quarta-feira, 23 de dezembro de 2020

Gheranda Samhita ll तृतीय उपदेश | tṛtīya upadeśa | Capítulo Três: Mudrās e Bandhas

 

Gheranda Samhita ll


तृतीय उपदेश | tṛtīya upadeśa | Capítulo Três: Mudrās e Bandhas

अथ मुद्राकथनम्। atha mudrākathanam। agora a descrição dos mudrās
1/2/3/- घेरण्ड उवाच | महामुद्रा नभोमुद्रा उड्डीयानं जलंधरम्। मूलबन्धं महाबन्धं महावेधश् च खेचरी॥ ३॥ १॥
विपरीतकरणी योनिर् वज्रोली शक्तिचालनी। तडागी माण्डुकी मुद्रा शांभवी पञ्चधारणा॥ ३॥ २॥
अश्विनी पाशिनी काकी मातङ्गी च भुजंगिनी। पञ्चविंशतिमुद्राश् च सिद्धिदा इह योगिनाम्॥ ३॥ ३॥
gheraṇḍa disse | mahāmudrā nabhomudrā uḍḍīyānaṁ jalaṃdharam | mūlabandhaṃ mahābandhaṃ mahāvedhaś ca khecarī || 3 || 1 ||
viparītakaraṇī yonir vajrolī śakticālanī | taḍāgī māṇḍukī mudrā śāṃbhavī pañcadhāraṇā || 3 || 2 ||
aśvinī pāśinī kākī mātaṅgī ca bhujaṃginī | pañcaviṁśatimudrāś ca siddhidā iha yoginām || 3 || 3 ||
1/2/3- O sábio Gheraṇḍa disse: Mahā mudrā, nabho mudra, uḍḍīyāna bandha, jālandhara bandha, mūla bandha, mahā bandha, mahā bedha mudrā, khecarī mudrā, viparīta karani mudrā, yoni mudrā, vajroṇi mudrā, śakti cālinī mudra, tāḍāgī mudrā, māṇḍukī mudrā, śāmbhavī mudrā, pañcadhāraṇās (as cinco concentrações), aśvinī mudrā, pāśinī mudrā, kākī mudrā, mātaṅginīmudrā e bhujaṅginī mudrā são as vinte e cinco mudrās que dão siddhi (perfeição) aos yogins.
4/5- मुद्राणां पटलं देवि कथितं तव संनिधौ। येन विज्ञातमात्रेण सर्वसिद्धिः प्रजायते॥ ३॥ ४॥
गोपनीयं प्रयत्नेन न देयं यस्य कस्यचित्। प्रीतिदं योगिनां चैव दुर्लभं मरुताम् अपि॥ ३॥ ५॥mudrāṇāṃ paṭalaṃ devi kathitaṃ tava saṁnidhau | yena vijñātamātreṇa sarvasiddhiḥ prajāyate || 3 || 4 ||
gopanīyaṃ prayatnena na deyaṃ yasya kasyacit | prītidaṃ yogināṃ caiva durlabhaṃ marutām api || 3 || 5 ||
देवि [devi] Devi* कथितं-तव [kathitaṃ-tava] Eu te ensinei * पटलं-मुद्राणां [paṭalaṃ-mudrāṇāṃ] todo o capítulo sobre as mudrās* / विज्ञात-मात्रेण [vijñāta-mātreṇa] somente através do seu conhecimento* प्रजायते [prajāyate] surge* सर्व-सिद्धिः [sarva-siddhiḥ] a perfeição* देयं [deyaṃ] (esse conhecimento) deve ser* गोपनीयं [gopanīyaṃ] mantido em segredo* प्रयत्नेन [prayatnena] com esforço* न [na] e não (deve ser transmitido)* कस्यचित् [kasyacit] a ninguém* / प्रीतिदं [prītidaṃ] dá felicidade* योगिनां [yogināṃ] aos yogins* च [ca] e* दुर्लभं [durlabhaṃ] dificilmente é alcançado* एव [eva] mesmo* मरुताम्-अपि [marutām-api] pelo deus do vento (através do prāṇāyāma)*
4/5- Oh Devi! Eu te ensinei todo capítulo sobre as mudrās. Somente através desse conhecimento surge a perfeição. O conhecimento das mudrās deve ser mantido em segredo com esforço. Não deve ser transmitido a todos. Ele dá felicidade aos yogins e dificilmente é alcançado até pelo deus do vento (ié. através do prāṇāyāma).
6/7- अथ महामुद्राकथनम्। पायुमूलं वामगुल्फे संपीड्य दृढयत्नतः। याम्यपादं प्रसार्याथ कराभ्यां धृतपदाङ्गुलिः॥ ३॥ ६॥
कण्ठसंकोचनं कृत्वा भ्रुवोर् मध्ये निरीक्षयेत्। पूरकैर् वायुं संपूर्य महामुद्रा निगद्यते॥ ३॥ ७॥
atha mahāmudrākathanam। pāyumūlaṃ vāmagulphe saṃpīḍya dṛḍhayatnataḥ | yāmyapādaṃ prasāryātha karābhyāṃ dhṛtapadāṅguliḥ || 3 || 6 ||
kaṇṭhasaṃkocanaṃ kṛtvā bhruvor madhye nirīkṣayet | pūrakair vāyuṃ saṃpūrya mahāmudrā nigadyate || 3 || 7 ||>
अथ महामुद्रा [atha mahāmudrā] agora mahāmudrā* संपीड्य [saṃpīḍya] pressionando* दृढ-यत्नतः [dṛḍha-yatnataḥ] firmemente* पायु-मूलं [pāyu-mūlaṃ] (o períneo) a área do ânus* वाम-गुल्फे [vāma-gulphe] com o calcanhar esquerdo* प्रसार्य [prasārya] e estenda* याम्य-पादं [yāmya-pādaṃ] o pé direito* अथ [atha] agora* धृत-पद-अङ्गुलिः [dhṛta-pada-aṅguliḥ] segure os dedos* कराभ्यां [karābhyāṃ] com as mãos* कण्ठ-संकोचनं [kaṇṭha-saṃkocanaṃ] e contraia a garganta* कृत्वा [kṛtvā] mantenha* निरीक्षयेत् [nirīkṣayet] o olhar* मध्ये [madhye] entre* भ्रुवोर् [bhruvor] as sobrancelhas* पूरकैः [pūrakaiḥ] inspire* वायुं [vāyuṃ] o ar* संपूर्य [saṃpūrya] completamente* निगद्यते [nigadyate] isso é chamado* महामुद्रा [mahāmudrā] mahāmudrā* 
6/7- Mahāmudrā. Pressione firmemente o períneo com o tornozelo esquerdo, estenda o pé direito e segure os dedos com as mãos, agora, contraia a garganta e olhe entre as sobrancelhas. Inspirando repetidamente, encha-se completamente com ar. Isso se chama Mahamudra.
8- वलितं पलितं चैव जरां मृत्युं निवारयेत्। क्षयकासं गुदावर्तं प्लीहाजीर्णं ज्वरं तथा। नाशयेत् सर्वरोगांश् च महामुद्राभिसेवनात्॥ ३॥ ८॥
valitaṃ palitaṃ caiva jarāṃ mṛtyuṃ nivārayet | kṣayakāsaṃ gudāvartaṃ plīhājīrṇaṃ jvaraṃ tathā | nāśayet sarvarogāṃś ca mahāmudrābhisevanāt || 3 || 8 ||
निवारयेत् [nivārayet] previne* वलितंपलितं [valitaṃpalitaṃ] a degeneração orgânica* जरां [jarāṃ] a velhice* एव [eva] e até mesmo* मृत्युं [mṛtyuṃ] a morte* च [ca] e* तथा [tathā] também *क्षय-कासं [kṣaya-kāsaṃ] a atrofia* गुद-आवर्तं [guda-āvartaṃ] a constipação* प्लीहा-जीर्णं [plīhā-jīrṇaṃ] as doenças do baço* ज्वरं [jvaraṃ] a ansiedade* च [ca] e* नाशयेत् [nāśayet] a obstrução nasal* / महामुद्रा [mahāmudrā] mahāmudrā* अभिसेवनात् [abhisevanāt] cura* सर्व-रोगान् [sarva-rogān] todas as doenças* 
8- Mahāmudrā previne a degeneração orgânica, a velhice e até mesmo a morte, também, a atrofia muscular, a constipação, as doenças do baço, a ansiedade e a obstrução nasal. Mahāmudrā cura todas as doenças.
9- अथ नभोमुद्रा। यत्र यत्र स्थितो योगी सर्वकार्येषु सर्वदा। ऊर्ध्वजिह्वः स्थिरो भूत्वा धारयेत् पवनं सदा। नभोमुद्रा भवेद् एषा योगिनां रोगनाशिनी॥ ३॥ ९॥
atha nabhomudrā। yatra yatra sthito yogī sarvakāryeṣu sarvadā | ūrdhvajihvaḥ  bhūtvā dhārayet pavanaṃ sadā | nabhomudrā bhaved eṣā yogināṃ roganāśinī || 3 || 9 ||
अथ नभोमुद्रा [atha nabhomudrā] agora nabhomudrā* यत्र [yatra] onde quer que esteja* योगी [yogī] um yogin* स्थितः [sthitaḥ] deve manter* सर्वदा [sarvadā] o tempo todo* सर्व-कार्येषु [sarva-kāryeṣu] em tudo que faz* ऊर्ध्व-जिह्वः [ūrdhva-jihvaḥ] a língua virada para cima* धारयेत् [dhārayet] e reter* सदा [sadā] repetidamente* पवनं [pavanaṃ] a respiração* एषा [eṣā] esse* भवेत् [bhavet] é* नभोमुद्रा [nabhomudrā] nabhomudrā* रोगनाशिनी [roganāśinī] o destruidor das doenças* योगिनां [yogināṃ] para os yogins*
9- Nabho Mudrā (khecarī-mudrā). Onde quer que o yogin esteja, ele deve sempre, em tudo o que faz, manter a língua virada para cima e prender repetidamente a respiração. Este é Nabho mudra, o destruidor de doenças para os yogins.
10/11- अथ उड्डीयानबन्धः। उदरे पश्चिमं तानं नाभेर् ऊर्ध्वं तु कारयेत्। उड्डीनं कुरुते यस्माद् अविश्रान्तं महाखगः। उड्डीयानं त्व् असौ बन्धो मृत्युमातंगकेसरी॥ ३॥ १०॥
समग्राद् बन्धनाद् ध्य् एतद् उड्डीयानं विशिष्यते। उड्डीयाने समभ्यस्ते मुक्तिः स्वाभाविकी भवेत्॥ ३॥ ११॥
atha uḍḍīyānabandhaḥ। udare paścimaṃ tānaṃ nābher ūrdhvaṃ tu kārayet | uḍḍīnaṃ kurute yasmād aviśrāntaṃ mahākhagaḥ | uḍḍīyānaṃ tv asau bandho mṛtyumātaṃgakesarī || 3 || 10 ||
samagrād bandhanād dhy etad uḍḍīyānaṃ viśiṣyate | uḍḍīyāne samabhyaste muktiḥ svābhāvikī bhavet || 3 || 11 ||
अथ उड्डीयानबन्धः [atha uḍḍīyānabandhaḥ] agora uḍḍīyānabandhaḥ* कारयेत् [kārayet] contraia* तानं-उदरे [tānaṃ-udare] as visceras abdominais* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] para cima* तु [tu] e* पश्चिमं [paścimaṃ] para trás* नाभेः [nābheḥ] do umbigo* यस्मात् [yasmāt] para que* महा-खगः [mahā-khagaḥ] o grande pássaro (prāṇa)* उड्डीनंकुरुते [uḍḍīnaṃkurute] execute o voo para cima* अविश्रान्तं [aviśrāntaṃ] vigorosamente* / असौ [asau] esse* उड्डीयानं [uḍḍīyānabandhaḥ] uḍḍīyānabandha* तु [tu] é como* केसरी [kesarī] um leão* मृत्यु-मातङ्ग [mṛtyu-mātaṅga] (contra) o elefante da morte* एतत् [etat] esse* उड्डीयानं [uḍḍīyānaṃ] uḍḍīyāna* हि [hi] realmente* विशिष्यते [viśiṣyate] é especial* समग्रात् [samagrāt] entre todos* बन्धनात् [bandhanāt] os bandhas* उड्डीयाने [uḍḍīyāne] quando uḍḍīyāna* समभ्यस्ते [samabhyaste] é praticado* मुक्तिः [muktiḥ] a liberação* भवेत् [bhavet] ocorre* स्वाभाविकी [svābhāvikī] espontaneamente*<
10/11- Uḍḍiyāna Bandha. Contraia o abdômen para acima e para atrás do umbigo, para que o grande pássaro (prāṇa) voe incansavelmente para cima. Este Uddiyanabandha, é como um leão contra o elefante da morte. Esse Uddiyana é especial entre todos os bandhas: quando o Uddiyana é praticado, a libertação ocorre naturalmente.
12/13- अथ जालन्धर बन्ध। कण्ठसंकोचनं कृत्वा चिबुकं हृदये न्यसेत्। जालंधरे कृते बन्धे षोडशाधारबन्धनम्। जालंधरमहामुद्रा मृत्योश् च क्षयकारिणी॥ ३॥ १२॥
सिद्धं जालंधरं बन्धं योगिनां सिद्धिदायकम्। षण्मासम् अभ्यसेद् यो हि स सिद्धो नात्र संशयः॥ ३॥ १३॥
atha jālandhara bandha। kaṇṭhasaṃkocanaṃ kṛtvā cibukaṃ hṛdaye nyaset | jālaṃdhare kṛte bandhe ṣoḍaśādhārabandhanam | jālaṃdharamahāmudrā mṛtyoś ca kṣayakāriṇī || 3 || 12 ||
siddhaṃ jālaṃdharaṃ bandhaṃ yogināṃ siddhidāyakam | ṣaṇmāsam abhyased yo hi sa siddho nātra saṃśayaḥ || 3 || 13 ||
अथ जालन्धर बन्ध [atha jālandhara bandha] agora jālandhara bandha* कण्ठ-संकोचनं [kaṇṭha-saṃkocanaṃ] contraia a garganta* कृत्वा [kṛtvā] e coloque* चिबुकं [cibukaṃ] o queixo* हृदये [hṛdaye] no peito* // कृते [kṛte] a realização* जालंधबन्धेरे [jālandharebandhe] do jālandhara bandha* षट्-डश-आधार-बन्धनम् [ṣaṭ-ḍaśa-ādhāra-bandhanam] controla os dezesseis ādhāras (suportes corporais) * / सः [saḥ] a* जालं-धर-महामुद्रा [jālandhara-mahāmudrā] grande mudrā jālandhara* क्षय [kṣaya] destrói* कारिणी-मृत्योः [kāriṇī-mṛtyoḥ] o elefante da morte* / सिद्धं [siddhaṃ] o domínio* जालंधरं-बन्धं [jālandharaṃ-bandhaṃ] do jālandhara bandha* सिद्धि-दायकम् [siddhi-dāyakam] concede sucesso* योगिनां [yogināṃ] aos yogins* / हि [hi] de fato* यः [yaḥ] quem* अभ्यसेत् [abhyaset] prática* षट्-मासम् [ṣaṭ-māsam] por seis meses* सिद्धः [siddhaḥ] é um siddha* / न [na] não há* संशयः [saṃśayaḥ] dúvida* अत्र [atra] sobre isso* 
12/13- Jālandhara Bandha. Contraia a garganta e coloque o queixo no peito. Quando jālandhara bandha é realizado, os dezesseis adharas (suportes) são contidos. A grande mudrā jālandhara vence a morte. O domínio do jālandhara bandha concede sucesso aos yogins. Quem pratica por seis meses é um siddha, sem dúvida.
