं [dhṛtaṃ] segure-as* कराभ्याम् [karābhyām] com as duas mãos* निधायपृष्ठे [nidhāyapṛṣṭhe] por trás das costas* अपि [api] também* उदर-आस्य-गण्डम् [udara-āsya-gaṇḍam] contraia a boca e o abdômen* सम्यक् [samyak] firmemente* / यतयः [yatayaḥ] os grandes sábios* वदन्ति [vadanti] chamam* पीठं [pīṭhaṃ] essa postura* उष्ट्रं [uṣṭraṃ] de uṣṭrāsana* 
41- Uṣṭrāsana. Deite-se de bruços com as duas pernas cruzadas, dobre-as e segure-as com as duas mãos por trás das costas, também, contraia firmemente a boca e o abdômen. Os sábios chamam essa postura de uṣṭrāsana.
42/43- अथ भुजङ्गानम् |अङ्गुष्ठनाभिपर्यन्तम् अधो भूमौ च विन्यसेत्। करतलाभ्यां धरां धृत्वा ऊर्ध्वं शीर्षं फणीव हि॥ २॥ ४२॥
देहाग्निर् वर्धते नित्यं सर्वरोगविनाशनम्। जागर्ति भुजगी देवी साधनाद् भुजंगासनम्॥ २॥ ४३॥
atha bhujaṅgānam | aṅguṣṭhanābhiparyantam adho bhūmau ca vinyaset | karatalābhyāṃ dharāṃ dhṛtvā ūrdhvaṃ śīrṣaṃ phaṇīva hi || 2 || 42 ||
dehāgnir vardhate nityaṃ sarvarogavināśanam | jāgarti bhujagī devī sādhanād bhujaṃgāsanam || 2 || 43 ||
अथ भुजङ्गानम् [atha bhujaṅgānam] agora bhujaṅgāsana* विन्यसेत् [vinyaset] coloque* अधः [adhaḥ] (o corpo) voltado para baixo* भूमौ [bhūmau] no chão* अङ्गुष्ठ-नाभि-परि-अन्तम् [aṅguṣṭha-nābhi-pari-antam] dos dedos dos pés até o umbigo* / धृत्वा [dhṛtvā] apoie-se* कर-तलाभ्यां [kara-talābhyāṃ] com as duas palmas* धरां [dharāṃ] no chão* च [ca] e* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] levante* शीर्षं [śīrṣaṃ] a cabeça* इव [iva] como* फणी [phaṇī] uma cobra* / साधनात् [sādhanāt] a prática* भुजंगासनम् [bhujaṅgāsanam] do bhujaṅgāsana* नित्यं [nityaṃ] sempre* वर्धते [vardhate] aumenta* देह-अग्निः [deha-agniḥ] fogo corporal* सर्व-रोग-विनाशनम् [sarva-roga-vināśanam] e destrói todas as doenças* हि [hi] também* जागर्ति [jāgarti] e, desperta* भुजगीदेवी [bhujagīdevī] kuṇḍalinī*
42/43- Bhujaṅgāsana. Coloque o corpo voltado para baixo, no chão, dos dedos dos pés até o umbigo. Colocando as palmas das mãos firmemente no chão, levante a cabeça como uma cobra. A prática do bhujaṅgāsana aumenta a energia corporal e destrói todas as doenças, também desperta kuṇḍalinī.
44/45- अथ योगसनम्। उत्तानौ चरणौ कृत्वा संस्थाप्य जानुनोपरि। आसनोपरि संस्थाप्य उत्तानं करयुग्मकम्॥ २॥ ४४॥
पूरकैर् वायुम् आकृष्य नासाग्रम् अवलोकयेत्। योगासनं भवेद् एतद् योगिनां योगसाधने॥ २॥ ४५॥
atha yogasanam। uttānau caraṇau kṛtvā saṁsthāpya jānunopari | āsanopari saṃsthāpya uttānaṃ karayugmakam || 2 || 44 ||
pūrakair vāyum ākṛṣya nāsāgram avalokayet | yogāsanaṃ bhaved etad yogināṃ yogasādhane || 2 || 45 ||
अथ योगसनम् [atha yogasanam] agora yogasana* कृत्वा [kṛtvā] coloque* चरणौ [caraṇau] os pés* उत्तानं [uttānaṃ] para cima* जानुन [jānuna] nos joelhos* उत्तानौ [uttānau] com as solas para cima* / संस्थाप्य [saṁsthāpya] coloque* कर-युग्मकम् [kara-yugmakam] as duas mãos nos joelhos* संस्थाप्य [saṃsthāpya] coloque* आसन-उपरि [āsana-upari] com as palmas viradas para cima* // पूरकैः [pūrakaiḥ] inspire* वायुम् [vāyum] o ar* आकृष्य [ākṛṣya] e concentre* अवलोकयेत् [avalokayet] o olhar* नासाग्रम् [nāsāgram] na ponta do nariz* / एतत् [etat] esse* योगासनं [yogāsanaṃ] yogāsana* भवेत् [bhavet] é* योगिनां [yogināṃ] (adotado) pelos yogins* योग-साधने [yoga-sādhane] na prática do yoga*
44/45- Yogāsana. Coloque os pés com as solas para cima sobre os joelhos (opostos). Coloque as duas mãos nos joelhos com as palmas viradas para cima. Respire o ar (com ritmo) e fixe o olhar na ponta do nariz. Esse yogāsana é adotado pelos yogins na prática do yoga.

इति श्रीघेरण्डसम्हितायां घेरण्डचण्डसंवादे आसनप्रयोगो नाम द्वितीयोपदेशः |
iti śrīgheraṇḍasamhitāyāṃ gheraṇḍacaṇḍasaṃvāde āsanaprayogo nāma dvitīyopadeśaḥ |
Assim termina o Segundo Capítulo do Gheraṇḍa Samhitā intitulado 'Practica dos Āsanas'.

Nenhum comentário:

Postar um comentário