Haṭha Yoga Pradīpikā - Capítulo 1 - Āsana
Introdução
O Haṭha Yoga Pradīpikā (HYP) é um manual clássico do século XV sobre o hatha yoga, escrito por Svātmārāma, que liga a linhagem do ensinamento à Matsyendranath dos Nathas. O Hatha Yoga Pradipika lista os trinta e cinco primeiros mestres do Hatha Yoga (Siddhas), incluindo Adi Natha, Matsyendranātha e Gorakṣanātha. O trabalho consiste em quatro capítulos que incluem informações sobre purificação (ṣaṭkarma), postura (āsana), controle da respiração (prāṇāyāma), centros espirituais no corpo (chakra), poder serpentino (kuṇḍalinī), posturas de força (bandha), (kriyā), energia (śakti), conexões corporais (nāḍī) e gestos simbólicos (mudrā), entre outros tópicos. No século XXI, a pesquisa sobre a história do yoga levou a uma compreensão mais nítida do hatha yoga. James Mallinson estudou profundamente as origens do hatha yoga e trabalhou com textos clássicos do yoga, como o Khecarīvidyā. Ele identificou uma coleção de oito obras que introduzem o início do hatha yoga e contribuem diretamente para sua formação oficial no Hatha Yoga Pradipika. Muitas de suas conclusões desses primeiros trabalhos revisam entendimentos anteriores sobre a formação do yoga.
Jason Birch investigou a evolução do significado da palavra sânscrita "haṭha". Pesquisou o papel chave do Hatha Yoga Pradīpikā na popularização de uma interpretação particular deste termo. Quando escrito, o Hatha Yoga Pradīpikā sintetizou vários textos clássicos sobre diferentes sistemas de yoga. Embora o haṭha yoga tenha evoluído para um termo genérico que atualmente é entendido como um ramo da yoga envolvendo posturas físicas (incluindo saudações ao sol, vinyāsas, aṣṭāṅga, etc.), originalmente ele tinha um significado mais específico. Depois de examinar comentários tântricos budistas e textos de yoga medievais que vieram antes do Hatha Yoga Pradīpikā, Birch descobriu que os usos adverbiais da palavra sugerem que significava "força". Birch descobriu que, "ao invés da explicação metafísica de unir o sol (ha) e a lua (ṭha), é mais provável que o nome haṭha yoga tenha sido inspirado no significado de 'força'".
॥ हठयोगप्रदीपिका ॥ (Haṭha Yoga Pradīpikā)
|| १ || प्रथमोपदेशः (Prathamopadeśah - Primeiro Capítulo - Âsanas) ||1||
Saudação e apresentação (1-11) Requisitos para a prática (12-16) Posturas (17-18) Posições gerais (19-32) Posturas de meditação (33) Siddhāsana (34-43) Padmāsana (44-49) Siṃhāsana (50-52)
Bhadrāsana (53-56) Dieta moderada (57-58) Dieta a evitar (59-60) Hábitos (61) Dieta recomendada (62-67) Conclusões (68-70)
1- श्री-आदि-नाथाय नमोऽस्तु तस्मै येनोपदिष्टा हठ-योग-विद्या । विभ्राजते प्रोन्नत-राज-योगम् आरोढुमिच्छोरधिरोहिणीव ॥ १॥
(śrīādināthāya namo’stu tasmai yenopadiṣṭā haṭhayogavidyā / vibhrājate pronnatarājayogaṃ āroḍhumicchodhirohiṇīva) //1//
नमोऽस्तु (namo) (astu) saudação a; तस्मै (tasmai) para este; श्री (śrī) venerável; आदि (ādi) primordial; नाथाय (nāthāya) Senhor (Śiva); येनोपदिष्टा (yena)(upadiṣṭā) que transmitiu; हठ-योग-विद्या (haṭha yoga vidyā) ciência do haṭhayoga; विभ्राजते (vibhrājate) formidável; इव (iva) como se fosse; अधिरोहिणी (adhirohiṇī) escada; इच्छ (iccha) para aquele que deseja; प्रोन्नत (pronnata) subir; आरोढु (āroḍhum) mais alto; राज-योगम् (rājayogam) yoga real.
1- Saudações a Śrī Âdinâtha (Śiva), que transmitiu o conhecimento do Haṭha-yoga-vidyā, como uma formidável escada que leva ao mais alto nível do Rāja-yoga.
Brahmānanda: Quase todo trabalho sobre Yoga e Tantra-s aparece na forma de uma exposição de Śiva, o grande Yogin, para sua consorte Pārvatī. A palavra Haṭha é composta das sílabas ha e ṭha, que significam o Sol e a Lua, ou seja, Prāṇa e Apāna. Sua união (Yoga), ié. prāṇāyāma, é chamada Hatha-yoga. Nesta estrofe e durante todo o trabalho, afirma-se que o Haṭha Yoga é apenas um meio para o Rāja Yoga. Não pode haver Rāja Yoga sem Haṭha Yoga e vice versa.2- प्रणम्य श्री-गुरुं नाथं स्वात्मारामेण योगिना । केवलं राज-योगाय हठ-विद्योपदिश्यते ॥ २॥
(praṇamya śrīguruṃ nāthaṃ svātmārāmeṇa yoginā kevalaṃ rājayogāya haṭhavidyopadiśyate //2//
प्रणम्य (praṇamya) após saudar; श्री (śrī) o venerável; गुरुं (gurum) guru; नाथं (nātham) Senhor; योगिना (yoginā) o yogin; स्वात्मारामेण (svātmārāmeṇa) Svātmārāma; उपदिश्यते (upadiśyate) ensina; हठ-विद्या (haṭha) (vidyā) a ciência do haṭhayoga; केवलं (kevalam) apenas; योगाय (rājayogāya) [para a realização] do Rājayoga.
2- O Yogin Svātmārāma, depois de saudar seu Guru Śrīnātha, explica o Haṭha vidyā para a realização, somente, do Rāja Yoga.
Brahmānanda: Ao usar a palavra somente (kevalam) fica claro que o objetivo da prática do Haṭha Yoga é preparar para o Rāja Yoga e não obter siddhi-s (poderes psíquicos). Esses poderes são apenas secundários e inconvenientes. A prática do Hatha-yoga destina-se a desenvolver o completo controle sobre os órgãos corporais e a mentais para que o Yogin possa manter boa saúde e manter firme estabilidade corporal durante a prática do Rāja Yoga, que o levará ao Kaivalya ou emancipação final.
3- भ्रान्त्या बहुमत-ध्वान्ते राज-योगमजानताम् । हठ-प्रदीपिकां धत्ते स्वात्मारामः कृपाकरः ॥ ३॥
(bhrāntyā bahumatadhvānte rājayogamajānatām / haṭhapradīpikāṃ dhatte svātmārāmaḥ kṛpākaraḥ) //3//
स्वात्मारामः (svātmārāmaḥ); आकर (ākaraḥ) irradia; कृपा (kṛpā) compaixão; धत्ते (dhatte) concede; हठ-प्रदीपिकां (haṭhapradīpikām) a luz do Haṭha-vidyā; अजानताम् (ajānatām) [para aqueles] que não sabem; राज-योगम (rājayogam); भ्रान्त्या (bhrāntyā) devido à ilusão; ध्वान्ते (dhvānte) [vinda] da escuridão; बहुमत (bahu-mata) e por muitas ideias.