14/15/16/17- अथ मूलबन्ध। पार्ष्णिना वामपादस्य योनिम् आकुञ्चयेत् ततः। नाभिग्रन्थिं मेरुदण्डे संपीड्य यत्नतः सुधीः॥ ३॥ १४॥
मेढ्रं दक्षिणगुल्फेन दृढबन्धं समाचरेत्। जराविनाशिनी मुद्रा मूलबन्धो निगद्यते॥ ३॥ १५॥
संसारसागरं तर्तुम् अभिलषति यः पुमान्। विरले सुगुप्तो भूत्वा मुद्राम् एतां समभ्यसेत्॥ ३॥ १६॥
अभ्यासाद् बन्धनस्यास्य मरुत्सिद्धिर् भवेद् ध्रुवम्। साधयेद् यत्नतस् तर्हि मौनी तु विजितालसः॥ ३॥ १७॥
atha mūlabandha। pārṣṇinā vāmapādasya yonim ākuñcayet tataḥ | nābhigranthiṃ merudaṇḍe saṃpīḍya yatnataḥ sudhīḥ || 3 || 14 ||
meḍhraṃ dakṣiṇagulphena dṛḍhabandhaṃ samācaret | jarāvināśinī mudrā mūlabandho nigadyate || 3 || 15 ||
saṃsārasāgaraṃ tartum abhilaṣati yaḥ pumān | virale sugupto bhūtvā mudrām etāṁ samabhyaset || 3 || 16 ||
abhyāsād bandhanasyāsya marutsiddhir bhaved dhruvam | sādhayed yatnatas tarhi maunī tu vijitālasaḥ || 3 || 17 ||
अथ मूलबन्ध [atha mūlabandha] agora mūlabandha* सुधीः [sudhīḥ] o yogin inteligente* संपीड्य [saṃpīḍya] deve pressionar* योनिम् [yonim] o períneo* पार्ष्णिना [pārṣṇinā] com o calcanhar* वाम-पादस्य [vāma-pādasya] do pé esquerdo* आकुञ्चयेत् [ākuñcayet] e retrair* नाभि-ग्रन्थिं [nābhi-granthiṃ] o plexo do umbigo* यत्नतः [yatnataḥ] cuidadosamente* मेरुदण्डे [merudaṇḍe] contra a coluna* / दृढ-बन्धं-समाचरेत् [dṛḍha-bandhaṃ-samācaret] ele deve pressionar firmemente* मेढ्रं [meḍhraṃ] o pênis* दक्षिण-गुल्फेन [dakṣiṇa-gulphena] com o calcanhar direito* / मुद्रा [mudrā] esse mudrā* जरा-विनाशिनी [jarā-vināśinī] destrói a decrepitude* ततः [tataḥ] e* निगद्यते [nigadyate] é chamado* मूल-बन्धः [mūla-bandhaḥ] de mūla-bandha* // पुमान् [pumān] a pessoa* तर्तुम्-अभिलषति [tartum-abhilaṣati] que deseja cruzar* संसार-सागरं [saṃsāra-sāgaraṃ] o oceano do saṃsāra* अभ्यासात् [abhyāsāt] deve praticar* यः [yaḥ] esse* मुद्राम् [mudrām] mudrā* सु-गुप्तः-विरले [su-guptaḥ-virale] em lugar secreto e solitário* / मरुत्सिद्धिः [marut-siddhiḥ] o domínio do prāna* भवेत् [bhavet] é alcançado* समभ्यसेत् [samabhyaset] através dessa prática* / एतां [etāṃ] esse* बन्धनस्य [bandhanasya] bandha* साधयेत् [sādhayet] deve ser praticado* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* यत्नतस् [yatnatas] com o devido esforço* तर्हि [tarhi] no momento certo* मौनी [maunī] em silêncio* तु [tu] e* विजित-आलसः [vijita-ālasaḥ] sem preguiça*
14/15/16/17- Mūlabandha. O yogin inteligente deve pressionar o períneo com o calcanhar do pé esquerdo e empurrar cuidadosamente o plexo do umbigo contra a coluna. Ele deve pressionar firmemente o pênis com o calcanhar direito. Esse mudra vence a decrepitude e é chamado de Mulabandha. A pessoa que deseja atravessar o oceano do saṃsāra deve praticar este mudrā em um lugar secreto e solitário. Maruta siddhi (domínio do prāna) é certamente alcançado através desta prática. Portanto, deve-se praticá-lo, no momento certo, com o devido esforço, em silêncio, sem preguiça.
18/19/20- अथ महाबन्ध। वामपादस्य गुल्फेन पायुमूलं निरोधयेत्। दक्षपादेन तद् गुल्फं संपीड्य यत्नतः सुधीः॥ ३॥ १८॥
शनैः शनैश् चालयेत् पार्ष्णिं योनिम् आकुञ्चयेच् छनैः। जालंधरे धारयेत् प्राणं महाबन्धो निगद्यते॥ ३॥ १९॥
महाबन्धः परो बन्धो जरामरणनाशनः। प्रसादाद् अस्य बन्धस्य साधयेत् सर्ववाञ्छितम्॥ ३॥ २०॥
atha mahābandha। vāmapādasya gulphena pāyumūlaṃ nirodhayet | dakṣapādena tad gulphaṃ saṃpīḍya yatnataḥ sudhīḥ || 3 || 18 ||
śanaiḥ śanaiś cālayet pārṣṇiṃ yonim ākuñcayec chanaiḥ | jālaṃdhare dhārayet prāṇaṃ mahābandho nigadyate || 3 || 19 ||
mahābandhaḥ paro bandho jarāmaraṇanāśanaḥ | prasādād asya bandhasya sādhayet sarvavāñchitam || 3 || 20 ||
अथ महाबन्ध [atha mahābandha] agora mahābandha* सुधीः [sudhīḥ] o yogin inteligente* निरोधयेत् [nirodhayet] deve pressionar* शनैः [śanaiḥ] lentamente* पायु-मूलं [pāyu-mūlaṃ] a área do ânus* गुल्फेन [gulphena] com o tornozelo* वाम-पादस्य [vāma-pādasya] do pé esquerdo* दक्ष-पादेन [dakṣa-pādena] (e com o) pé direito* संपीड्य [saṃpīḍya] deve pressionar* यत्नतः [yatnataḥ] cuidadosamente* तत् [tat] o* गुल्फंपार्ष्णिं [gulphaṃpārṣṇiṃ] calcanhar do tornozelo (esquerdo)* / चालयेत् [cālayet] ele deve se mover* शनैःशनैः [śanaiḥśanaiḥ] lentamente* आकुञ्चयेत् [ākuñcayet] contrair* योनिम् [yonim] o períneo* धारयेत् [dhārayet] e reter* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* जालं-धरे [jālaṃdhare] em jālandharabandha* निगद्यते [nigadyate] isso é chamado* महा-बन्धः [mahābandhaḥ] mahābandha* / महा-बन्धः [mahābandhaḥ] mahābandha* परः [paraḥ] é um grande* बन्धः [bandhaḥ] bandha* जरा-मरण-नाशनः [jarā-maraṇa-nāśanaḥ] destrói a decrepitude e a morte* प्रसादात् [prasādāt] e por sua graça* सर्व-वाञ्छितम् [sarva-vāñchitam] (o yogim pode alcançar) tudo que desejar*
18/19/20- Mahābandha. O yogin inteligente deve pressionar cuidadosamente a área do ânus com o tornozelo do pé esquerdo e com o pé direito deve pressionar cuidadosamente o calcanhar do tornozelo esquerdo. Ele deve se mover lentamente, contrair o períneo e reter o prāṇa em jālandharabandha: isso é chamado mahābandha. Mahabandha é um grande bandha, vence decrepitude e morte, e por sua graça o yogin pode obter o que quiser.
21/22/23/24- अथ महावेध मुद्रा। रूपयौवनलावण्यं नारीणां पुरुषं विना। मूलबन्धमहाबन्धौ महावेधं विना तथा॥ ३॥ २१॥
महाबन्धं समासाद्य उड्डानकुम्भकं चरेत्। महावेधः समाख्यातो योगिनां सिद्धिदायकः॥ ३॥ २२॥
महाबन्धमूलबन्धौ महावेधसमन्वितौ। प्रत्यहं कुरुते यस् तु स योगी योगवित्तमः॥ ३॥ २३॥
न मृत्युतो भयं तस्य न जरा तस्य विद्यते। गोपनीयः प्रयत्नेन वेधो यं योगिपुंगवैः॥ ३॥ २४॥
atha mahāvedha mudrā। rūpayauvanalāvaṇyaṃ nārīṇāṃ puruṣaṃ vinā | mūlabandhamahābandhau mahāvedhaṃ vinā tathā || 3 || 21 ||
mahābandhaṃ samāsādya uḍḍānakumbhakaṃ caret | mahāvedhaḥ samākhyāto yogināṃ siddhidāyakaḥ || 3 || 22 ||
mahābandhamūlabandhau mahāvedhasamanvitau | pratyahaṃ kurute yas tu sa yogī yogavittamaḥ || 3 || 23 ||
na mṛtyuto bhayaṃ tasya na jarā tasya vidyate | gopanīyaḥ prayatnena vedho yaṃ yogipuṃgavaiḥ || 3 || 24 ||
अथ महावेधमुद्रा [atha mahāvedhamudrā] agora mahāvedha mudrā* मूलबन्ध [mūlabandha] mūlabandha* महाबन्धौ [mahābandhau] e mahābandha* विना [vinā] sem* महावेधं [mahāvedhaṃ] mahāvedha* तथा [tathā] são como*रूप-यौवन-लावण्यं [rūpa-yauvana-lāvaṇyaṃ] a beleza, a juventude e o charme* नारीणां [nārīṇāṃ] de uma mulher* विना [vinā] sem* पुरुषं [puruṣaṃ] um homem* / समासाद्य [samāsādya] execute* महाबन्धं [mahābandhaṃ] mahābandha* कुम्भकं [kumbhakaṃ] kumbhaka (prenda a respiração)* चरेत् [caret] enquanto executa* उड्डान [uḍḍāna] uḍḍīyāna bandha* / समाख्यातः [samākhyātaḥ] isso se chama* महावेधः [mahāvedhaḥ] mahāvedha* / सिद्धि-दायकः [siddhi-dāyakaḥ] concede sucesso* योगिनां [yogināṃ] aos yogins* // योगी [yogī] o yogin* यः [yaḥ] que* प्रत्यहं [pratyahaṃ] todos os dias* कुरुते [kurute] pratica* महाबन्ध [mahābandha] mahābandha* मूलबन्धौ [mūlabandhau] mūlabandha* समन्वितौ [samanvitau] combinados com* महावेध [mahāvedha] mahāvedha* विद्यते [vidyate] é* योग-वित्तमः [yoga-vittamaḥ] o melhor entre os conhecedores do yoga* / सः [saḥ] ele* न [na] não tem* भयं [bhayaṃ] medo* मृत्युतः [mṛtyutaḥ] da morte* तु [tu] e* न [na] não* जरा [jarā] se torna decrépito* / तस्य [tasya] esse* वेधः [vedhaḥ] mahāvedha* प्रयत्नेनगोपनीयः [prayatnenagopanīyaḥ] deve ser mantido, cuidadosamente, em segredo* योगि-पुंगवैः [yogi-puṃgavaiḥ] pelos mestres do yoga* 
21/22/23/24- Mahāvedha Mudrā. Mūlabandha e Mahābandha sem Mahāvedha são como a beleza, a juventude e o charme de uma mulher sem um homem. Assuma Mahābandha e prenda a respiração enquanto aplica Uuḍḍīyāna bandha. Isso se chama Mahāvedha. Concede sucesso aos yogins. O yogin que todos os dias pratica Mahābandha e Mūlabandha combinados com Mahāvedha torna-se o melhor dos conhecedores do Yoga. Ele não tem medo da morte e não se deteriora. Este Mahāvedha deve ser mantido em segredo pelos mestres do Yoga.
25/26/27- अथ खेचरीमुद्रा। जिह्वाधो नाडीं संछिन्नं रसनां चालयेत् सदा। दोहयेन् नवनीतेन लौहयन्त्रेण कर्षयेत्॥ ३॥ २५॥
एवं नित्यं समभ्यासाल् लम्बिका दीर्घतां व्रजेत्। यावद्गच्छेद्भ्रुवोर्मध्ये तदा सिध्यति खेचरी॥ ३॥ २६॥
रसनां तालुमध्ये तु शनैः शनैः प्रवेशयेत्। कपालकुहरे जिह्वा प्रविष्टा विपरीतगा। भ्रुवोर् मध्ये गता दृष्टिर् मुद्रा भवति खेचरी॥ ३॥ २७॥
atha khecarīmudrā | jihvādho nāḍīṃ saṃchinnaṃ rasanāṃ cālayet sadā | dohayen navanītena lauhayantreṇa karṣayet || 3 || 25 ||
evaṃ nityaṃ samabhyāsāl lambikā dīrghatāṃ vrajet | yāvadgacchedbhruvormadhye tadā sidhyati khecarī || 3 || 26 ||
rasanāṃ tālumadhye tu śanaiḥ śanaiḥ praveśayet | kapālakuhare jihvā praviṣṭā viparītagā | bhruvor madhye gatā dṛṣṭir mudrā bhavati khecarī || 3 || 27 ||
अथ खेचरीमुद्रा [atha khecarīmudrā] agora khecarī mudrā* संछिन्नं [saṃchinnaṃ] deve-se cortar* जिह्वाधो-नाडीं [ihvādho-nāḍīṃ] o frênulo lingual* चालयेत् [cālayet] e movimentar* रसनां [rasanāṃ] a língua* सदा [sadā] regularmente (dia a dia)* / दोहयेत् [dohayet] esfregue-a* नव-नीतेन [nava-nītena] com manteiga fresca* कर्षयेत् [karṣayet] e estique-a* नित्यं [nityaṃ] frequentemente* लौह-यन्त्रेण [lauha-yantreṇa] com uma pinça de metal* / एवं [evaṃ] assim* दीर्घतां [dīrghatāṃ] (a língua) alongada* समभ्यासात् [samabhyāsāt] através dessa prática* लम्बिका [lambikā] alcança a úvula* / व्रजेत् [vrajet] (quando) atingir* मध्ये [madhye] o centro* भ्रुवोः [bhruvoḥ] das sobrancelhas* खेचरी [khecarī] khecari* सिध्यति [sidhyati] está consumado* / तदा [tadā] então* गच्छेत् [gacchet] insira* रसनां [rasanāṃ] a língua* तालु-मध्ये- [tālu-madhye] na base do palato* शनैःशनैः [śanaiḥśanaiḥ] lentamente* / जिह्वा [jihvā] (quando) a língua* विपरीतगा [viparītagā] voltada para trás* प्रविष्टा [praviṣṭā] é inserida* कपाल-कुहरे [kapāla-kuhare] na cavidade do crânio* तु [tu] e* दृष्टिर् [dṛṣṭir] o olhar* गता [gatā] fixo* मध्ये [madhye] entre* भ्रुवोः [bhruvoḥ] as sobrancelhas* भवति [bhavati] isso se torna* खेचरी-मुद्रा [khecarī-mudrā] khecarī mudrā*
25/26/27- Khecarī mudrā. Deve-se cortar o frênulo da língua e movimentá-la regularmente. Esfregue a língua com manteiga fresca e estique-a frequentemente com uma pinça de metal. Assim a língua alongada através dessa prática alcança a úvula. Quando atingir o centro das sobrancelhas khecari está consumado. Então insira a língua na base do palato, lentamente. Quando a língua recurvada é inserida na cavidade do crânio e o olhar fixo no centro das sobrancelhas, khecarī mudrā é realizado.
28/29/30- न च मूर्च्छा क्षुधा तृष्णा नैवालस्यं प्रजायते। न च रोगो जरा मृत्युर् देवदेहं प्रपद्यते॥ ३॥ २८॥
न चाग्निर् दहते गात्रं न शोषयति मारुतः। न देहं क्लेदयन्त्य् आपो दंशयेन् न भुजंगमः॥ ३॥ २९॥
लावण्यं च भवेद् गात्रे समाधिर् जायते ध्रुवम्। कपालवक्त्रसंयोगे रसना रसम् आप्नुयात्॥ ३॥ ३०॥
na ca mūrcchā kṣudhā tṛṣṇā naivālasyaṃ prajāyate | na ca rogo jarā mṛtyur devadehaṃ prapadyate || 3 || 28 ||
na cāgnir dahate gātraṃ na śoṣayati mārutaḥ | na dehaṃ kledayanty āpo daṃśayen na bhujaṃgamaḥ || 3 || 29 ||
lāvaṇyaṃ ca bhaved gātre samādhir jāyate dhruvam | kapālavaktrasaṃyoge rasanā rasam āpnuyāt || 3 || 30 ||
न-प्रजायते [na-prajāyate] (pela prática da khecari mudrā) não há* मूर्च्छा [mūrcchā] perda de consciência* क्षुधा [kṣudhā] fome* तृष्णा [tṛṣṇā] sede* आलस्यं [ālasyaṃ] preguiça* रोगः [rogaḥ] doença* न [na] nem* जरा [jarā] velhice* च [ca] e* न [na] nem* एव [eva] mesmo* मृत्युः [mṛtyuḥ] morte* च [ca] e* देव-देहं [deva-dehaṃ] o corpo torna-se divino* / गात्रं [gātraṃ] o corpo físico* न [na] não é* दहते [dahate] queimado* अग्निः [agniḥ] pelo fogo* च [ca] e* न [na] nem* शोषयति [śoṣayati] ressecado* मारुतः [mārutaḥ] pelo vento* न [na] nem* क्लेदयन्ति [kledayanti] molhado* आपः [āpaḥ] pela água* न [na] nem* प्रपद्यते [prapadyate] sofre a ação* दंशयेत् [daṃśayet] da mordida* भुजंगमः [bhujaṃgamaḥ] de serpente venenosa* / देहं [dehaṃ] o corpo* भवेत् [bhavet] torna-se* लावण्यं [lāvaṇyaṃ] bem conformado* च [ca] e* समाधिः [samādhiḥ] o samādhi* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* जायते [jāyate] se realizará* / कपाल-वक्त्र-संयोगे [kapāla-vaktra-saṃyoge] (quando ocorre) união entre a língua com a testa* रसना [rasanā] a língua* आप्नुयात् [āpnuyāt] alcança (no palato)* रसम् [rasam] o líquido (néctar)* 
28/29/30- Pela prática da khecari mudrā, não há perda de consciência, nem fome, nem sede, nem preguiça. Nem há doença, nem velhice, nem mesmo morte. O corpo se torna divino. O corpo físico não é queimado pelo fogo, nem seco pelo ar, nem é molhado pela água, nem é afetado pelo veneno da picada de cobra. O corpo se torna bem proporcionado. O samādhi certamente se realizará. Quando ocorre a união entre a língua e a testa, a língua alcança no palato o líquido (néctar).
31/32- नानाविधिसमुद्भूतम् आनन्दं च दिने दिने। आदौ लवणक्षारं च ततस् तिक्तकषायकम्॥ ३॥ ३१॥
नवनीतं घृतं क्षीरं दधितक्रमधूनि च। द्राक्षारसं च पीयूषं जायते रसनोदकम्॥ ३॥ ३२॥
nānārasasamudbhūtamānandaṃ ca dine dine । ādau ca lavaṇaṃ kṣāraṃ ca tatastiktakaṣāyakam || 3 || 31 ||
nanītaṃ gṛtaṃ kṣīraṃ dadhitakramadhūni ca । drākṣārasaṃ ca pīyūsaṃ jāyate rasanodakam || 3 || 32 ||
नाना [nānā] vários (tipos)* रस [rasa] de fluídos* समुद्भूतम् [samudbhūtam] são produzidos* दिनेदिने [dine-dine] todos os dias* च [ca] e* आनन्दं [ānandaṃ] (despertam) felicidade* / आदौ [ādau] a princípio* लवणं [lavaṇaṃ] são salgados* च [ca] e* क्षारं [kṣāraṃ] alcalinos* ततः [tataḥ] então* तिक्त-कषायकम् [tikta-kaṣāyakam] amargos e adstringentes* च [ca] e (depois) * नव नीतं[nava-nītaṃ] (com sabor de) manteiga* घृतम् [ghṛtam] ghee* क्षीरं [kṣīraṃ] leite* दधि [dadhi] yogurte* तक्र [takra] coalhada* मधूनि [madhūni] mel* च [ca] e* द्राक्षारसं [drākṣārasaṃ] suco de uvas* च [ca] e (finalmente)* जायते [jāyate] surge* रसना-उदकम् [rasanā-udakam] o fluído com sabor de* पीयूसं [pīyūsaṃ] néctar* 
31/32- Vários tipos de fluídos são produzidos todos os dias e despertam felicidade. A princípio, são salgados e alcalinos, após amargos e adstringentes e, em seguida, gosto de manteiga, ghee, leite, iogurte, coalhada, mel, suco de uva e, finalmente, surge o sabor do néctar.
33/34/35/36- अथ विपरीतकरणीमुद्रा। नाभिमूले वसेत् सूर्यस् तालुमूले च चन्द्रमाः। अमृतं ग्रसते सूर्यस् ततो मृत्युवशो नरः॥ ३॥ ३३॥
ऊर्ध्वं च योजयेत् सूर्यं चन्द्रं च अध आनयेत्। विपरीतकरी मुद्रा सर्वतन्त्रेषु गोपिता॥ ३॥ ३४॥
भूमौ शिरश् च संस्थाप्य करयुग्मं समाहितः। ऊर्ध्वपादः स्थिरो भूत्वा विपरीतकरी मता॥ ३॥ ३५॥
मुद्रेयं साधयेन् नित्यं जरां मृत्युं च नाशयेत्। स सिद्धः सर्वलोकेषु प्रलयेऽपि न सीदति॥ ३॥ ३६॥
atha viparītakaraṇīmudrā। nābhimūle vaset sūryas tālumūle ca candramāḥ। amṛtaṃ grasate sūryas tato mṛtyuvaśo naraḥ॥ 3॥ 33॥
ūrdhvaṃ ca yojayet sūryaṃ candraṃ ca adha ānayet। viparītakarī mudrā sarvatantreṣu gopitā॥ 3॥ 34॥
bhūmau śiraś ca saṃsthāpya karayugmaṃ samāhitaḥ। ūrdhvapādaḥ sthiro bhūtvā viparītakarī matā॥ 3॥ 35॥
mudreyaṃ sādhayen nityaṃ jarāṃ mṛtyuṃ ca nāśayet। sa siddhaḥ sarvalokeṣu pralaye'pi na sīdati॥ 3॥ 36॥
अथ विपरीतकरणीमुद्रा [atha viparītakaraṇīmudrā] agora viparītakaraṇīmudrā* सूर्यः [sūryaḥ] o sol* वसेत् [vaset] reside* नाभि-मूले [nābhi-mūle] na raiz do umbigo* च [ca] e* चन्द्रमाः [candramāḥ] a lua* तालु-मूले [tālu-mūle] na raiz do palato* / नरः [naraḥ] o homem* मृत्यु-वशः [mṛtyu-vaśaḥ] está sujeito à morte* सूर्यः [sūryaḥ] (porque) o sol* ग्रसते [grasate] consome* अमृतं [amṛtaṃ] o néctar da imortalidade* / ततः [tataḥ] então* योजयेत् [yojayet] leve* सूर्यं [sūryaṃ] o sol* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] para cima* च [ca] e* चन्द्रं [candraṃ] a lua* अधः [adhaḥ] para baixo* / च [ca] e* विपरीत-करी-मुद्रा [viparīta-karī-mudrā] o viparītakaraṇī mudrā* आनयेत् [ānayet] está* गोपिता [gopitā] oculto* सर्व-तन्त्रेषु [sarva-tantreṣu] em todos os tantras* // संस्थाप्य [saṃsthāpya] coloque* शिरः [śiraḥ] a cabeça* च [ca] e* कर-युग्मं [kara-yugmaṃ] as duas mãos* भूमौ [bhūmau] no chão* ऊर्ध्व-पादः [ūrdhva-pādaḥ] levante os pés* भूत्वा [bhūtvā] permaneça* स्थिरः [sthiraḥ] firme* समाहितः [samāhitaḥ] e concentrado* / इयं [iyaṃ] isso* मता [matā] é conhecido* विपरीतकरी [viparītakarī] como viparītakaraṇī* / साधयेत् [sādhayet] quem pratica* नित्यं [nityaṃ] regularmente* सः [saḥ] esse* मुद्रा [mudrā] mudrā* नाशयेत् [nāśayet] destrói* जरां [jarāṃ] a decrepitude* च [ca] e *मृत्युं [mṛtyuṃ] a morte* सिद्धः [siddhaḥ] é um siddha* सर्व-लोकेषु [sarva-lokeṣu] em todos os mundos* अपि [api] também* न [na] não* सीदति [sīdati] desaparece* प्रलये [pralaye] no pralaya (dissolução)* 
33/34/35/36- Viparīrakaraṇī Mudrā. O sol reside na raiz do umbigo e a lua na raiz do palato. O homem está está sujeito à morte porque o sol consome o néctar da imortalidade. Leve o sol para cima e a lua para baixo. Este mudra Viparitakarani está oculto em todos os tantras. Coloque cuidadosamente a cabeça e as duas mãos no chão, levante os pés, permaneça firme e concentrado. Isso é conhecido como Viparitakarani. Quem pratica regularmente esse mudrā vence a decrepitude e a morte, é um siddha em todos os mundos e não desaparece no pralaya (dissolução).