3- Para aqueles que divagam na escuridão de doutrinas inconsistentes, e desconhecem o Rāja Yoga, o compassivo Yogin Svātmārāma concede a luz do Haṭha-vidyā.
Brahmānanda: Aqui o autor diz que é impossível obter Rāja-vidyā por qualquer outro meio que não o Haṭha-vidyā, ié. através do Mantra-yoga, Laya-yoga, contemplação do Iṣṭa-devatā (divindade estimada), etc. O nome do autor, Svātmārāma Yogin é muito sugestivo. Significa aquele que se deleita em comunhão com o seu Self superior. Isto representa o último dos sete estágios do conhecimento (jñanā): O Brahmavariṣṭha é aquele que desfruta e se deleita em seu Self superior. Os sete estágios são assim descritos no Yoga-Vāsiṣṭha, uma das obras populares mais autorizadas sobre o Yoga: Aquele que distinguiu corretamente entre o permanente e o impermanente; que cultivou um sentimento de desapego em relação aos prazeres mundanos; que, tendo adquirido pleno domínio sobre seus órgãos, físicos e mentais, sente um profundo anseio de se libertar deste ciclo de existência, atingiu o primeiro estágio: śubhēcchā, ou anseio pela Verdade. Aquele que ponderou sobre o que leu e ouviu, ou realizou em sua vida, alcançou o segundo estágio: vicarana ou Investigação Correta. Quando a mente, tendo abandonado a multiplicidade, permanece firmemente fixa na Unidade, ele atingiu o terceiro estágio: tanumānasī ou a atenuação das modificações mentais. Agora, então, ele é um sadhāka ou praticante. Tendo reduzido sua mente através dos três estágios anteriores até a chegar a um estado sattvico puro, quando ele reconhece diretamente a verdade em si mesmo: "Eu sou Brahman", ele está no quarto estágio: sattvapatti o estado sattvico. Aqui o Yogin é chamado conhecedor de Brahman (brahmavid). Até este ponto ele estava praticando Samprajnata Samadhi, ou contemplação, ainda, com consciência da dualidade. As três etapas restantes formam o Asamprajnata Samadhi, ou seja, sem consciência da tríade: conhecedor, conhecimento e o conhecido. Quando o Yogin não é afetado pelos siddhi-s que se manifestam neste estágio, ele alcança o estágio chamado asaṃsakti (não sendo afetado por nada). O Yogin é agora chamado brahmavidvara. Agora ele pode realizar os deveres necessários por sua própria vontade. Quando ele não vê nada além de Brahman em toda parte, esse estágio é chamado parārthābhāvinī, ou seja, onde as coisas externas não parecem existir. Aqui o Yogin executa suas funções solicitadas por outro. Ele é chamado brahmavariṣṭha quando atingiu o sétimo e último estágio durante o qual ele não desempenha seus deveres diários por conta própria ou estimulado por outros, mas permanece em um estado perpétuo de Samadhi. Dizem que o autor deste trabalho atingiu esse estágio como seu nome Svātmārāma mostra.4- हठ-विद्यां हि मत्स्येन्द्र-गोरक्षाद्या विजानते । स्वात्मारामोऽथवा योगी जानीते तत्-प्रसादतः ॥ ४॥
(haṭhavidyāṃ hi matsyendragorakṣhādyā vijānate / svātmārāmo’thavā yogī jānīte tatprasādataḥ) //4//
मत्स्येन्द्र (matsyendra) Matsyendranātha; गोरक्ष (gorakṣa) Gorakṣanātha, आद्य (ādyāḥ) etc.; हि (hi) certamente; विजानते (vijānate) conheciam; हठ-विद्यां (haṭhavidyāṃ) a ciência do haṭhayoga; अथवा (athavā) e; तद् (tad) por seu; प्रसादतः (prasādataḥ) favor; योगी (yogī); स्वात्मारामो (svātmārāma); ज्ञान (jñāna) [obteve esse] conhecimento.
4- O Yogin Svatmarama obteve esse (conhecimento) pela graça de Matsyendra, Goraksa e de outros conhecedores do Haṭha-vidyā.
A tradição dos Siddhas (mestres realizados) reconhece a seguinte linhagem dos Mahāsiddhās:
5- श्री-आदिनाथ-मत्स्येन्द्र-शावरानन्द-भैरवाः । चौरङ्गी-मीन-गोरक्ष-विरूपाक्ष-बिलेशयाः ॥ ५॥
śrī-ādinātha-matsyendra-śāvarānanda-bhairavāḥ | chaurangghī-mīna-ghorakṣha-virūpākṣha-bileśayāḥ //5//
5- Śrīādinātha (Śiva), Matsyendra, Śāvara, Ānandabhairava, Cauraṅgī, Mina, Gorakṣa, Virūpākṣa, Bileśayā,
6- मन्थानो भैरवो योगी सिद्धिर्बुद्धश्च कन्थडिः । कोरंटकः सुरानन्दः सिद्धपादश्च चर्पटिः ॥ ६॥
manthāno bhairavo yoghī siddhirbuddhaścha kanthaḍiḥ | koraṃṭakaḥ surānandaḥ siddhapādaścha charpaṭiḥ //6//
6- Manthān, Bhairava, Yogī Siddha, Buddha, Kanthaḍi, Koranṭaka, Surānanda, Siddhapāda, Carpaṭi,
7- कानेरी पूज्यपादश्च नित्य-नाथो निरञ्जनः । कपाली बिन्दुनाथश्च काकचण्डीश्वराह्वयः ॥ ७॥
kānerī pūjyapādaścha nitya-nātho nirañjanaḥ | kapālī bindunāthaścha kākachaṇḍīśvarāhvayaḥ //7//
7- Kānerī, Pūjyapāda, Nityanātha, Nirañjana, Kapālī, Bindunātha, Kākacaṇḍīśvara
8- अल्लामः प्रभुदेवश्च घोडा चोली च टिंटिणिः । भानुकी नारदेवश्च खण्डः कापालिकस्तथा ॥ ८॥
allāmaḥ prabhudevaścha ghoḍā cholī cha ṭiṃṭiṇiḥ | bhānukī nāradevaścha khaṇḍaḥ kāpālikastathā //8//
8- Allāma, Prabhudeva, Ghoḍācolī, Ṭiṇṭiṇi, Bhānukī, Naradeva, Khaṇḍa, Kāpālika.
9- इत्यादयो महासिद्धा हठ-योग-प्रभावतः । खण्डयित्वा काल-दण्डं ब्रह्माण्डे विचरन्ति ते ॥ ९॥
ityādayo mahāsiddhā haṭha-yoga-prabhāvataḥ | khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṃ brahmāṇḍe vicharanti te //9//
इति आद्य (iti ādayaḥ); महासिद्धा (mahāsiddhā) grandes seres realizados; खण्डयित्वा (khaṇḍayitvā) tendo quebrado; दण्डं (daṇḍam) o cajado; काल (kāla) do tempo; प्रभावतः (prabhāvataḥ) pelo poder; हठ-योग (haṭha-yoga) do haṭhayoga; विचरन्ति (vicaranti te) vagueiam; ब्रह्माण्डे (brahmāṇḍe) universo.
इति आद्य (iti ādayaḥ); महासिद्धा (mahāsiddhā) grandes seres realizados; खण्डयित्वा (khaṇḍayitvā) tendo quebrado; दण्डं (daṇḍam) o cajado; काल (kāla) do tempo; प्रभावतः (prabhāvataḥ) pelo poder; हठ-योग (haṭha-yoga) do haṭhayoga; विचरन्ति (vicaranti te) vagueiam; ब्रह्माण्डे (brahmāṇḍe) universo.
9- Esses Mahāsiddhās (grandes mestres), tendo quebrado o cajado do tempo [ié. vencido a morte] pelo poder do Haṭha Yoga, vagam pelo universo.
10- अशेष-ताप-तप्तानां समाश्रय-मठो हठः । अशेष-योग-युक्तानामाधार-कमठो हठः ॥ १०॥
(aśeṣha-tāpa-taptānāṃ samāśraya-maṭho haṭhaḥ | aśeṣha-yogha-yuktānāmādhāra-kamaṭho haṭhaḥ) || 10 ||
अशेष (aśeṣha) [Para aqueles que estão] totalmente; तप्तानां (taptānām) temperados; ताप (tāpa) [pelos três tipos de] dor; हठः (haṭhaḥ) o haṭhayoga; मठ (maṭha) é o cláustro; समाश्रय (samāśraya) [que dá] abrigo; अशेष (aśeṣha) [E para aqueles que estão] inteiramente; युक्तान (yuktānām) dedicados; योग (yoga); ao yoga; हठः (haṭhaḥ) o haṭhayoga; कमठ (kamaṭha) [é a] tartaruga; आधार (ādhāra) [que dá] apoio.
10- Como um abrigo (maṭha) que protege do calor do sol, o Haṭha Yoga protege seu praticante do calor ardente dos três tipos de dor (tāpa); Para aqueles completamente dedicados à prática do yoga, o Haṭha Yoga é o apoio como a tartaruga que sustenta o mundo.
Brahmānanda: Os três tipos de dor são ādhyātmika, ādhidaivika e ādhibhautika. Adhydtmika é de dois tipos: natural e interno, corporal e mental; Adhidaivika é não-natural ou sobre-natural; e Adhibhautika, natural e externo.
11- हठ-विद्या परं गोप्या योगिना सिद्धिमिच्छता । भवेद्वीर्यवती गुप्ता निर्वीर्या तु प्रकाशिता ॥ ११॥
(haṭhavidyā paraṃ gopyā yoginā siddhimicchatā / bhavedvīryavatī guptā nirvīryā tu prakāśitā) //11//
योगिना (yoginā) Um yogin; इच्छता (icchatā) que desejar (atingir); सिद्धिम् (siddhim) a realização; हठ-विद्या (haṭhavidyā) [deve manter] o haṭhavidyā; परं (param) totalmente; गोप्या (gopyā) secreto. गुप्ता (guptā) [Quando] oculto; भवेत् (bhavet) torna-se, वीर्यवती (vīryavatī) potente, poderoso. तु (tu) No entanto; प्रकाशिता (prakāśitā) quando revelado. निर्वीर्या (nirvīryā) torna-se impotente.
11- Um Yogin ansioso pelo sucesso deve manter o conhecimento do Haṭha Yoga em segredo; pois se torna potente escondendo-o e impotente expondo-o.
Brahmānanda: Neste livro, o autor descreve esse conhecimento detalhadamente, mas ainda assim ele diz que o Yogin deveria mantê-los em segredo. Portanto, é claro que tudo não é revelado e os processos mais importantes devem ser aprendidos diretamente do Guru. Verifica-se que aquele que começa a praticar o Haṭha Yoga depois de um estudo teórico e sem um Guru, por imperícia sofrerá danos. O adhikārin ou candidato deve ter as seguintes qualificações: Ele deve desempenhar suas funções e estar livre de motivos e apegos pessoais. Ele deve estar avançado em Yama e Niyama, a ser descrito mais tarde, e com o intelecto cultivado. Ele deve superar a raiva. Ele deve se dedicar inteiramente ao seu Guru e ao Brahmavidyā. Não se admira que os Mestres se recusem a admitir indiscriminadamente todos os candidatos e que digam que um adepto é a rara eflorescência de uma época.O termo Siddhi refere-se aos oito siddhi-s ou poderes psíquicos, ou ao Kaivalya, que é a obtenção da perfeição espiritual. Os oito siddhi-s são: animan, o poder de assumir uma forma diminuta; mahiman, o poder de assumir uma forma extensa; gariman, o poder de se tornar pesado; laghiman, o poder de se tornar leve; prāpti, o poder de estar em qualquer lugar à vontade; prakāmya, o poder de obter o que é desejado; īśita, supremacia sobre a natureza; e vaśita, o controle das forças naturais.
12- सुराज्ये धार्मिके देशे सुभिक्षे निरुपद्रवे । धनुः प्रमाण-पर्यन्तं शिलाग्नि-जल-वर्जिते । एकान्ते मठिका-मध्ये स्थातव्यं हठ-योगिना ॥ १२॥
(surājye dhārmike deśe subhikṣhe nirupadrave | dhanuḥ pramāṇa-paryantaṃ śilāghni-jala-varjite | ekānte maṭhikā-madhye sthātavyaṃ haṭha-yoghinā) //12//
हठ-योगिना (haṭhayoginā) haṭhayogin. स्थातव्यं (sthātavyam) deve ficar; मध्ये (madhye) em, मठिका (maṭhikā) eremitério, claustro; एकान्ते (ekānte) remoto, secreto; धनुः (dhanus) [Seu claustro deve ser do comprimento de] um arco; प्रमाण-पर्यन्तं (pramāṇa-paryantam) de medida longa, cerca de 5 pés; वर्जिते (varjito) [situado em área livre de; शिला (śilā) rochas, penhascos; अग्नि (agni) fogo; जल (jala) água; धार्मिके (dhārmike) [em área] virtuosa; सुराज्ये (surājye) calma, boa; देशे (deśe) em região; निरुपद्रवे (nirūpadrave) livre de distúrbios; सुभिक्षे (subhikṣe) com abundância de alimentos [obtidos como esmolas].
12- Aquele que pratica Haṭha Yoga deve viver sozinho em um maṭhikā (claustro) situado em um lugar remoto livre de penhascos, água e fogo, na extensão do comprimento de um arco (cerca quatro metros quadrados) e em uma região calma, próspera e livre de distúrbios, onde há fartura de alimento.