37/38/39/40/41/42- अथ योनिमुद्रा। सिद्धासनं समासाद्य कर्णाक्षिनासिकामुखम्। अङ्गुष्ठतर्जनीमध्याम् नामादिभिश् च धारयेत्॥ ३॥ ३७॥
काकीभिः प्राणं संकृष्य अपाने योजयेत् ततः। षट् चक्राणि क्रमाद् धृत्वा हुंहंसमनुना सुधीः॥ ३॥ ३८॥
चैतन्यम् आनयेद् देवीं निद्रिता या भुजंगिनी। जीवेन सहितां शक्तिं समुत्थाप्य पराम्बुजे॥ ३॥ ३९॥
शक्तिमयं स्वयं भूत्वा परं शिवेन सन्गमम्। नानासुखं विहारं च चिन्तयेत् परमं सुखम्॥ ३॥ ४०॥
शिवशक्तिसमायोगाद् एकान्तं भुवि भावयेत्। आनन्दमानसो भूत्वा अहं ब्रह्मेति संभवेत्॥ ३॥ ४१॥
योनिमुद्रा परा गोप्या देवानाम् अपि दुर्लभा। सकृत्तद्भावसंसिद्धः समाधिस्थः स एव हि॥ ३॥ ४२॥
atha yonimudrā। siddhāsanaṃ samāsādya karṇākṣināsikāmukham।aṅguṣṭhatarjanīmadhyām nāmādibhiś ca dhārayet॥ 3॥ 37॥
kākībhiḥ prāṇaṃ saṃkṛṣya apāne yojayet tataḥ। ṣaṭ cakrāṇi kramād dhṛtvā huṃhaṃsamanunā sudhīḥ॥ 3॥ 38॥
caitanyam ānayed devīṃ nidritā yā bhujaṃginī। jīvena sahitāṃ śaktiṃ samutthāpya parāmbuje॥ 3॥ 39॥
śaktimayaṃ svayaṃ bhūtvā paraṃ śivena sangamam। nānāsukhaṃ vihāraṃ ca cintayet paramaṃ sukham॥ 3॥ 40॥
śivaśaktisamāyogād ekāntaṃ bhuvi bhāvayet। ānandamānaso bhūtvā ahaṃ brahmeti saṃbhavet॥ 3॥ 41॥
yonimudrā parā gopyā devānām api durlabhā। sakṛttadbhāvasaṃsiddhaḥ samādhisthaḥ sa eva hi॥ 3॥ 42॥
अथ योनिमुद्रा [atha yonimudrā] agora yonimudrā* समासाद्य [samāsādya] execute* सिद्धासनं [siddhāsanaṃ] siddhāsana* कर्ण-आक्षि-नासिका-मुखम् [karṇa-ākṣi-nāsikā-mukham] tape os ouvidos, os olhos, o nariz e a boca* अङ्गुष्ठ-तर्जनी-मध्याम् [aṅguṣṭha-tarjanī-madhyām] com os polegares, indicadores, dedos médios* नामा-आदिभिः [nāmā-ādibhiḥ] e com os outros (anelares e dedos pequenos)* / प्राणं [prāṇaṃ] (tendo atraído) o prāṇa* संकृष्यकाकीभिः [saṃkṛṣyakākībhiḥ] com repetidas aplicações da kākīmudrā (3.86)* योजयेत् [yojayet] deve juntar-se* अपाने [apāne] ao apāna* च [ca] e* धारयेत् [dhārayet] meditar* षट्चक्राणि [ṣaṭ-cakrāṇi] nos seis cakras* क्रमात् [kramāt] de acordo com a ordem deles* / धृत्वा [dhṛtvā] usando* हुं-हंस-मनुना [huṃ-haṃsa-manunā] os mantras hum e hamsa* सुधीः [sudhīḥ] o yogin inteligente* आनयेत् [ānayet] deve trazer* चैतन्यम् [caitanyam] à consciência* देवीं [devīṃ] a Deusa* भुजंगिनी [bhujaṃginī] da serpente* निद्रिता [nidritā] adormercida* समुत्थाप्य [samutthāpya] e eleve* या [yā] a* शक्तिं [śaktiṃ] śakti* सहितां [sahitāṃ] juntamente com* जीवेन [jīvena] o jīva* पर-अम्बुजे [para-ambuje] ao lótus superior* // स्वयं [svayaṃ] pessoalmente* शक्तिमयं [śaktimayaṃ] impregnado de Śakti* भूत्वा [bhūtvā] torna-se*सन्गमम् [sangamam] unido* परंशिवेन [paraṃśivena] ao Supremo Śiva* नाना-सुखं [nānā-sukhaṃ] (bem como) aos vários prazeres* विहारं [vihāraṃ] e divertimentos* चिन्तयेत् [cintayet] ele deve contemplar* परमं [paramaṃ] a suprema* सुखम् [sukham] felicidade* / शिव-शक्ति-समायोगात् [śiva-śakti-samāyogāt] da união de Śiva e Śakti * भावयेत् [bhāvayet] deve perceber (o objetivo)* एकान्तं [ekāntaṃ] final* भुवि [bhuvi] nessa terra* / च [ca] e* आनन्द-मानसः [ānanda-mānasaḥ] com a mente feliz* संभवेत् [saṃbhavet] deve perceber* अहं [ahaṃ] que ele* भूत्वा [bhūtvā] torna-se* ब्रह्म [brahma] Brahmam* / योनिमुद्रा [yonimudrā] esse yonimudrā* परा [parā] é um grande* गोप्या [gopyā] segredo* दुर्लभा [durlabhā] difícil de obter* अपि [api] até mesmo* देवानाम् [devānām] para os deuses* / सकृत्-तत्-भाव-संसिद्धः [sakṛt-tat-bhāva-saṃsiddhaḥ] assim que ele domina* स [sa] ele (o yogin)* स्थः [sthaḥ] entra* हि [hi] certamente* समाधि [samādhi] em samādhi* 
37/38/39/40/41/42- Yoni Mudrā. Sentado em siddhāsana tape os ouvidos com os polegares, os olhos com os dedos indicadores, as narinas com os dedos médios, a boca com os anelares e os dedos pequenos. Tendo atraído o prāṇa com repetidas aplicações da kākīmudrā (3.86), ele deve juntar-se ao apāna e meditar, sucessivamente, nos seis chakras. Usando os mantras hum e hamsa, o yogin inteligente deve trazer à consciência a Deusa da Serpente adormecida e elevá-la, juntamente com o jīva ao lótus mais alto. Inspirado pela Śakti torna-se unido ao supremo Śiva, bem como aos vários prazeres, e deve contemplar a felicidade suprema. Como resultado da união de Śiva e Śakti, ele alcança o objetivo final na terra. Com mente feliz, ele deve perceber que é Brahman. Esse Yoni Mudrā deve ser mantido em grande segredo, é difícil de ser obtido até mesmo pelos deuses. Assim que o yogin o domina, certamente entra em samadhi
43/44- ब्रह्महा भ्रूणहा चैव सुरापो गुरुतल्पगः। एतैः पापैर् न लिप्यते योनिमुद्रानिबन्धनात्॥ ३॥ ४३॥
यानि पापानि घोराणि उपपापानि यानि च। तानि सर्वाणि नश्यन्ति योनिमुद्रानिबन्धनात्। तस्माद् अभ्यसनं कुर्याद् यदि मुक्तिं समिच्छति॥ ३॥ ४४॥
brahmahā bhrūṇahā caiva surāpo gurutalpagaḥ। etaiḥ pāpair na lipyate yonimudrānibandhanāt॥ 3॥ 43॥
yāni pāpāni ghorāṇi upapāpāni yāni ca। tāni sarvāṇi naśyanti yonimudrānibandhanāt। tasmād abhyasanaṃ kuryād yadi muktiṃ samicchati॥ 3॥ 44॥
निबन्धनात् [nibandhanāt] pela prática* योनिमुद्रा [yonimudrā] da yonimudrā* न [na] (o yogin) não* लिप्यते [lipyate] é afetado* एतैः [etaiḥ] por esses* पापैः [pāpaiḥ] pecados como * ब्रह्म [brahma] (matar) um brāhmaṇe* भ्रूण [bhrūṇa] ou um feto* च [ca] e* एव [eva] mesmo* सुरापः [surāpaḥ] beber álcool* गुरु-तल्पगः [guru-talpagaḥ] ou violar a cama do guru* / यानि [yāni] todos os * पापानि [pāpāni] pecados* घोराणि [ghorāṇi] grandes* उप-पापानि [upa-pāpāni] ou pequenos* सर्वाणि [sarvāṇi] todos* नश्यन्ति [naśyanti] desaparecem* निबन्धनात् [nibandhanāt] pela prática da* योनिमुद्रा [yonimudrā] yonimudrā* // तस्मात् [tasmāt] portanto* कुर्यात् [kuryāt] deve-se executar* अभ्यसनं [abhyasanaṃ] a prática* यदि [yadi] se (o yogin)* सम्-इच्छति [sam-icchati] deseja* मुक्तिं [muktiṃ] a libertação* 
43/44- Pela prática desse Yoni Mudrā, o yogin não é afetado por esses pecados como matar um brāhmaṇe ou um feto, beber álcool ou violar a cama do guru. Todos os tipos de pecados grandes e pequenos são erradicados pela prática da Yoni Mudrā. Portanto, deve-se praticar se ele deseja a libertação.
45/46/47/48- अथ वज्रोलीमुद्रा। धराम् अवष्टभ्य करद्वयाभ्याम्। ऊर्ध्वं क्षिपेत् पादयुगं शिरः खे। शक्तिप्रबोधाय चिरजीवनाय। वज्रोलिमुद्रां मुनयो वदन्ति॥ ३॥ ४५॥
अयं योगो योगश्रेष्ठो योगिनां मुक्तिकारणम्। अयं हितप्रदो योगो योगिनां सिद्धिदायकः॥ ३॥ ४६॥
एतद् योगप्रसादेन बिन्दुसिद्धिर् भवेद् ध्रुवम्। सिद्धे बिन्दौ महायत्ने किं न सिध्यति भूतले॥ ३॥ ४७॥
भोगेन महता युक्तो यदि मुद्रां समाचरेत्। तथापि सकला सिद्धिस् तस्य भवति निश्चितम्॥ ३॥ ४८॥
atha vajrolīmudrā। dharām avaṣṭabhya karadvayābhyām। ūrdhvaṃ kṣipet pādayugaṃ śiraḥ khe। śaktiprabodhāya cirajīvanāya। vajrolimudrāṃ munayo vadanti॥ 3॥ 45॥
ayaṃ yogo yogaśreṣṭho yogināṃ muktikāraṇam। ayaṃ hitaprado yogo yogināṃ siddhidāyakaḥ॥ 3॥ 46॥
etad yogaprasādena bindusiddhir bhaved dhruvam। siddhe bindau mahāyatne kiṃ na sidhyati bhūtale॥ 3॥ 47॥
bhogena mahatā yukto yadi mudrāṃ samācaret। tathāpi sakalā siddhis tasya bhavati niścitam॥ 3॥ 48॥
अथ वज्रोलीमुद्रा [atha vajrolīmudrā] agora vajrolī mudrā* अवष्टभ्य [avaṣṭabhya] colocando* कर-द्वयाभ्याम् [kara-dvayābhyām] as palmas das duas mãos* धराम् [dharām] no chão* क्षिपेत् [kṣipet] mova* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] para cima* पाद-युगं [pāda-yugaṃ] os dois pés* शिरः [śiraḥ] e cabeça* खे [khe] ao ar* / मुनयः [munayaḥ] os munis (sábios)* वदन्ति [vadanti] chamam* वज्रोलि-मुद्रां [vajroli-mudrāṃ] de vajroli mudrā* शक्ति-प्रबोधाय [śakti-prabodhāya] que desperta a śakti* चिर-जीवनाय [cira-jīvanāya] e proporciona vida longa* / अयं [ayaṃ] esse* योग-श्रेष्ठः [yoga-śreṣṭhaḥ] excelente yoga* मुक्ति-कारणम् [mukti-kāraṇam] causa libertação* योगिनां [yogināṃ] aos yogins* / अयं [ayaṃ] e essa* योगः [yogaḥ] prática* हित-प्रदः [hita-pradaḥ] benéfica* सिद्धि-दायकः [siddhi-dāyakaḥ] confere siddhis* योगिनां [yogināṃ] aos yogins* // योग-प्रसादेन [yoga-prasādena] em virtude do yoga* एतत् [etat] esse* बिन्दु-सिद्धिः [bindu-siddhiḥ] bindu siddhi* भवेत् [bhavet] é* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* सिद्धे [siddhe] siddhi (realizado)* / बिन्दौ [bindau] (quando) bindu siddhi* सिध्यति [sidhyati] torna-se realizado* महा-यत्ने [mahā-yatne] com grande esforço* किं [kiṃ] o que* न [na] não* भवति [bhavati] pode ser realizado* भू-तले [bhū-tale] nesse mundo?* / यदि [yadi] mesmo* युक्तः [yuktaḥ] engajado* महताभोगेन [mahatābhogena] em grandes prazeres* निश्चितम् [niścitam] certamente* समाचरेत् [samācaret] é possivel realizar* सकला [sakalā] todos* सिद्धिः [siddhiḥ] siddhis* तस्य [tasya] com esse* मुद्रां [mudrāṃ] mudrā* 
45/46/47/48- Vajrolī Mudrā. Colocando as palmas das mãos firmemente no chão, levante as pernas e a cabeça ao ar. Os munis (sábios) a chamam de vajrolī mudrā, que desperta a Śakti e proporciona vida longa. Essa prática é a mais alta das yogas; causa emancipação, e este yoga benéfico dá perfeição aos yogins. Em virtude dessa mudrā, o bindu siddhi é certamente realizado. Quando bindu siddhi é alcançado com o maior esforço, o que não pode ser alcançado neste mundo? Mesmo engajado em grandes prazeres, certamente é possível alcançar todos os siddhis através dessa mudrā. 
49/50- अथ शक्तिचालनीमुद्रा। मूलाधारे आत्मशक्तिः कुण्डली परदेवता। शयिता भुजगाकारा सार्धत्रिवलयान्विता॥ ३॥ ४९॥
यावत् सा निद्रिता देहे तावज् जीवः पशुर् यथा। ज्ञानं न जायते तावत् कोटियोगं समभ्यसेत्॥ ३॥ ५०॥
49/50- atha śakticālanīmudrā। mūlādhāre ātmaśaktiḥ kuṇḍalī paradevatā। śayitā bhujagākārā sa ardha trivalayānvitā॥ 3॥ 49॥
yāvat sā nidritā dehe tāvaj jīvaḥ paśur yathā। jñānaṃ na jāyate tāvat koṭiyogaṃ samabhyaset॥ 3॥ 50॥
अथ शक्तिचालनीमुद्रा [atha śakticālanīmudrā] agora śakticālanī mudrā* परदेवता [paradevatā] a deusa suprema* कुण्डली [kuṇḍalī] kuṇḍalinī* शक्तिः [śaktiḥ] a śakti (o poder)* आत्म [ātma] ātma (do Self)* शयिता [śayitā] dorme* मूलाधारे [mūlādhāre] no mūlādhāra* आकारा [ākārā] na forma* भुजग [bhujaga] de uma serpente (enrolada)* त्रिवलय-अन्विता [trivalaya-anvitā] com três voltas* अर्ध [ardha] meia* / यावत् [yāvat] enquanto* निद्रिता [nidritā] está dormindo* देहे [dehe] no corpo* जीवः [jīvaḥ] o jīva (self empírico)* पशुः [paśuḥ] paśu (é como um animal)* ज्ञानं [jñānaṃ] e o verdadeiro conhecimento * न [na] não* जायते [jāyate] surge* तावत् [tāvat] mesmo*समभ्यसेत् [samabhyaset] que se pratique* कोटि-योगं [koṭi-yogaṃ] dez milhões de tipos de yoga* 
49/50- Śakticālinī Mudrā. A deusa suprema kuṇḍalinī, o poder do Self, dorme no mūlādhāra na forma de uma serpente com três voltas e meia. Enquanto ela estiver dormindo, o jīva (o self empírico) é apenas um animal, e o verdadeiro conhecimento não surge, mesmo que se pratique dez milhões de tipos de yoga.