Brahmānanda: Livre de pedras, água e fogo. -- Estas considerações não devem ser ignoradas por qualquer um que deseje seguir o árduo curso do Yoga. Por água significa aguaceiro ou umidade.13- अल्प-द्वारमरन्ध्र-गर्त-विवरं नात्युच्च-नीचायतं सम्यग्-गोमय-सान्द्र-लिप्तममलं निःशेस- जन्तूज्झितम् । बाह्ये मण्डप-वेदि-कूप-रुचिरं प्राकार-संवेष्टितं प्रोक्तं योग-मठस्य लक्षणमिदं सिद्धैर्हठाभ्यासिभिः ॥ १३॥
(alpa dvāram arandhra garta vivaraṃ nātyucca nīcāyataṃ samyaggomaya sāndraliptamamalaṃ niḥśesajantūjjhitam / bāhye maṇḍapavedikūparuciraṃ prākārasaṃveṣṭitaṃ proktaṃ yogamaṭhasya lakṣaṇamidāṃ siddhairhaṭhābhyāsibhiḥ) //13//
अल्प (alpa) [O claustro deve ter uma] pequena; आद्वारम् (ādvāram) porta; अरन्ध्र (arandhra) sem janelas; गर्त (garta) buracos; विवरं (vivaram) fissuras; नात्युच्च (nātyucca) nem muito alta; नीचायतं (nīcāyataṃ) nem muito baixa; अमलं (amalam) [deve ser muito] limpa; लिप्तम (liptam) untada; सान्द्र (sāndra) [com uma fina] camada; सम्यग्-गोमय (samyag gomaya) completamente, de estrume de vaca; निःशेस (niḥśeṣa) totalmente; जन्तूज्झितम् (jantūjjhitam) livre de animais e insetos. बाह्ये (bāhye) O lado externo; रुचिरं (ruciram) [deve ser] agradável; कूप (kūpa) [devido a um] poço; वेदि (vedi) [e um] altar; मण्डप (maṇḍapa) numa área coberta; संवेष्टितं (saṁveṣṭitam) cercada; प्राकार (prākāra) por paredes. लक्षणम्-इदं (lakṣaṇam) (idam) esta precisa descrição; मठस्य (maṭhasya) do eremitério; योग (yoga) [para a prática] do yoga; प्रोक्तं (proktam) foi proposta; अभ्यासिभिः (abhyāsibhiḥ) pelos praticantes; हठ (haṭha) de haṭhayoga; सिद्ध (siddhaiḥ) realizados.
13- O claustro (maṭha) deve ter uma pequena porta e não deve ter janelas; não deve ser muito alto nem muito baixo, e sem buracos e fissuras. Deve estar muito limpo, com piso revestido [com estrume de vaca, considerado antisséptico] e livre de insetos e animais. O lado de fora, deve ser atraente com um pequeno vestíbulo coberto (maṇḍapa) contendo um vedi puja (um altar devocional) e um poço (fonte de água); deve ser cercado por muros. Essas são as características dos yoga-maṭha estabelecidas pelos siddhas que praticaram Hatha-yoga.
14- एवं विधे मठे स्थित्वा सर्वचिन्ताविवर्जितः । गुरूपदिष्टमार्गेण योगमेव समभ्यसेत् ॥१४॥ (evaṃvidhe maṭhe sthitvā sarvacintā vivarjitaḥ / gurūpadiṣṭamārgeṇa yogameva samabhyaset) //14//
एवं विधे (evaṁvidhe) Assim; स्थित्वा (sthitvā) morando; मठे (maṭhe) no eremitério, विवर्जितः (vivarjitaḥ) liberto; सर्व चिन्ता (sarva) (cintā) de todo pensamento; एव समभ्यसेत् (eva samabhyaset) [deve] praticar apenas; योगम (yogam) o yoga; मार्गेण (mārgeṇa) da maneira; उपदिष्ट (upadiṣṭa) ensinada; गुरू (guru) [pelo seu] guru.
14- Vivendo em tal claustro (maṭha), o Yogin, tendo a mente livre de preocupações, deve praticar apenas o Yoga da maneira ensinada pelo seu Guru.
Brahmānanda: A necessidade de ter um Guru ao lado de alguém ao praticar Yoga é aqui fortemente enfatizada. A Yogabija diz: 'Quem quiser praticar, o Yoga deve ter um Guru competente com ele. Ele deve começar Pranayama apenas com a orientação do seu Guru'. A obra chamada Raja-yoga também declara: 'Kaivalya não deve ser obtido pelo de estudo dos Veda-s, Sastra-s e Tantra-s, sem a orientação de um Guru'. O Skanda-Purana, afirma: 'Os oito estágios do Yoga devem ser aprendidos somente de um Guru competente'. E Suresvaracarya declara que somente através do Guru o Yoga óctuplo pode ser aprendido. O sruti diz: 'Os Mahatman-s revelam essas coisas somente àquele que tem uma profunda devoção ao seu Guru, assim como a Deus. Só quem tem um Acarya ou Guru sabe'. Os vários textos autorizados sobre Yoga são, penso eu, não tanto para iniciantes e estudantes, mas para os Guru-s usarem como guias para acompanhar o treinamento de seus alunos. No Hatha-yoga, onde um erro pode terminar em morte ou insanidade, é absolutamente necessário ter um Guru, que sabe resolver os problemas e as dificuldades que se está passando. É essencial que ter a orientação de um Guru que compreenda completamente o processo do desenvolvimento espiritual.
15- अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः । जन-सङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्योगो विनश्यति ॥ १५॥
(atyāhāraḥ prayāsaśca prājalpo niyamāgrahaḥ / janasaṅgaśca laulyaṃ ca ṣaḍbhiryogo vinaśyati) //15//
अत्याहारः (atyāhāraḥ) comer em excesso; प्रयासश्च (prayāsaḥ) esforço exagerado; प्रजल्पो (prajalpaḥ) conversa inútil; नियमा ग्रहः (niyamā grahaḥ) adotar 'observâncias' inadequadas; सङ्ग (saṅgaḥ) estar em companhia; जन (jana) de pessoas inconvenientes; च (ca) e; लौल्यं (laulyam) inconstância; षड्भि (ṣaḍbhiḥ) [são os seis obstáculos] através dos quais; योग (yoga) o yoga; विनश्यति (vinaśyati) é destruído.
15- O Yoga falha devido as seis (causas) - comer em excesso, esforço exagerado, conversa inútil, observância de disciplinas (inadequadas), companhia inconveniente e falta de firmeza.
Brahmānanda: As disciplinas mencionadas são tomar banho de água fria cedo pela manhã, comer apenas à noite e jejuar com frequência.16- उत्साहात्साहसाद्धैर्यात्तत्त्व-ज्ञानाश्च निश्चयात् । जन-सङ्ग-परित्यागात्षड्भिर्योगः प्रसिद्ध्यति ॥ १६॥
(utsāhātsāhasāddhairyāttattvajñānāśca niścayāt / jana saṅga parityāgātṣaḍbhiryogaḥ prasiddhyati) //16//
योगः (yogaḥ) O yoga; प्रसिद्ध्यति (prasiddhyati) é alcançado; षड्भिः (ṣaḍbhir) através das seis condições; उत्साहन् (utsāhāt) força de vontade; साहस (sāhasāt) destemor; धैर्यात् (dhairyāt) paciência, perseverança; ज्ञानात् (jñānāt) conhecimento; तत्त्व (tattva) dos 25 princípios; च (ca) e; निश्चयात् (niścayāt) convicção e resolução; परित्यागात् (parityāgāt) [bem como] abandonando; सङ्ग (saṅga) a companhia; जन (jana) de pessoas inúteis.
16- O Yoga é bem-sucedido pelas seis (qualificações): entusiasmo, coragem, perseverança, conhecimento dos tattvas (vinte e cinco), fé e renúncia à companhia de pessoas inoportunas.
Brahmānanda: "Conhecimento verdadeiro" é o conhecimento de que você é o Self (não o corpo), pelo menos teoricamente.
"Dois aforismos extras relacionados com Yama e Niyama foram anexados ao sūtra presente. Eles devem ser considerados como dois sūtras complementares e não como dois independentes":
अथ यमनियमाः (atha yamaniyamāḥ) - Agora, yama e niyama serão descritos.
17- अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं क्षमा धृतिः । दयार्जवं मिताहारः शौचं चैव यमा दश ॥१७॥
(ahiṃsā satyamasteyaṃ brahmacaryaṃ kṣamā dhṛtiḥ / dayārjavaṃ mitāhāraḥ śaucaṃ caiva yamā daśa) //17//
दश (daśa) As dez; यमा (yama) regras de conduta são; अहिंसा (ahiṁsā) não violência; सत्यम (satyam) veracidade; अस्तेयं (asteyam) honestidade; ब्रह्मचर्यं (brahmacarya) continência; क्षमा (kṣamā) perdão; धृतिः (dhṛtiḥ) perseverança; दया (dayā) compaixão; आर्जवं (ārjavam) simplicidade; मिताहारः (mitāhāraḥ) dieta moderada; च (ca); एव (eva); शौचं (śaucam) pureza.
दश (daśa) As dez; यमा (yama) regras de conduta são; अहिंसा (ahiṁsā) não violência; सत्यम (satyam) veracidade; अस्तेयं (asteyam) honestidade; ब्रह्मचर्यं (brahmacarya) continência; क्षमा (kṣamā) perdão; धृतिः (dhṛtiḥ) perseverança; दया (dayā) compaixão; आर्जवं (ārjavam) simplicidade; मिताहारः (mitāhāraḥ) dieta moderada; च (ca); एव (eva); शौचं (śaucam) pureza.
17- Não-violência, veracidade, honestidade, castidade, misericórdia, perseverança, compaixão, simplicidade, temperança e pureza - esses dez constituem yama (as regras de conduta).
Brahmānanda: (Todos esses aspectos de Yama referem-se a ação, palavra e pensamento.)18- तपः सन्तोष आस्तिक्यं दानमीश्वरपूजनम्। सिद्धान्तवाक्यश्रवणं ह्रीमती च जपो हुतम्। नियमा दश सम्प्रोक्ता योगशास्त्रविशारदैः॥ ॥१८॥
(tapaḥ santoṣha āstikyaṃ dānamīśvara-pūjanam | siddhānta-vākya-śravaṇaṃ hrīmatī cha tapo hutam | niyamā daśa samproktā yogha-śāstra-viśāradaiḥ) //18//
दश (daśa) As dez; नियमा: (niyamāḥ) observâncias; सम्प्रोक्ता: (samproktāḥ) estabelecidas; विशारदैः (viśāradaiḥ) por autoridades; शास्त्र (śāstra) na literatura; योग (yoga) do yoga [são]; तपः (tapas) austeridade; सन्तोष (santoṣaḥ) contentamento; आस्तिक्यं (āstikyam) fé; दानम् (dānam) caridade; पूजनम् (pūjanam) devoção, इश्वर (īśvara) a īśvara; श्रवणं (śravaṇam) audição, वाक्य (vākya) dos ensinamentos, सिद्धान्त (siddhānta) da doutrina; ह्री (hrī) modéstia; मती (matī) prudência; जप (japa) repetição de mantra; (ca) e; चहुतम् (hutam) oblação (oferenda).
18- Os dez niyamas (observâncias) estabelecidos pelos mestres são: austeridade, contentamento, fé, caridade, devoção a Deus, audição dos ensinamentos sagrados, modéstia, prudência, japa (orações repetitivas) e oblações (oferendas).
Os Asana-s e o Pranayama chegam na hora certa e removem qualquer elemento perturbador que surja do corpo e de suas inclinações. O caminho para o 'mais alto' agora é suave e fácil. Mas o chão é duro, e poucos têm a coragem de passar por isso ou a paciência para perseverar em repetidos fracassos; de modo que quase noventa e nove entre cem praticantes ficam atemorizados com essa perspectiva e começam do ponto mais fácil e prático, ou seja, por Asana e Pranayama. Eles imaginam que as grandes realizações seguirão os processos físicos mais fáceis, e em um tempo inconcebivelmente curto chegarão até eles. Mas não encontrando nem mesmo uma sombra dos poderes gloriosos profetizados, eles desistem, facilmente, de todo o esforço. Mas muitos cometem sérios erros nos processos e terminam suas vidas como maníacos ou em suicídios. Estes não percebem o importante fato de que os tremendos poderes que são prometidos como resultado da prática do Pranayama, somente são obtidos por alguém que aperfeiçoou em si mesmo as qualidades morais e espirituais incluídas sob Yama e Niyama. Se isso fosse compreendido e sua importância plenamente percebida, haveria menos vítimas e fracassos.
19- अथ आसनम् । (atha āsanam) - Agora começa a descrição dos āsanas.
19- हठस्य प्रथमाङ्गत्वादासनं पूर्वमुच्यते । कुर्यात्तदासनं स्थैर्यमारोग्यं चाङ्गलाघवम् ॥ २१॥
(haṭhasya prathamāṅgatvādāsanaṃ pūrvamucyate / kuryāttadāsanaṃ sthairyamārogyaṃ cāṅgalāghavam) //19//
आसनं (āsana) āsana; उच्यते (ucyate) é descrito; पूर्वम् (pūrvam) em primeiro lugar [porque é]; ङ्गत्वादा (aṅgatvāt) (anga) parte; प्रथमा (prathama) inicial do; हठस्य (haṭhasya) Haṭha Yoga. तद् (tad) portanto; कुर्यात् (kuryāt) devem ser praticados; आसनं (āsanaṃ) os āsanas; स्थैर्यम् (sthairyam) [que dão] firmeza; आरोग्यं (ārogyam) saúde; च (ca) e; लाघवम् (lāghavam) leveza; अङ्ग (aṅga) aos membros do corpo.
19- Āsana é descrito primeiro porque é a parte inicial do Haṭha Yoga. Deve ser praticado para ganhar firmeza (do corpo e da mente), boa saúde e leveza dos membros físicos.
Brahmānanda: A prática dos āsanas torna o corpo firme porque atenua o Rajo-guna que causa instabilidade da mente. Ao remover doenças, facilita a concentração, pois, como diz Patanjali, "doença, indolência, dúvida, descuido, preguiça, mentalidade mundana, noção falsa, falta de objetivo e instabilidade, são as causas da distração da mente, e eles são os obstáculos." O peso do corpo surge de uma preponderância de Tamas, e asana remove isso. Embora seja impossível explicar claramente e perceber as importantes verdades que fundamentam os vários āsanas, até que o sistema humano seja entendido em toda a sua complexidade e detalhe, ainda se pode dizer que as várias posturas trazem muitos resultados importantes, físicos e outros. Durante alguns deles, vários centros nervosos são ativados; estes ajudam efetivamente a controlar as irregularidades na corpo e o que é mais maravilhoso, mas não menos verdadeiro, é o purificação da nossa natureza mental, ou seja, a supressão de alguns nossas paixões inferiores. Várias doenças provocadas por um excesso deou irregularidade nos humores do corpo - vento, bile e fleuma - são removidos pelos āsanas. Os fisiologistas encontrarão aqui um vasto campo para suas pesquisas.