51/52- उद्घाटयेत् कवाटं च यथा कुञ्चिकया हठात्। कुण्डलिन्याः प्रबोधेन ब्रह्मद्वारं प्रभेदयेत्॥ ३॥ ५१॥
नाभिं ब्ढ़द्वेष्टनं च न च नग्नं बहिः स्थितम्। गोपनीयगृहे स्थित्वा शक्तिचालनम् अभ्यसेत्॥ ३॥ ५२॥
udghāṭayet kavāṭaṃ ca yathā kuñcikayā haṭhāt। kuṇḍalinyāḥ prabodhena brahmadvāraṃ prabhedayet॥ 3॥ 51॥
nābhiṃ samveṣṭya vastreṇa ca na ca nagnaṃ bahiḥ sthitam। gopanīyagṛhe sthitvā śakticālanam abhyaset॥ 3॥ 52॥
यथा [yathā] assim como* कवाटं [kavāṭaṃ] uma porta* उद्घाटयेत् [udghāṭayet] é aberta* कुञ्चिकया [kuñcikayā] com uma chave* प्रबोधेन [prabodhena] (o yogin deve) despertar* कुण्डलिन्याः [kuṇḍalinyāḥ] kuṇḍalinī* हठात् [haṭhāt] haṭhā (através do haṭhā yoga)* च [ca] para* प्रभेदयेत् [prabhedayet] abrir* ब्रह्म-द्वारं [brahma-dvāraṃ] a porta de Brahma* / सम्वेष्ट्य [samveṣṭya] envolva* नाभिं [nābhiṃ] barriga* वस्त्रेण [vastreṇa] com um pano* च [ca] e* स्थितम् [sthitam] permaneça* स्थित्वा [sthitvā] situado* गोपनीय-गृहे [gopanīya-gṛhe] em um cômodo isolado* च [ca] e* न [na] não* बहिः [bahiḥ] vá para fora* नग्नं [nagnaṃ] nu* अभ्यसेत् [abhyaset] então pratique* शक्तिचालनम् [śakticālanam] śakti cālana* 
51/52- Assim como se pode abrir uma porta com uma chave, o yogin despertando kuṇḍalinī, através do haṭhā yoga, pode abrir a porta de Brahman. Envolva a região da barriga com um pano e permaneça em um cômodo isolado, não vá para fora nu, então, pratique śakti cālana.
53/54/55/56- वितस्तिप्रमितं दीर्घं विस्तारे चतुरङ्गुलम्। मृदुलं धवलं सूक्ष्मम् वेष्टनाम्बरलक्षणम्। एवम् अम्बरम् उक्तं च कटिसूत्रेण योजयेत्॥ ३॥ ५३॥
भास्मना गात्रसंलिप्तं सिद्धासनं समाचरेत्। नासाभ्यां प्राणम् आकृष्य अपाने योजयेद् बलात्॥ ३॥ ५४॥
तावद् आकुञ्चयेद् गुह्यं शनैर् अश्विनिमुद्रया। यावद् गच्छेत् सुषुम्णायां वायुः प्रकाशयेद् धठात्॥ ३॥ ५५॥
तावद् वायुप्रभेदेन कुम्भिका च भुजङ्गिनी। बद्धश्वासस् ततो भूत्वा च ऊर्ध्वमात्रं प्रपद्यते। शब्दद्वयं फलैकं तु योनिमुद्रां च चालयेत्॥ ३॥ ५६॥
vitastipramitaṃ dīrghaṃ vistāre caturaṅgulam। mṛdulaṃ dhavalaṃ sūkṣmam veṣṭanāmbaralakṣaṇam। evam ambaram uktaṃ ca kaṭisūtreṇa yojayet॥ 3॥ 53॥
bhāsmanā gātrasaṃliptaṃ siddhāsanaṃ samācaret। nāsābhyāṃ prāṇam ākṛṣya apāne yojayed balāt॥ 3॥ 54॥
tāvad ākuñcayed guhyaṃ śanair aśvinimudrayā। yāvad gacchet suṣumṇāyāṃ vāyuḥ prakāśayed dhaṭhāt॥ 3॥ 55॥
tāvad vāyuprabhedena kumbhikā ca bhujaṅginī। baddhaśvāsas tato bhūtvā ca ūrdhvamātraṃ prapadyate॥ 3॥ 56॥
विस्तारे [vistāre] (o pano) da cobertura (deve ter)* वितस्ति-प्रमितं [vitasti-pramitaṃ] nove polegadas de comprimento* चतुर्-अङ्गुलम् [catur-aṅgulam] e quatro dedos ( três polegadas)* दीर्घं [dīrghaṃ] largura* मृदुलं-धवलं-सूक्ष्मं [mṛdulaṃ-dhavalaṃ-sūkṣmaṃ] limpo, branco e macio* / च [ca] e* योजयेत् [yojayet] prenda* वेष्टन-अम्बर-लक्षणम् [veṣṭana-ambara-lakṣaṇam] em em volta da cintura* अम्बरम् [ambaram] a cobertura* उक्तं [uktaṃ] mencionada* कटि-सूत्रेण [kaṭi-sūtreṇa] com o kaṭisūtra (cinta de corda)* / गात्र-संलिप्तं [gātra-saṃliptaṃ] unte o corpo* भास्मना [bhāsmanā] com cinzas* समाचरेत् [samācaret] e realize* सिद्धासनं [siddhāsanaṃ] siddhāsana* / आकृष्य [ākṛṣya] inspire* प्राणम् [prāṇam] o prāṇa* नासाभ्यां [nāsābhyāṃ] pelas narinas* बलात् [balāt] force-o* योजयेत् [yojayet] a juntar-se* अपाने [apāne] ao apāna* // तावत् [tāvat] então* आकुञ्चयेत् [ākuñcayet] contraia* गुह्यं [guhyaṃ] o ânus* शनैः [śanaiḥ] suavemente* अश्विनि-मुद्रया [aśvini-mudrayā] por meio da aśvini mudrā* यावत् [yāvat] até* वायुः [vāyuḥ] que vāyu* हठात् [haṭhāt] seja forçado* गच्छेत् [gacchet] a entrar* सुषुम्णायां [suṣumṇāyāṃ] na suṣumṇā* प्रकाशयेत् [prakāśayet] e manifestar-se* / तावत् [tāvat] com* वायु-प्रभेदेन [vāyu-prabhedena] vāyu contido* कुम्भका [kumbhakā] por kumbhakā* भुजङ्गिनी [bhujaṅginī] a kuṇḍalinī na forma de serpente* बद्ध-श्वासस् [baddha-śvāsas] sendo sufocada* भूत्वा [bhūtvā] acorda* च [ca] e* ततः [tataḥ] então* प्रपद्यते [prapadyate] segue* ऊर्ध्व-मात्रं [ūrdhva-mātraṃ] caminho ascendente* 
53/54/55/​​56- O pano de cobertura deve ter nove polegadas de comprimento e três polegadas de largura, macio, branco e fino. Coloque a cobertura e amarre-a com o kaṭisūtra (cinta de corda) em volta da cintura. Unte o corpo com cinzas e sente-se em siddhāsana. Inspire o prana pelas narinas e force-o a juntar-se ao apana. Contraia suavemente o ânus por meio da aśvini mudrā até que o ar seja forçado a entrar na suṣumṇā e manifestar sua presença. Como o ar foi contido por kumbhakā, kuṇḍalinī sendo sufocada desperta e entra no caminho ascendente.
57/58- विना शक्तिचालनेन योनिमुद्रा न सिध्यति। आदौ चालनम् अभ्यस्य योनिमुद्रां समभ्यसेत्॥ ३॥ ५७॥
इति ते कथितं चण्डकापाले शक्तिचालनम्। गोपनीयं प्रयत्नेन दिने दिने समभ्यसेत्॥ ३॥ ५८॥
57/58- vinā śakticālanena yonimudrā na sidhyati। ādau cālanam abhyasya yonimudrāṃ samabhyaset॥ 3॥ 57॥
iti te kathitaṃ caṇḍakāpāle śakticālanam। gopanīyaṃ prayatnena dine dine samabhyaset॥ 3॥ 58॥
विना [vinā] sem* शक्तिचालनेन [śakticālanena] śakti cālana* योनिमुद्रा [yonimudrā] yoni mudrā* न [na] não* सिध्यति [sidhyati] é eficaz* / आदौ [ādau] primeiro* अभ्यस्य [abhyasya] pratique* चालनम् [cālanam] śakticālanam* समभ्यसेत् [samabhyaset] (depois) pratique*योनि-मुद्रां [yoni-mudrāṃ] yoni mudrā* / चण्डकापाले [caṇḍakāpāle] Caṇḍakapāli* इति [iti] assim* कथितं [kathitaṃ] ensinei* ते [te] a você* शक्तिचालनम् [śakticālanam] śakti cālana* गोपनीयं [gopanīyaṃ] (deve ser mantido em) segredo* प्रयत्नेन [prayatnena] cuidadosamente* समभ्यसेत् [samabhyaset] e deve ser praticado* दिनेदिने [dine-dine] todos os dias*
57/58- Sem śakti cālana, a yoni mudrā não é eficaz. Primeiro pratique śakti cālana e depois pratique yoni mudrā. Ó Caṇḍakapāli! a śakti cālanate que te ensinei deve ser praticada todos os dias e cuidadosamente mantida em segredo.
59/60- मुद्रेयं परमा गोप्या जरामरणनाशिनी। तस्माद् अभ्यसनं कार्यं योगिभिः सिद्धिकाङ्क्षिभिः॥ ३॥ ५९॥
नित्यं योऽभ्यसते योगी सिद्धिस् तस्य करे स्थिता। तस्य विग्रहसिद्धिः स्याद् रोगाणां संक्षयो भवेत्॥ ३॥ ६०॥
59/60- mudreyaṃ paramā gopyā jarāmaraṇanāśinī। tasmād abhyasanaṃ kāryaṃ yogibhiḥ siddhikāṅkṣibhiḥ॥ 3॥ 59॥
nityaṃ yo'bhyasate yogī siddhis tasya kare sthitā। tasya vigrahasiddhiḥ syād rogāṇāṃ saṃkṣayo bhavet॥ 3॥ 60॥<
इयम् [iyam] esse* मुद्रा [mudrā] mudrā* परमा [paramā] é altamente* गोप्या [gopyā] secreto* जरा-मरण-नाशिनी [jarā-maraṇa-nāśinī] destroi a velhice e a morte* / तस्मात् [tasmāt] portanto* कार्यं [kāryaṃ] deve* अभ्यसनं [abhyasanaṃ] ser praticado* योगिभिः [yogibhiḥ] pelos yogins* सिद्धि-काङ्क्षिभिः [siddhi-kāṅkṣibhiḥ] e aqueles que desejam siddhis* / योगी [yogī] o yogin* यः [yaḥ] que* अभ्यसते [abhyasate] pratica* नित्यं [nityaṃ] diariamente* सिद्धिः [siddhiḥ] os siddhis* स्थिता [sthitā] residem* तस्य [tasya] suas* करे [kare] mãos* / तस्य [tasya] ele* विग्रह-सिद्धिः [vigraha-siddhiḥ] (obtém) vigraha siddhi (perfeição do corpo)* रोगाणां [rogāṇāṃ] e suas doenças* भवेत् [bhavet] são* संक्षयः [saṃkṣayaḥ] completamente destruídas*
59/60- Essa mudrā é altamente secreta, vence a velhice e a morte. Portanto, deve ser praticada pelos yogins e por aqueles que desejam siddhis. Para o yogin que pratica diariamente, os siddhis repousam em suas mãos. Ele alcança vigraha siddhi (perfeição do corpo) e todas as suas doenças são completamente eliminadas.
61- अथ तडागीमुद्रा। उदरे पश्चिमं तानं कृत्वा च तडागाकृति। तडागी सा परा मुद्रा जरामृत्युविनाशिनी॥ ३॥ ६१॥
atha taḍāgīmudrā। udare paścimaṃ tānaṃ kṛtvā ca taḍāgākṛti। taḍāgī sā parā mudrā jarāmṛtyuvināśinī॥ 3॥ 61॥
अथ तडागीमुद्रा [atha taḍāgīmudrā] agora taḍāgī mudrā* कृत्वा [kṛtvā] encolha* उदरे [udare] o abdômen* पश्चिमं [paścimaṃ] para trás* तडाग-आकृति-तानं [taḍāga-ākṛti-tānaṃ] na forma de poço raso* सा [sā] esse* परा [parā] é o grande* मुद्रा [mudrā] mudrā* तडागी [taḍāgī] taḍāgī* च [ca] e* जरा-मृत्यु-विनाशिनी [jarā-mṛtyu-vināśinī] destrói a velhice e a morte*
61- Encolha o abdômen para trás formando um poço. Esse é taḍāgī, o grande mudrā, que vence a velhice e a morte.
62/63- अथ माण्डुकीमुद्रा। मुखं संमुद्रितं कृत्वा जिह्वामूलं प्रचालयेत्। शनैर् ग्रसेद् अमृतं तन् माण्डुकीं मुद्रिकां विदुः॥ ३॥ ६२॥
वलितं पलितं नैव जायते नित्ययौवनम्। न केशे जायते पाको यः कुर्यान् नित्य माण्डुकीम्॥ ३॥ ६३॥
atha māṇḍukīmudrā। mukhaṃ saṃmudritaṃ kṛtvā jihvāmūlaṃ pracālayet। śanair grased amṛtaṃ tan māṇḍukīṃ mudrikāṃ viduḥ॥ 3॥ 62॥
valitaṃ palitaṃ naiva jāyate nityayauvanam। na keśe jāyate pāko yaḥ kuryān nitya māṇḍukīm॥ 3॥ 63॥
अथ माण्डुकीमुद्रा [atha māṇḍukīmudrā] agora māṇḍukīmudrā* संमुद्रितं [saṃmudritaṃ] feche* मुखं [mukhaṃ] a boca* कृत्वा [kṛtvā] e vire* जिह्वा-मूलं [jihvā-mūlaṃ] a língua na base* प्रचालयेत् [pracālayet] e mova-a em direção (ao palato)* / ग्रसेत् [graset] prove* शनैः [śanaiḥ] lentamente* अमृतं [amṛtaṃ] o néctar da imortalidade* / तत् [tat] isso* विदुः [viduḥ] é chamado de* माण्डुकीं [māṇḍukīṃ] māṇḍukī* मुद्रिकां [mudrikāṃ] mudrā* / कुर्यात् [kuryāt] práticando* नित्य [nitya] regularmente* यः [yaḥ] esse* माण्डुकीम् [māṇḍukīm] māṇḍukīmudrā* न [na] nem* वलितं [valitaṃ] rugas* एव [eva] nem mesmo* केशेपलितं [keśepalitaṃ] fios grisalhos em seus cabelos* जायते [jāyate] aparecem* नित्य-यौवनम् [nitya-yauvanam] ele tem a juventude eterna* पाकः [pākaḥ] e a velhice* न [na] não* जायते [jāyate] chega* 
62/63- Feche a boca e mova a língua em direção ao palato. Depois prove lentamente o néctar da imortalidade. Isso é chamado māṇḍukī mudrā. Praticando regularmente essa mudrā, nem rugas nem cabelos grisalhos surgem; ele não envelhece: tem a juventude eterna.