20- वशिष्ठाद्यैश्च मुनिभिर्मत्स्येन्द्राद्यैश्च योगिभिः । अङ्गीकृतान्यासनानि कथ्यन्ते कानिचिन्मया ॥२०॥(vaśiṣṭhādyaiśca munibhirmatsyendrādyaiśca yogibhiḥ / aṅgīkṛtānyāsanāni kathyante kānicinmayā) //20//
कथ्यन्ते (kathyante) Vou descrever; कानिचित् (kānicit) algumas; आसनं (āsanaṃ) posturas; अङ्गीकृत (aṅgīkṛta) aceitas; मुनिभिः (munibhir) pelos sábios; वशिष्ठाद्यैश्च (vaśiṣṭhādyaiśca) como Vasiṣṭha; योगिभिः (yogibhiḥ) e pelos yogins; मत्स्येन्द्रद्यैश्च (matsyendrādyaiśca) como Matsyendra.
20- Eu vou descrever alguns dos asanas aceitos pelos sábios como Vaśiṣṭha e yogīs como Matsyendra.
Brahmānanda: Vasishta e Matsyendra eram jnanis e yogis, mas o primeiro se inclinou mais para jnana e o último ao Yoga.Svastikāsana (Posição auspiciosa)
21- जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पाद-तले उभे । ऋजु-कायः समासीनः स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते ॥२१॥
(jānūrvorantare samyakkṛtvā pādatale ubhe / ṛjukāyaḥ samāsīnaḥ svastikaṃ tatpracakṣate) //21//
समासीनः (samāsīnaḥ) sente-se; कायः (kāyaḥ) com o corpo; ऋजु (ṛju) ereto; सम्यक्कृत्वा (samyak kṛtvā) coloque; उभे (ubhe) ambas; तले (tale) solas; पाद (pāda) dos pés; अन्तरे (antare) no lado interno; र्वोर (ūrvoḥ) entre as coxas; जानू (jānū) e os joelhos. तद् (tad) Esta [postura]; प्रचक्षते (pracakṣate) é chamada; स्वस्तिकं (svastikam) postura auspiciosa.
21- Tendo inserido [simetricamente] ambas as solas dos pés entre as coxas e as panturrilhas das pernas, sente-se com o corpo ereto. Esta é a svastikāsana. [Svastikāsana]
Gomukhāsana (Posição face da vaca)
22- सव्ये दक्षिण-गुल्कं तु पृष्ठपार्श्वे नियोजयेत् । दक्षिणेऽपि तथा सव्यं गोमुखं गोमुखाकृतिः ॥२२॥
(savye dakṣiṇa gulpha tu pṛṣṭhapārśve niyojayet / dakṣiṇe’pi tathā savyaṃ gomukhaṃ gomukhākṛtiḥ) //22//
नियोजयेत् (niyojayet) coloque; दक्षिण-गुल्कं (dakṣiṇa)-(gulpham) o tornozelo direito; पार्श्वे (pārśve) ao lado; सव्ये-पृष्ठ (savye) (pṛṣṭha) da nádega esquerda; तु (tu) e; अपि-तथा (api tathā) da mesma forma; सव्यं (savyam) [coloque o tornozelo] esquerdo; दक्षिणे (dakṣiṇa) [ao lado da nádega] direita. गोमुखं (gomukham) [Esta postura é conhecida como] gomukhāsana; अकृतिः (ākṛtiḥ) [pois] parece; गोमुख (gomukha) com a face da vaca.
22- Coloque o tornozelo direito ao lado da nádega esquerda e o tornozelo esquerdo ao lado da nádega direita. Chama-se gomukha (āsana) e parece a face de uma vaca. (Gomukhāsana)
Virāsana (Posição do Herói)
Vīrāsana / Wisdon Library |
23- एकं पादं तथैकस्मिन्विन्यसेदुरुणि स्थिरम् । इतरस्मिंस्तथा चोरुं वीरासनमितीरितम् ॥२३॥
(ekaṃ pādaṃ tathaikasminvinyasedūruṇi sthiram / itarasminstathā coruṃ vīrāsanamitīritam) //23//
तथा (tathā) assim; एकं (ekam) um; पादं (pādam) pé; विन्यसेत् (vinyaset) deve ser colocado; स्थिरम् (sthiram) firmemente; गकस्मिन् (ekasmin) próximo a uma; ऊरुणि (ūruṇi) coxa; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; ऊरुं (ūruṃ) a [outra] coxa; इतरस्मिं (itarasmin) [deve situar-se] sobre o outro (pé). ईरितम् (īritam) [Esta postura é] denominada; इति (iti) também; वीरासन vīrāsanam) Vīrāsana (postura do herói).
23- Coloque um pé (o direito), firmemente, na outra coxa (esquerda) e a coxa [direita] sobre o outro pé [esquerdo]. Esta postura é denominada vīrāsana.
Kurmāsana (Postura da Tartaruga)
24- गुदं निरुध्य गुल्फाभ्यां व्युत्क्रमेण समाहितः । कूर्मासनं भवेदेतदिति योगविदो विदुः ॥२४॥
(gudaṃ nirudhya gulphābhyāṃ vyutkrameṇa samāhitaḥ / kūrmāsanaṃ bhavedetaditi yoga vido viduḥ) //24//
निरुध्य (nirudhya) pressione; गुदं (gudam) [o] anus; गुल्फाभ्यां (gulphābhyām) [com] os tornozelos; व्युत्क्रमेण (vyutkrameṇa) [ambos colocados] em direções opostas; समाहितः (samāhitaḥ) [sente-se] com firmeza e concentração. भवेत् (bhavet) [Isso] é conhecido; कूर्मासनं (kūrmāsanam) [como] kūrmāsana; विदुः (viduḥ) [pelos] conhecedores; योग (yoga) do yoga;
24- Pressione o ânus firmemente com os tornozelos, mantendo-os em direções opostas, e sente-se com firmeza e concentrado. Esta [postura] é conhecida como kūrmāsana (postura da tartaruga) de acordo com os mestres do yoga.
Kukkutāsana (Postura do galo)
25- पद्मासनं तु संस्थाप्य जानूर्वोरन्तरे करौ । निवेश्य भूमौ संस्थाप्य व्योमस्थं कुक्कुटासनम् ॥२५॥
(padmāsanaṃ tu saṃsthāpya jānūrvorantare karau / niveśya bhūmau saṃsthāpya vyomasthaṃ kukkuṭāsanam) //25//
तु संस्थाप्य (tu saṁsthāpya) tendo assumido; पद्मासनं (padmāsanam) a postura de lótus; निवेश्य (niveśya) insira; करौ (karau) ambas as mãos, जानूर्वोरन्तरे (jānūrvorantare) entre as coxas e os joelhos; संस्थाप्य (saṁsthāpya) [e] apoiando firmemente as mãos; भूमौ (bhūmau) no chão; व्योमस्थं (vyomasthaṃ) levante o corpo, permanecendo suspenso; कुक्कुटासनम् (kukkuṭāsanam) [Esta é a] postura do galo.