64/65/66/67- अथ शाम्भवीमुद्रा। नेत्राञ्जनं समालोक्य आत्मारामं निरीक्षयेत्। सा भवेच्छांभवी मुद्रा सर्वतन्त्रेषु गोपिता॥ ३॥ ६४॥
वेदशास्त्रपुराणानि सामान्यगणिका इव। इयं तु शांभवी मुद्रा गुप्ता कुलवधूर् इव॥ ३॥ ६५॥
स एव आदिनाथश् च स च नारायणः स्वयम्। स च ब्रह्मा सृष्टिकारी यो मुद्रां वेत्ति शांभवीम्॥ ३॥ ६६॥
सत्यं सत्यं पुनः सत्यं सत्यम् उक्तं महेश्वर। शांभवीं यो विजानीयात् स च ब्रह्म न चान्यथा॥ ३॥ ६७॥
atha śāmbhavīmudrā। netrāñjanaṃ samālokya ātmārāmaṃ nirīkṣayet। sā bhavecchāṃbhavī mudrā sarvatantreṣu gopitā॥ 3॥ 64॥
vedaśāstrapurāṇāni sāmānyagaṇikā iva। iyaṃ tu śāṃbhavī mudrā guptā kulavadhūr iva॥ 3॥ 65॥
sa eva ādināthaś ca sa ca nārāyaṇaḥ svayam। sa ca brahmā sṛṣṭikārī yo mudrāṃ vetti śāṃbhavīm॥ 3॥ 66॥
satyaṃ satyaṃ punaḥ satyaṃ satyam uktaṃ maheśvara। śāṃbhavīṃ yo vijānīyāt sa ca brahma na cānyathā॥ 3॥ 67॥
अथ शाम्भवीमुद्रा [atha śāmbhavīmudrā] agora śāmbhavī mudrā* निरीक्षयेत् [nirīkṣayet] olhe* नेत्र-अञ्जनं [netra-añjanaṃ] entre os olhos* समालोक्य [samālokya] e perceba* आत्म-आरामं [ātma-ārāmaṃ] a natureza do Self* / सा [sā] essa* भवेत् [bhavet] é* शांभवीमुद्रा [śāṃbhavīmudrā] śāṃbhavīmudrā* गोपिता [gopitā] oculta* सर्व-तन्त्रेषु [sarva-tantreṣu] em todos os tantras* // वेद-शास्त्र-पुराणानि [veda-śāstra-purāṇāni] os vedas os śāstras e os purāṇas* इव [iva] são como* सामान्य-गणिका [sāmānya-gaṇikā] mulheres comuns* तु [tu] mas* इयं [iyaṃ] essa* शांभवीमुद्रा [śāṃbhavīmudrā] śāṃbhavī mudrā* गुप्ता [guptā] é mantida secreta* इव [iva] como* कुल-वधूः [kula-vadhūḥ] uma dama de família nobre* // यः [yaḥ] quem* वेत्ति [vetti] conhece* स [sa] a* शांभवीम् [śāṃbhavīm] śāṃbhavī* मुद्रां [mudrāṃ] mudrā* एव [eva] realmente* आदिनाथश् [ādināthaś] é ādinātha* स्वयम् [svayam] o próprio* नारायणः [nārāyaṇaḥ] nārāyaṇa* च [ca] e* स [sa] o* ब्रह्मा [brahmā] brahmā* च [ca] e* स [sa] o* सृष्टिकारी [sṛṣṭikārī] o criador* // महेश्वर [maheśvara] maheśvara* उक्तं [uktaṃ] disse* सत्यं [satyaṃ] verdadeiramente* सत्यं [satyaṃ] e verdadeiramente* पुनः [punaḥ] e novamente* सत्यं [satyaṃ] verdadeiramente* यः [yaḥ] aquele* विजानीयात् [vijānīyāt] que conhece* शांभवीं [śāṃbhavīṃ] śāṃbhavī* ब्रह्म [brahma] é brahma* न -चान्यथा [na-cānyathā] nenhum outro*
64/65/66/67 - Śāmbhavī Mudrā. Fixe o olhar entre os olhos e conheça a natureza do ātma (Self). Essa é a śāmbhavī mudrā, que é mantida oculta em todos os tantras. Os vedas, śāstras e purāṇas são como mulheres comuns, mas śāmbhavī mudrā é protegida como uma dama de família nobre. Quem conhece śāmbhavī mudrā não é outro senão Adinatha, ele é o próprio Narayana, ele é Brahma, o Criador. Maheshvara disse: "Verdadeiramente, verdadeiramente, e novamente verdadeiramente, aquele que conhece śāmbhavī é Brahman - e mais ninguém.
68/69- अथ पञ्चधारणमुद्रा। कथिता शांभवी मुद्रा शृणुष्व पञ्चधारणाम्। धारणानि समासाद्य किं न सिध्यति भूतले॥ ३॥ ६८॥
अनेन नरदेहेन स्वर्गेषु गमनागमम्। मनोगतिर् भवेत् तस्य खेचरत्वं न चान्यथा॥ ३॥ ६९॥
atha pañcadhāraṇamudrā। kathitā śāṃbhavī mudrā śṛṇuṣva pañcadhāraṇām। dhāraṇāni samāsādya kiṃ na sidhyati bhūtale॥ 3॥ 68॥
anena naradehena svargeṣu gamanāgamam। manogatir bhavet tasya khecaratvaṃ na cānyathā॥ 3॥ 69॥
अथ पञ्चधारणमुद्रा [atha pañcadhāraṇamudrā] agora pañcadhāraṇa mudrā* कथिता [kathitā] (eu já) ensinei* शांभवी मुद्रा [śāṃbhavī mudrā] śāṃbhavī mudrā* शृणुष्व [śṛṇuṣva] agora ouça* पञ्च-धारणाम् [pañca-dhāraṇām] pañca-dhāraṇā (as cinco concentrações)* / समासाद्य [samāsādya] praticando* धारणानि [dhāraṇāni] os dhāraṇās (pārthivī, āmbhasī, āgneyī, vāyavīya e ākāśī)* किं [kiṃ] o que* न [na] não* सिध्यति [sidhyati] pode ser realizado* भूतले [bhūtale] nessa terra?* / गमन-आगमम् [gamana-āgamam] (o yogin pode) ir e vir* स्वर्गेषु [svargeṣu] do svargaloka (dos reinos celestiais)* नर-देहेन [nara-dehena] com seu corpo humano* अनेन [anena] por esse processo* मनः-गतिः [manaḥ-gatiḥ] (pode se mover) tão rápido como a mente* खेचरत्वं [khecaratvaṃ] e de viajar pelo espaço* / न [na] não* भवेत् [bhavet] há* चान्यथा [cānyathā] outra (maneira de conseguir)* तस्य [tasya] isso*
68/69- Pañca dhāraṇa mudrā. Eu já ensinei śāṃbhavī mudrā. Agora ouça os cinco dhāraṇās (concentrações). Praticando os dhāraṇās (pārthivī, āmbhasī, āgneyī, vāyavīya e ākāśī), tudo na terra é possível. O yogin pode ir e vir dos reinos celestiais com seu corpo humano; ele pode se mover tão rápido quanto a mente e tem o poder de viajar pelo espaço. Não há outra maneira de conseguir isso.
70/71- अथ पार्थिवीधारणा। यत् तत्त्वं हरितालदेशरचितं भौमं लकारान्वितं। वेदास्रं कमलासनेन सहितं कृत्वा हृदि स्थायिनम्। प्राणं तत्र विनीय पञ्चघटिकाश् चित्तान्वितं धारयेद्। एषा स्तम्भकरी सदा क्षितिजयं कुर्याद् अधोधारणा॥ ३॥ ७०॥
पार्थिवीधारणामुद्रां यः करोति च नित्यशः। मृत्युंजयः स्वयं सोऽपि स सिद्धो विचरेद् भुवि॥ ३॥ ७१॥
atha pārthivī dhāraṇā। yat tattvaṃ haritāladeśaracitaṃ bhaumaṃ lakārānvitaṃ। vedāsraṃ kamalāsanena sahitaṃ kṛtvā hṛdi sthāyinam। prāṇaṃ tatra vinīya pañcaghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed। eṣā stambhakarī sadā kṣitijayaṃ kuryād adhodhāraṇā॥ 3॥ 70॥
pārthivīdhāraṇāmudrāṃ yaḥ karoti ca nityaśaḥ। mṛtyuṃjayaḥ svayaṃ so'pi sa siddho vicared bhuvi॥ 3॥ 71॥
अथ पार्थिवी धारणा [atha pārthivī dhāraṇā] agora pārthivī dhāraṇā* विनीय [vinīya] coloque* हृदि [hṛdi] no coração* भौमं-तत्त्वं [bhaumaṃ-tattvaṃ] bhaumaṃ tattva (o elemento terra)* वेदास्रं [vedāsraṃ] quadrado* हरि-ताल-देश-रचितं [hari-tāla-deśa-racitaṃ] brilhante como uma joia de cor amarela* ल-कारा-अन्वितं [la-kārā-anvitaṃ] com a sílaba la* (junto com o bija laṃ)* कमल-आसनेन [kamala-āsanena] (e com Brahma) sentado em uma flor de lótus* कृत्वा [kṛtvā] retenha* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa (a respiração)* चित्ता-अन्वितं [cittā-anvitaṃ] com a mente* धारयेत् [dhārayet] e concentre-se* पञ्च-घटिकाः [pañca-ghaṭikāḥ] cinco ghaṭikās (por duas horas)*/ एषा [eṣā] esse* अधोधारणा [adhodhāraṇā] é adhodhāraṇā* सदा [sadā] sempre* स्तम्भ-करी [stambha-karī] causa estabilidade* कुर्यात् [kuryāt] e dá* क्षिति-जयं [kṣiti-jayaṃ] o domínio (sobre o elemento terra)* // यः [yaḥ] quem* करोति [karoti] pratica* नित्यशः [nityaśaḥ] sempre* पार्थिवी-धारणा-मुद्रां [pārthivī-dhāraṇā-mudrāṃ] pārthivī dhāraṇā mudrā* जयः [jayaḥ] vence* मृत्युं [mṛtyuṃ] a morte* / सः [saḥ] ele* स्वयं [svayaṃ] se torna* सः [saḥ] um* सिद्धः [siddhaḥ] siddha* च [ca] e* विचरेद् [vicared] pode locomover-se* अपि [api] também* भुवि [bhuvi] nessa terra*
70/71- Pārthivī dhāraṇā (concentração no elemento terra). Coloque no coração o elemento terra, quadrado, brilhante como uma joia de cor amarela junto com o bija Laṃ e com Brahma sentado em uma flor de lótus. Retenha o prāṇa e junto com a mente concentre-se por duas horas. Isso é adhodhāraṇā (pārthivī dhāraṇā) que sempre traz estabilidade e o domínio sobre o elemento terra. Quem pratica diariamente o prithvi dhāraṇā vence a morte, e pode locomover-se como um siddha nesta terra.
72- अथ आम्भसी धारणा। शङ्खेन्दुप्रतिमं च कुन्दधवलं तत्त्वं किलालं शुभं। तत् पीयूषवकारबीजसहितं युक्तं सदा विष्णुना। प्राणं तत्र विनीय पञ्चघटिकाश् चित्तान्वितं धारयेद्। एषा दुःसहतापपापहरिणी स्याद् आम्भसी धारणा॥ ३॥ ७२॥
atha āmbhasī dhāraṇā। śaṅkhendupratimaṃ ca kundadhavalaṃ tattvaṃ kilālaṃ śubhaṃ। tat pīyūṣavakārabījasahitaṃ yuktaṃ sadā viṣṇunā। prāṇaṃ tatra vinīya pañcaghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed। eṣā duḥsahatāpapāpahariṇī syād āmbhasī dhāraṇā॥ 3॥ 72॥
अथ आम्भसी धारणा [atha āmbhasī dhāraṇā] agora concentração no elemento água* / तत्त्वं [tattvaṃ] tattva (o elemento)* किलालं [kilālaṃ] água* शङ्ख-इन्दु-प्रतिमं [śaṅkha-indu-pratimaṃ] com forma de meia lua* शुभं [śubhaṃ] é belo* च [ca] e* कुन्द-धवलं [kunda-dhavalaṃ] branco como uma flor de jasmim* / पीयूष [pīyūṣa] o néctar* व-कार-बीज [va-kāra-bīja] com o bīja vaṃ* युक्तं [yuktaṃ] está associado* सदा [sadā] sempre* विष्णुना [viṣṇunā] a Viṣṇu* / प्राणं [prāṇaṃ] prāṇa (fixe a respiração)* सहितं [sahitaṃ] junto* चित्त-अन्वितं [citta-anvitaṃ] com citta (a mente)* धारयेत् [dhārayet] e concentre-se* पञ्च-घटिकाश् [pañca-ghaṭikāś] cinco ghaṭikāś (por duas horas)* / एषा [eṣā] esse* स्यात् [syāt] é* धारणा [dhāraṇā] dhāraṇā* आम्भसी [āmbhasī] sobre o elemento água* तत् [tat] aquele* दुः-सह-ताप-पाप-हरिणी [duḥ-saha-tāpa-pāpa-hariṇī] que remove os pecados e os sofrimentos insuportáveis* 
72- Āmbhasī dhāraṇā (concentração no elemento água). O elemento água com forma de meia lua é belo e branco como uma flor de jasmim. O bīja mantra Vaṃ com o néctar está sempre associado a Viṣṇu. Fixe a respiração junto com a mente e concentre-se por duas horas. Essa é a concentração sobre o elemento água que remove os pecados e sofrimentos insuportáveis.