25- Sentado em padmāsana (postura de lótus), insira as mãos entre as coxas e as panturrilhas. Coloque as mãos firmemente no chão e levante o corpo ao ar. Esta é kukkutāsana, a postura do galo.
Uttāna Kurmāsana (Postura supina da tartaruga)
26- कुक्कुटासनबन्धस्थो दोर्भ्यां सम्बद्य कन्धराम् । भवेद्कूर्मवदुत्तान एतदुत्तानकूर्मकम् ॥२६॥
kukkuṭāsanabandhastho dorbhyāṃ sambadhya kandharām / bhavetkūrmavaduttāna etaduttānakūrmakam //26//
बन्ध-स्थो (bandha-sthaḥ) Atado - por assim dizer; कुक्कुटासन (kukkuṭāsana) na postura do galo; सम्बद्य (sambadhya) e segurando; कन्धराम् (kandharām) seu pescoço; दोर्भ्यां (dorbhyām) com os antebraços; भवेत् (bhavet) deve-se permanecer; उत्तान (uttānaḥ) supinamente, ié. deitado de costas; वत (vat) como; कूर्म (kūrma) uma tartaruga. एतद् (etad) Esta; उत्तान-कूर्मकम् (uttānakūrmakram) é a postura supina da tartaruga.
26- Sentado em kukkutāsana (bandha), [estenda] seus antebraços e coloque as mãos no pescoço e deite-se como uma tartaruga. Esta é a uttāna kūrmakāsana.
Dhanurāsana (Postura do arco)
27- पादाङ्गुष्ठौ तु पाणिभ्यां गृहीत्वा श्रवणावधि । धनुराकर्षणं कुर्याद्धनुर्आसनमुच्यते ॥२७॥
(pādāṅguṣṭhau tu pāṇibhyāṃ gṛhītvā śravaṇāvadhi / dhanurākarṣaṇaṃ kuryāddhanurāsanamucyate) //27//
पादाङ्गुष्ठौ (pādāṅguṣṭhau) os dedões dos pés; तु गृहीत्वा (tu gṛhītvā) segurando; पाणिभ्यां (pāṇibhyām) com as mãos; श्रवणावधि (śravaṇa avadhi) até o ouvido; धनुस्-आकर्षणं (dhanus ākarṣaṇaṃ) a flexão de um arco; कुर्यात् (kuryāt) deve-se realizar (puxar os dedões dos pés até os ouvidos); धनुरासन (dhanurāsanam) postura do arco; उच्यते (ucyate) é conhecido como.
27- Agarrando os dedos dos pés com as mãos, puxe-os para as orelhas, como se estivesse fazendo um arco. [Postura] conhecida como dhanurāsana.
Matsyedrāsana (Torção da coluna vertebral)
28- वामोरुमूलार्पितदक्षपादं जानोर्बहिर्वेष्टितवामपादम् । प्रगृह्य तिष्ठेत्परिवर्तिताङ्गः श्रीमत्य्सनाथोदितमासनं स्यात् ॥२८॥
(vāmorumūlārpitadakṣapādaṃ jānorbahirveṣṭitavāmapādam / pragṛhya tiṣṭhetparivartitāṅgaḥ
śrīmatsyanāthoditamāsanaṃ syāt) //28//
अर्पित (arpita) Coloque; दक्ष-पादं (dakṣa-pādam) o pé direito; मूल (mūla) na base; वाम-ऊरु (vāma-ūru) da coxa esquerda. पादम् (pādam) [Em seguida] o pé, वाम (vāma) esquerdo; वेष्टित (veṣṭita) contorna; बहिस् (bahis) por fora; जानोः (janoḥ) o joelho direito. प्रगृह्य (pragṛhya) Tendo segurado (pé esquerdo com a mão direita); तिष्ठेत् (tiṣṭhet) deve-se permanecer, अङ्गः (aṅgaḥ) com o corpo; परिवर्तित (parivartita) virado. स्यात् (syāt) [Esta é a]; आसनं (āsanam) a postura; उदितम् (uditam) descrita; श्री-मत्य्सनाथ (śrī matsyanātha) pelo venerável Matsyanātha - também chamado Matsyendra ou Matsyendranātha.
28- Coloque o pé direito na parte inferior da coxa esquerda e o pé esquerdo na lateral do joelho direito. Segure o pé esquerdo com a mão direita, passe o braço esquerdo por trás da cintura e vire o tronco para a esquerda. Este āsana (Matsyedrāsana) é mencionado por Śrī Matsyendranātha.
29- मत्स्येन्द्रपीठं जठरप्रदिप्तिं प्रचण्डरुग्मण्डलखण्डनास्त्रम् । अभ्यासतः कुण्डलिनीप्रबोधं चन्द्रस्थिरत्वं च ददाति पुंसाम् ॥२९॥
(matsyendrapīṭhaṃ jaṭharapradīptiṃ pracaṇḍarugmaṇḍalakhaṇḍanāstram / abhyāsataḥ kuṇḍalinīprabodhaṃ candrasthiratvaṃ ca dadāti puṃsām) //29//
पीठं (pīṭhaṃ) [Esta] postura; मत्स्येन्द्र (matsyendra) de Matsyendranātha; प्रदीप्तिं (pradīptiṃ) acende, aumenta; जठर (jaṭhara) estomago, aqui - fogo gástrico. नास्त्रम् (nāstram) É uma arma; खण्ड (khaṇḍa) que remove; मण्डल (maṇḍala) várias; रुए (rug) doenças; प्रचण्ड pracaṇḍa) terríveis. अभ्यासतः (abhyāsataḥ) A prática [de matsyendrāsana]; ददाति (dadāti) concede; प्रबोधं (prabodhaṃ) o despertar; कुण्डलिनी (kuṇḍalinī) de kuṇḍalinī; च (ca) e; स्थिरत्वं (sthiratvaṃ) estabiliza; चन्द्र (candra) lua, aqui - bindu [fluido seminal]; पुंसाम् (puṃsām) entre os homens.
29- Matsyendrāsana aumenta o fogo digestivo. É uma arma para destruir as diversas doenças terríveis do corpo. Kuṇḍalinī é despertada através de sua prática e estabiliza a lua (fluido seminal) do praticante.
Brahmānanda: Diz-se que a lua está localizada, acima da raiz do palato, sempre gotejando o néctar ambrosíaco fresco que é desperdiçado misturando-se com o fogo gástrico. Mas este asana impede isso. Há uma história curiosa sobre Matsyendra. Diz-se que ele foi aluno de Adinath (Shiva). Uma vez Siva foi para uma ilha solitária e, pensando que era desabitada, ensinou a sua esposa Parvati os mistérios do Yoga. Um peixe que passou perto da costa ouviu tudo e permaneceu imóvel com a mente concentrada. Adinath percebendo isso, percebeu que o peixe tinha aprendido o Yoga, e sendo extremamente misericordioso, borrifou água sobre ele. Imediatamente ele se tornou um siddha, possuindo um corpo divino, e foi chamado Matsyendra.