73/74- आम्भसीं परमां मुद्रां यो जानाति स योगवित्। जले च गभीरे घोरे मरणं तस्य नो भवेत्॥ ३॥ ७३॥
इयं तु परमा मुद्रा गोपनीया प्रयत्नतः। प्रकाशात् सिद्धिहानिः स्यात् सत्यं वच्मि च तत्त्वतः॥ ३॥ ७४॥
āmbhasīṃ paramāṃ mudrāṃ yo jānāti sa yogavit। jale ca gabhīre ghore maraṇaṃ tasya no bhavet॥ 3॥ 73॥
iyaṃ tu paramā mudrā gopanīyā prayatnataḥ। prakāśāt siddhihāniḥ syāt satyaṃ vacmi ca tattvataḥ॥ 3॥ 74॥
आम्भसीं [āmbhasīṃ] āmbhasī (concentração na água)* परमां [paramāṃ] é uma grande* मुद्रां [mudrāṃ] mudrā* / यः [yaḥ] quem* जानाति [jānāti] a conhece* योगवित् [yogavit] domina o yoga* / सः [saḥ] o yogin* न [na] não sofre* मरणं [maraṇaṃ] morte* घोरे [ghore] violenta* जले [jale] mesmo em águas* गभीरे [gabhīre] profundas* तस्य [tasya] através* प्रयत्नतः [prayatnataḥ] dessa prática* / इयं [iyaṃ] (mantenha) esse* परमा [paramā] grande* मुद्रा [mudrā] mudrā* गोपनीया [gopanīyā] em segredo* / सिद्धि [siddhi] o siddhi* स्यात् [syāt] é* हानिः [hāniḥ] destruído* प्रकाशात् [prakāśāt] pela sua divulgação* / तत्त्वतः [tattvataḥ] certamente*वच्मि [vacmi] o que eu disse* भवेत् [bhavet] é* सत्यं [satyaṃ] verdade* 
73/74- Āmbhasī (concentração no elemento água) é uma grande mudrā. Quem a conhece domina o yoga. O yogin não sofre morte violenta mesmo em águas muito profundas através dessa prática. Mantenha esse supremo mudrā em segredo. O siddhi será destruído pela sua divulgação. Certamente o que eu disse é verdade.
75- अथ अग्नेयीधारणा। यन् नाभिस्थितम् इन्द्रगोपसदृशं बीजत्रिकोणान्वितं । तत्त्वं तेजमयं प्रदीप्तम् अरुणं रुद्रेण यत् सिद्धिदम्। प्राणं तत्र विनीय पञ्चघटिकाश् चित्तान्वितं धारयेद्। एषा कालगभीरभीतिहरणी वैश्वानरी धारणा॥ ३॥ ७५॥
atha agneyī dhāraṇā। yan nābhisthitam indragopasadṛśaṃ bījatrikoṇānvitaṃ । tattvaṃ tejamayaṃ pradīptam aruṇaṃ rudreṇa yat siddhidam। prāṇaṃ tatra vinīya pañcaghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed। eṣā kālagabhīrabhītiharaṇī vaiśvānarī dhāraṇā॥ 3॥ 75॥
अथ अग्नेयी धारणा [atha agneyī dhāraṇā] agora agneyī dhāraṇā (concentração no elemento fogo)* तत्त्वं [tattvaṃ] o elemento* तेजमयं [tejamayaṃ] fogo* नाभि-स्थितम् [nābhi-sthitam] está localizado na região do umbigo (garganta?)* / इन्द्रगोपसदृशं [indragopasadṛśaṃ] sua cor é vermelho carmesim* बीज-त्रिकोण-अन्वितं [bīja-trikoṇa-anvitaṃ] e consiste de um triângulo e do bīja raṃ* रुद्रेण [rudreṇa] e sua divindade é Rudra* / प्रदीप्तम् [pradīptam] é flamejante* अरुणं [aruṇaṃ] como o sol* सिद्धि-दम् [siddhi-dam] e doador do sucesso* / धारयेत् [dhārayet] concentre (no elemento fogo)* विनीय [vinīya] e retenha* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्त-अन्वितं [citta-anvitaṃ] junto com a mente* तत्र [tatra] lá* पञ्चघटिकाश् [pañcaghaṭikāś] cinco ghaṭikāś (por duas horas)* / एषा [eṣā] essa* वैश्वानरी-धारणा [vaiśvānarī-dhāraṇā] é vaiśvānarī dhāraṇā (concentração sobre o elemento fogo)* काल-गभीर-भीति-हरणी [kāla-gabhīra-bhīti-haraṇī] remove o profundo medo da morte* 
75- Āgneyī Dhāraṇā (concentração no elemento fogo). O elemento fogo está localizado na região do umbigo. Sua cor é vermelho carmesim e consiste em um triângulo e do bīja raṃ, está associado a Rudra. É flamejante como o sol e doador de siddhi (sucesso). Concentre nesse elemento, retenha o prāṇa junto com a mente por cinco ghaṭikās (duas horas). É a vaisvānarī dhāraṇā (concentração sobre o elemento fogo) que destrói o profundo medo da morte.
76- प्रदीप्ते ज्वलिते वह्नौ यदि पतति साधकः। एतन्मुद्राप्रसादेन स जीवति न मृत्युभाक्॥ ३॥ ७६॥
pradīpte jvalite vahnau yadi patati sādhakaḥ | etanmudrāprasādena sa jīvati na mṛtyubhāk || 3 || 76
यदि [yadi] se* साधकः[sādhakaḥ] um sādhaka (um praticante)* पतति [patati] cair* ज्वलिते [jvalite] ou for jogado* वह्नौ [vahnau] em fogo* प्रदीप्ते [pradīpte] ardente* सः [saḥ] ele* जीवति [jīvati] permanece vivo* एतत्-मुद्रा-प्रसादेन [etat-mudrā-prasādena] em virtude dessa mudrā* न [na] não* मृत्यु-भाक् [mṛtyu-bhāk] tocado pela morte*
76- Se um sādhaka cair em fogo ardente, em virtude dessa mudrā, ele permanece vivo e não é tocado pela morte.
77- अथ वायवीयधारण। यद् भिन्नाञ्जनपुञ्जसंनिभम् इदं धूम्रावभासं परं। तत्त्वं सत्त्वमयं यकारसहितं यत्रेश्वरो देवता। प्राणं तत्र विनीय पञ्चघटिकाश् चित्तान्वितं धारयेद्। एषा खे गमनं करोति यमिनां स्याद् वायवी धारणा॥ ३॥ ७७॥
atha vāyavīyadhāraṇa। yad bhinnāñjanapuñjasaṃnibham idaṃ dhūmrāvabhāsaṃ paraṃ। tattvaṃ sattvamayaṃ yakārasahitaṃ yatreśvaro devatā। prāṇaṃ tatra vinīya pañcaghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed। eṣā khe gamanaṃ karoti yamināṃ syād vāyavī dhāraṇā॥ 3॥ 77॥
अथ वायवीयधारण [atha vāyavīyadhāraṇa] agora vāyavīya dhāraṇa (concentração no elemento ar)* / यत् [yat] tal* तत्त्वं [tattvaṃ] tattva (elemento)* परं [paraṃ] superior* सत्त्वमयं [sattvamayaṃ] tem qualidade sattva* भिन्न-आञ्जन-पुञ्ज-संनिभम् [bhinna-āñjana-puñja-saṃnibham] tem cor cinza como a de uma porção de unguento medicinal* धूम्र-अवभासं [dhūmra-avabhāsaṃ] de aparência esfumaçada* / य-कार-सहितं [ya-kāra-sahitaṃ] seu mantra bīja é yaṃ* देवता [devatā] sua divindade* इश्वरः [iśvaraḥ] é Iśvara* / विनीय [vinīya] dirija* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्त-अन्वितं [citta-anvitaṃ] junto com a mente* धारयेत् [dhārayet] e concentre-se*तत्र [tatra] lá (no coração)* पञ्चघटिकाश् [pañcaghaṭikāś] por duas horas* / एषा [eṣā] essa* स्याद् [syād] é* वायवी-धारणा [vāyavī-dhāraṇā] a concentração no elemento ar* करोति [karoti] faz com que* यमिनां [yamināṃ] os praticantes dos yamas* गमनं [gamanaṃ] caminhem* खे [khe] espaço* 
77- Vāyavīya Dhāraṇā (concentração no elemento ar). Esse tattva superior de qualidade sāttvika é de cor cinza como a de uma nuvem de fumaça. Seu mantra bīja é yaṃ e sua divindade é Iśvara. Fixe o prāṇa junto com a mente e concentre-se (no coração) por duas horas. Essa é vāyavī-dhāraṇā (a concentração no elemento ar) que faz com que os praticantes dos yamas caminhem pelo espaço.
78/79- इयं तु परमा मुद्रा जरामृत्युविनाशिनी। वायुना म्रियते नापि खे च गतिप्रदायिनी॥ ३॥ ७८॥
शठाय भक्तिहीनाय न देया यस्य कस्यचित्। दत्ते च सिद्धिहानिः स्यात् सत्यं वच्मि च चण्ड ते॥ ३॥ ७९॥
iyaṃ tu paramā mudrā jarāmṛtyuvināśinī। vāyunā mriyate nāpi khe ca gatipradāyinī॥ 3॥ 78॥
śaṭhāya bhaktihīnāya na deyā yasya kasyacit। datte ca siddhihāniḥ syāt satyaṃ vacmi ca caṇḍa te॥ 3॥ 79॥
इयं [iyaṃ] esse* परमा [paramā] grande* मुद्रा [mudrā] mudrā* जरा-मृत्यु-विनाशिनी [jarā-mṛtyu-vināśinī] destrói a decadência e a morte* / तु [tu] e* न [na] (o yogin) não* म्रियते [mriyate] pode ser morto* अपि [api] mesmo* वायुना [vāyunā] pelo ar* च [ca] e* गति-प्रदायिनी [gati-pradāyinī] ganha o poder de se movimentar* खे [khe] pelo espaço* / न [na] não* देया [deyā] deve ser ensinado* शठाय [śaṭhāya] aos malfeitores* भक्ति-हीनाय [bhakti-hīnāya] e aos ímpios* / दत्ते [datte] se for dado* कस्यचित् [kasyacit] a alguém* सिद्धि-हानिः [siddhi-hāniḥ] o siddhi é destruído* / चण्ड [caṇḍa] oh Canda* वच्मि [vacmi] o que eu disse* ते [te] a ti*स्यात् [syāt] e* सत्यं [satyaṃ] é a pura verdade* 
78/79- Esse é o grande mudrā que destrói a decadência e a morte. O yogin não se pode ser morto por causa do ar e ganha o poder de voar pelo espaço. Esse dhāraṇā nunca deve ser ensinado aos malfeitores e ímpios. Se é dado, o siddhi, certamente, é destruído. Ó Caṇḍa! o que eu lhe disse é pura verdade.
80- अथ अकाशीधारणा। यत् सिन्धौ वरशुद्धवारिसदृशं व्योमं परं भासितं। तत्त्वं देवसदाशिवेन सहितं बीजं हकारान्वितम्। प्राणं तत्र विनीय पञ्चघटिकाश् चित्तान्वितं धारयेद्। एषा मोक्षकवाटभेदनकरी तु स्यान् नभोधारणा॥ ३॥ ८०॥
atha akāśīdhāraṇā। yat sindhau varaśuddhavārisadṛśaṃ vyomaṃ paraṃ bhāsitaṃ। tattvaṃ devasadāśivena sahitaṃ bījaṃ hakārānvitam। prāṇaṃ tatra vinīya pañcaghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed। eṣā mokṣakavāṭabhedanakarī tu syān nabhodhāraṇā॥ 3॥ 80॥
अथ अकाशीधारणा [atha akāśīdhāraṇā] agora akāśī dhāraṇā (concentração sobre o elemento espaço)* / परं [paraṃ] o grande* भासितं [bhāsitaṃ] e brilhante* तत्त्वं [tattvaṃ] elemento* व्योमं [vyomaṃ] espaço* वर-शुद्ध-वारि-सदृशं [vara-śuddha-vāri-sadṛśaṃ] (tem a cor da) água pura e tranquila* सिन्धौ [sindhau] do oceano* / ह-कार-बीजं-अन्वितम् [ha-kāra-bījaṃ-anvitam] seu mantra bīja é haṃ* देव-सदाशिवेन [deva-sadāśivena] e sua divindade é Sadāśiva* / विनीय [vinīya] fixe* प्राणं [prāṇaṃ] o prāṇa* चित्त-अन्वितं [citta-anvitaṃ] junto com a mente* तत्र [tatra] lá (Brahmarandra)* यत् [yat] assim* धारयेत् [dhārayet] concentre-se* पञ्चघटिकाः [pañcaghaṭikāḥ] por duas horas* / एषा [eṣā] essa* नभः-धारणा [nabhaḥ-dhāraṇā] nabho dhāraṇā mudrā*
मोक्ष-कवाट-भेदन-करी [mokṣa-kavāṭa-bhedana-karī] abre as portas para a libertação* तु [tu] e* स्यात् [syāt] deve ser (praticada)* 
80- Ākāśī Dhāraṇā. O elemento espaço tem a cor da água pura do oceano. Seu mantra bīja é 'haṃ' e sua divindade é Sadāśiva. Fixe o prāṇa com a mente lá (Brahmarandra). Assim concentre-se por duas horas. Essa nabho dhāraṇā mudrā (concentração no elemento espaço) abre as portas para a libertação.
81- आकाशीधारणां मुद्रां यो वेत्ति स च योगवित्। न मृत्युर् जायते तस्य प्रलये नावसीदति॥ ३॥ ८१॥
ākāśīdhāraṇāṃ mudrāṃ yo vetti sa ca yogavit। na mṛtyur jāyate tasya pralaye nāvasīdati॥ 3॥ 81॥
यः [yaḥ] quem* वेत्ति [vetti] conhece* आकाशी-धारणां [ākāśī-dhāraṇāṃ] ākāśī dhāraṇāṃ (concentração no elemento espaço)* मुद्रां [mudrāṃ] mudrā* योगवित् [yogavit] domina o yoga* / सः [saḥ] a* मृत्युः [mṛtyuḥ] morte* न [na] não* जायते [jāyate] se aproxima* तस्य [tasya] dele* च [ca] e nem é * नावसीदति [nāvasīdati] dissolvido* प्रलये [pralaye] no pralaya* 
81- Quem conhece ākāśī dhāraṇā mudrā (a concentração no elemento espaço) domina o yoga. Não é tocado pela morte mesmo no momento da dissolução.
82/83- अथ अश्वनीमुद्रा। आकुञ्चयेद् गुदद्वारं प्रकाशयेत् पुनः पुनः। सा भवेद् अश्विनी मुद्रा शक्तिप्रबोधकारिणी॥ ३॥ ८२॥
अश्विनी परमा मुद्रा गुह्यरोगविनाशिनी। बलपुष्टिकरी चैव अकालमरणं हरेत्॥ ३॥ ८३॥
atha aśvanīmudrā। ākuñcayed gudadvāraṃ prakāśayet punaḥ punaḥ। sā bhaved aśvinī mudrā śaktiprabodhakāriṇī॥ 3॥ 82॥
aśvinī paramā mudrā guhyarogavināśinī। balapuṣṭikarī caiva akālamaraṇaṃ haret॥ 3॥ 83॥
अथ अश्वनी मुद्रा [atha aśvanī mudrā] agora aśvanī mudrā* आकुञ्चयेत् [ākuñcayet] contraia* प्रकाशयेत् [prakāśayet] e expanda* गुद-द्वारं [guda-dvāraṃ] o esfíncter anal* पुनःपुनः [punaḥ-punaḥ] repetidamente* / सा [sā] ela* भवेत् [bhavet] é* मुद्रा [mudrā] a mudrā* अश्विनी [aśvinī] aśvinī* / शक्ति-प्रबोध-कारिणी [śakti-prabodha-kāriṇī] desperta a kuṇḍalinī śakti* / परमा [paramā] a grande* मुद्रा [mudrā] mudrā* अश्विनी [aśvinī] aśvinī* गुह्य-रोग-विनाशिनी [guhya-roga-vināśinī] destrói todas as doenças do reto* / बल-पुष्टि-करी [bala-puṣṭi-karī] dá força e vigor* च [ca] e* एव [eva] mesmo* हरेत् [haret] evita* अकाल-मरणं [akāla-maraṇaṃ] a morte prematura* 
82/83 - Aśvinī Mudrā. Contraia e expanda o esfíncter anal repetidamente. Essa é a Mudrā Aśvinī que desperta a Kuṇḍalinī Śakti. A grande Mudrā Aśvinī destrói todas as doenças do reto. Fornece força e vigor e evita a morte prematura.
84/85- अथ पाशिनीमुद्रा।कण्ठपृष्टे क्षिपेत् पादौ पाशवद् दृढबन्धनम्। सा एव पाशिनी मुद्रा शक्तिप्रबोधकारिणी॥ ३॥ ८४॥
पाशिनी महती मुद्रा बलपुष्टिविधायिनी। साधनीया प्रयत्नेन साधकैः सिद्धिकाङ्क्षिभिः॥ ३॥ ८५॥
atha pāśinīmudrā। kaṇṭhapṛṣṭe kṣipet pādau pāśavad dṛḍhabandhanam। sā eva pāśinī mudrā śaktiprabodhakāriṇī॥ 3॥ 84॥
pāśinī mahatī mudrā balapuṣṭividhāyinī। sādhanīyā prayatnena sādhakaiḥ siddhikāṅkṣibhiḥ॥ 3॥ 85॥
अथ पाशिनीमुद्रा [atha pāśinīmudrā] agora pāśinī mudrā* क्षिपेत् [kṣipet] coloque* पादौ [pādau] as pernas* कण्ठ-पृष्टे [kaṇṭha-pṛṣṭe] atrás do pescoço* दृढ-बन्धनम् [dṛḍha-bandhanam] entrelaçando-as* पाशवत् [pāśavat] como um laço* / सा [sā] ela é * मुद्रा [mudrā] a mudrā* पाशिनी [pāśinī] pāśinī* शक्ति-प्रबोध-कारिणी [śakti-prabodha-kāriṇī] que desperta a kuṇḍalinī śakti* / महती [mahatī] a grande* मुद्रा [mudrā] mudrā* पाशिनी [pāśinī] pāśinī* बल-पुष्टि-विधायिनी [bala-puṣṭi-vidhāyinī] dá força e vigor* / साधनीया [sādhanīyā] deve ser praticada* प्रयत्नेन [prayatnena] com perseverança* साधकैः [sādhakaiḥ] pelo yogin* सिद्धि-काङ्क्षिभिः [siddhi-kāṅkṣibhiḥ] que deseja siddhi*
84/85- Pāśinī Mudrā. Coloque as duas pernas atrás do pescoço entrelaçando-as como um laço. A mudrā pāśinī desperta a kuṇḍalinī śakti, e concede força e vigor. Deve ser praticada com perseverança pelo yogin que deseja siddhi.
86/87- अथ काकीमुद्रा। काकचञ्चुवद् आस्येन पिबेद् वायुं शनैः शनैः। काकी मुद्रा भवेद् एषा सर्वरोगविनाशिनी॥ ३॥ ८६॥
काकीमुद्रा परा मुद्रा सर्वतन्त्रेषु गोपिता। अस्याः प्रसादमात्रेण न रोगी काकवद् भवेत्॥ ३॥ ८७॥
atha kākīmudrā। kākacañcuvad āsyena pibed vāyuṃ śanaiḥ śanaiḥ। kākī mudrā bhaved eṣā sarvarogavināśinī॥ 3॥ 86॥
kākīmudrā parā mudrā sarvatantreṣu gopitā। asyāḥ prasādamātreṇa na rogī kākavad bhavet॥ 3॥ 87॥
अथ काकीमुद्रा [atha kākīmudrā] agora kākī mudrā (mudrā do corvo)* पिबेत् [pibet] beba* शनैःशनैः [śanaiḥ-śanaiḥ] lentamente* वायुं [vāyuṃ] vāyu (o ar)* आस्येन [āsyena] com a boca* काक-चञ्चुवत् [kāka-cañcuvat] formando um bico de corvo* / एषा [eṣā] essa* काकीमुद्रा [kākī-mudrā] kākī mudrā* भवेत् [bhavet] é* सर्व-रोग-विनाशिनी [sarva-roga-vināśinī] destruidora de todas as doenças* / परा [parā] a grande* काकी-मुद्रा [kākī-mudrā] kākī mudrā* गोपिता [gopitā] é secreta* सर्व-तन्त्रेषु [sarva-tantreṣu] em todos os tantras* / प्रसाद-मात्रेण [prasāda-mātreṇa] simplesmente pela graça* अस्याः [asyāḥ] desa* मुद्रा [mudrā] mudrā* काकवत् [kākavat] assim como um corvo, o yogin,* न [na] não* भवेत् [bhavet] torna-se* रोगी [rogī] doente* 
86/87- Kākī Mudra (mudrā do corvo). Inspire lentamente com boca na forma de bico de corvo. Essa é kākī mudrā, a destruidora de todas as doenças. A grande kākī mudrā é secreta em todos os tantras. Simplesmente pela graça dessa mudrā, assim como o corvo, o yogin não adoece.
88/89- अथ मातङ्गिनीमुद्रा। कण्ठमग्नजले स्थित्वा नासाभ्यां जलम् आहरेत्। मुखान् निर्गमयेत् पश्चात् पुनर् वक्त्रेण चाहरेत्॥ ३॥ ८८॥
नासाभ्यां रेचयेत् पश्चात् कुर्याद् एवं पुनः पुनः। मातङ्गिनी परा मुद्रा जरामृत्युविनाशिनी॥ ३॥ ८९॥
atha mātaṅginīmudrā। kaṇṭhamagnajale sthitvā nāsābhyāṃ jalam āharet। mukhān nirgamayet paścāt punar vaktreṇa cāharet॥ 3॥ 88॥
nāsābhyāṃ recayet paścāt kuryād evaṃ punaḥ punaḥ। mātaṅginī parā mudrā jarāmṛtyuvināśinī॥ 3॥ 89॥
अथ मातङ्गिनीमुद्रा [atha mātaṅginīmudrā] agora mātaṅginī mudrā* स्थित्वा [sthitvā] mantenha-se* कण्ठ-मग्न-जले [kaṇṭha-magna-jale] imerso na água até o pescoço* / पश्चात् [paścāt] após* आहरेत् [āharet] (inspire) puxe* जलम् [jalam] a água* नासाभ्यां [nāsābhyāṃ] pelas narinas* निर्गमयेत् [nirgamayet] expelindo-a* मुखात् [mukhāt] pela boca* / पश्चात् [paścāt] após* आहरेत् [āharet] puxe (a água)* वक्त्रेण [vaktreṇa] pela boca* च [ca] e* रेचयेत् [recayet] expulse-a* नासाभ्यां [nāsābhyāṃ] pelas narinas* / पुनः [punaḥ] novamente* कुर्यात् [kuryāt] faça* एवं [evaṃ] (essa prática)* पुनःपुनः [punaḥ-punaḥ] repetidamente* / परा [parā] o grande* मुद्रा [mudrā] mudrā* मातङ्गिनी [mātaṅginī] mātaṅginī* जरा-मृत्यु-विनाशिनी [jarā-mṛtyu-vināśinī] vence a morte e a velhice*
88/89 - Mātaṅginī Mudrā. Mantenha-se imerso na água até o pescoço. Inspire puxando a água pelas narinas e expulse-a pela boca. Faça isso repetidamente. O grande Mātaṅginī Mudrā vence a velhice e a morte.
90/91- विरले निर्जने देशे स्थित्वा चैकाग्रमानसः। कुर्यान् मातङ्गिनीं मुद्रां मातङ्ग इव जायते॥ ३॥ ९०॥
यत्र यत्र स्थितो योगी सुखम् अत्यन्तम् अश्नुते। तस्मात् सर्वप्रयत्नेन साधयेन् मुद्रिकां पराम्॥ ३॥ ९१॥
virale nirjane deśe sthitvā caikāgramānasaḥ। kuryān mātaṅginīṃ mudrāṃ mātaṅga iva jāyate॥ 3॥ 90॥
yatra yatra sthito yogī sukham atyantam aśnute। tasmāt sarvaprayatnena sādhayen mudrikāṃ parām॥ 3॥ 91॥
स्थित्वा [sthitvā] situado* देशे [deśe] em local* निर्जने [nirjane] isolado* कुर्यात् [kuryāt] deve-se praticar (essa mudrā)* विरले [virale] em reclusão* एक-अग्र-मानसः [eka-agra-mānasaḥ] com uma mente concentrada* / च [ca] e (praticando)* मातङ्गिनीं [mātaṅginīṃ] mātaṅginī* मुद्रां [mudrāṃ] mudrā* जायते [jāyate] ele se torna forte* इव [iva] como* मातङ्गः [mātaṅgaḥ] um elefante* / यत्रयत्र [yatra-yatra] onde que que* स्थितः [sthitaḥ] resida* योगी [yogī] o yogin* अश्नुते [aśnute] desfruta* अत्यन्तम् [atiantam] de imensa* सुखम् [sukham] felicidade* / तस्मात् [tasmāt] portanto* पराम् [parām] (essa) grande* मुद्रिकां [mudrikāṃ] mudrā* साधयेत् [sādhayet] deve ser praticada* सर्व-प्रयत्नेन [sarva-prayatnena] com grande empenho* 
90/91- Essa mudrā deve ser praticada, sozinho, com a mente concentrada, em um local isolado. Praticando Mātaṅginī Mudrā ele se torna forte como um elefante. Onde quer que resida, o yogin desfruta de imensa felicidade. Portanto, essa grande mudrā deve ser praticada com grande empenho.
92/93- अथ भुजङ्गिनीमुद्रा। वक्त्रं किंचित्सुप्रसार्य चानिलं गालय पिबेत्। सा भवेद् भुजगी मुद्रा जरामृत्युविनाशिनी॥ ३॥ ९२॥
यावच् च उदरे रोगम् अजीर्णादि विशेषतः। तत् सर्वं नाशयेद् आशु यत्र मुद्रा भुजंगिनी॥ ३॥ ९३॥
atha bhujaṅginīmudrā। vaktraṃ kiṃcitsuprasārya cānilaṃ gālaya pibet। sā bhaved bhujagī mudrā jarāmṛtyuvināśinī॥ 3॥ 92॥
yāvac ca udare rogam ajīrṇādi viśeṣataḥ। tat sarvaṃ nāśayed āśu yatra mudrā bhujaṃginī॥ 3॥ 93॥
अथ भुजङ्गिनीमुद्रा [atha bhujaṅginīmudrā] agora bhujaṅginī mudrā (mudrā da serpente)* किंचित्-सुप्रसार्य [kiṃcit-suprasārya] abrindo um pouco* वक्त्रं [vaktraṃ] a boca* पिबेत् [pibet] beba (puxe)* चानिलं-गालय[cānilaṃ-gālaya] o ar pela garganta* / भवेत् [bhavet] essa é* भुजगीमुद्रा [bhujagīmudrā] bhujagīmudrā (a mudrā da serpente)* सा [sā] ela* जरा-मृत्यु-विनाशिनी [jarā-mṛtyu-vināśinī] vence a velhice e a morte*/ यावत् [yāvat] assim* सर्वं [sarvaṃ] todas* रोगम् [rogam] as doenças* उदरे [udare] do abdomen* विशेषतः [viśeṣataḥ] especialmente* अजीर्ण-आदि [ajīrṇa-ādi] indigestão, etc* नाशयेत् [nāśayet] são destruídas* आशु [āśu] rapidamente* भुजङ्गिनी मुद्रा [bhujaṅginīmudrā] através da bhujaṅginī mudrā*
92/93 - Bhujaṅginī Mudrā (mudrā da serpente). Abrindo a boca um pouco, puxe o ar pela garganta. Essa é bhujaṅginī mudrā, ela vence a velhice e a morte. Todas as doenças do abdomen, especialmente indigestão, etc. são destruídas rapidamente através da bhujaṅginī mudrā.

इति श्रीघेरण्डसम्हितायां घेरण्डचण्डसम्वादे मुद्राप्रयोगो नाम तृतीयोपदेशः ॥ ३॥
iti śrīgheraṇḍasamhitāyāṃ gheraṇḍacaṇḍasamvāde mudrāprayogo nāma tṛtīyopadeśaḥ ॥ ३॥
Assim termina o terceiro capítulo do Gheranda Samhitā entitulado "Prática das Mudrās".

Nenhum comentário:

Postar um comentário