Paścimottānāsana (postura de alongamento das costas)
30- प्रसार्य पादौ भुवि दण्डरूपौ दोर्भ्यां पदाग्रद्वितयं गृहीत्वा। जानूपरिन्यस्तललाटदेशो वसेदिदं पश्चिमतानमाहुः ॥३०॥
(prasārya pādau bhuvi daṇḍarūpau dorbhyāṃ padāgradvitayaṃ gṛhītvā / jānūparinyastalalāṭadeśo vasedidāṃ paścimatānamāhuḥ) // 30 //
सार्य (prasarya) tendo esticado; पादौ (pādau) as pernas; भुवि (bhuvi) no chão; रूपौ (rūpau) na forma; दण्ड (daṇḍa) de varas; गृहीत्वा (gṛhītvā) segure; अग्र (agra) pontas [dedos dos]; पद (pada) pés; द्वितय (dvitayam) com ambas [mãos dos]; दोर्भ्यां (dorbhyām) antebraços; वसेत् (vaset) Deve-se permanecer; देशो (deśaḥ) com a região; ललाट (lalāṭa) da testa; न्यस्त (nyasta) colocada; उपरि (upari) sobre os; जानू (jānu) joelhos; आहुः (āhuḥ) Dizem [os yogins realizados]; इदम् (idam) que este [asana é chamado]; पश्चिमतानम् (paścimatānam) Paścimatānāsana.
30- Estique as duas pernas como ripas no chão e segure os dedos dos pés com as mãos, sente-se com a testa colocada sobre os joelhos. Isso é chamado paścimotānāsana.
31- इति पश्चिमतानमासनाग्र्यं पवनं पश्चिमवाहिनं करोति । उदयं जठरानलस्य कुर्यादुदरे कार्श्यमरोगतां च पुंसाम् ॥३१॥
(iti paścimatānamāsanāgryaṃ pavanaṃ paścimavāhinaṃ karoti / udayaṃ jaṭharānalasya kuryādudare
kārśyamarogatāṃ ca puṃsām) //31//
इति (iti) assim; पश्चिमतानमासन (paścimatānāsana) paścimottānāsana; आग्र्य (āgrya) a primordial; आसन (āsana) entre as posturas; करोति (karoti) faz; पवन (pavana) praṇa; वाहिनं (vāhinam) fluir; पश्चिम (paścima) através da parte posterior do corpo; कुर्याद् (kuryāt) produzindo; पुंसाम् (puṁsām) para os homens; उदयं (udayam) aumento; जठरानलस्य (jaṭhara) (analasya) do fogo digestivo; कार्श्य (kārśyam) redução; उदरे (udare) do abdômem; च(ca) e; अरोगतां (arogatām) remove todas as doenças.
31- Paścimotānāsana é o mais importante de todos os asanas. Faz o praṇa fluir [através do suṣumnā], estimula o fogo digestivo, reduz a barriga e remove todas as doenças do praticante.
Mayūrāsana (postura do pavão)
32- धरामवष्टभ्य करद्वयेन तत्कूर्परस्थापितनाभिपार्श्वः। उच्चासनो दण्डवदुत्थितः खे मायूरमेतत्प्रवदन्ति पीठम् ॥३२॥
(dharāmavaṣṭabhya karadvayena tatkūrparasthāpitanābhipārśvaḥ /
uccāsano daṇḍavadutthitaḥ khe syānmāyūrametatpravadanti pīṭham) // 32 //
अवष्टभ्य (avaṣṭabhya) mantendo; धराम (dharām) no chão; द्वयेन -कर (dvayena-kara) as palmas das duas mãos; तत्-कूर्पर (tad) (kūrpara) [e] com os cotovelos; स्थापित (sthāpita) colocados; पार्श्वः (pārśvaḥ) ao lado; नाभि (nābhi) do umbigo, आसन (āsanaḥ) o corpo deve ser; उच्चा (uccā) elevado; उत्थितः (utthitaḥ) [ficar] levantado; खे (khe) ao ar; दण्ड (daṇḍa) como um toro. प्रवदन्ति (pravadanti) [Os mestres] chamam; एतद् पीठम् (etad) (pīṭham) essa postura; मायूरम् (māyūram) mayūrāsana [postura do pavão].
32- Mantendo firmemente as palmas das mãos no chão, apoie os cotovelos nas laterais do umbigo. Levante o corpo para uma posição mais alta, como um tronco suspenso. Isso é chamado mayūrāsana (pelos mestres do yoga).
33- हरति सकलरोगानाशु गुल्मोदरादीन् अभिभवति च दोषानासनं श्रीमयूरम् । बहु कदशनभुक्तं भस्म कुर्यादशेषं जनयति जठराग्निं जारयेत्कालकूटम् ॥३३॥
(harati sakalarogānāśu gulmodarādīn abhibhavati ca doṣānāsanaṃ śrīmayūram / bahu kadaśanabhuktaṃ bhasma kuryādaśeṣaṃ janayati jaṭharāgni jārayetkālakūṭam )// 33 //
हरति (harati) destrói; सकल-रोगान् (sakala) (rogān) todas as doenças; आशु (āśu) rapidamente; गुल्मो (gulma) glandulas; उदर (udara) estomago; आदीन् (ādīn) e outros; अभिभवति (abhibhavati) é vitoriosa; च (ca) e; दोषानासनं (doṣānāsanaṃ) desiquilíbrio dos humores corporais (vāta, pitta, kapha); श्री (śrī) -मयूरम् (mayūram) o venerável mayūrāsana; / बहु (bahu) em alto grau; कदशन (kad) (aśana) alimento inadequado; भुक्तं (bhuktam) ingestão; भस्म (bhasma) a cinzas; कुर्याद (kuryāt) reduz; अशेषं aśeṣam) todas; जनयति (janayati) gera; जठर-अग्निं (jaṭhara) (agnim) fogo digestivo; जारयेत् (jārayet) seja digerido; काल-कूटम् (kālakūṭam) até o assustador veneno Kālakūṭa.
33- Este āsana destrói todas as doenças das glândulas e do estomago, e de vários distúrbios do corpo. Remove os desequilíbrios dos humores corporais (vāta, pitta, kapha). Transforma em cinzas todo alimento inadequado, estimula o fogo digestivo e até destrói o efeito do kālakūṭa (um veneno mortal).
Śavāsana (postura do cadáver)
34- उत्तानं शववद्भूमौ शयनं तच्छवासनम्। शवासनं श्रान्तिहरं चित्तविश्रान्तिकारकम् ॥३४॥
(uttānaṃ śavavadbhūmau śayanaṃ tacchavāsanam / śavāsanaṃ śrāntiharaṃ cittaviśrāntikārakam) // 34 //
उत्तानं (uttānam) Deite-se de costas; द्भूमौ (bhūmau) no solo; शयनं (śayanam) repousando; वत् (vat) como; शव (śava) um cadáver; तद् (tad) isto é; शवासनं (śavāsanam) postura do cadáver. शवासनं (śavāsanam) Śavāsana; हरं (haram) remove; श्रान्ति (śrānti) a fadiga; कारकम् (kārakam) e induz; विश्रान्ति (viśrānti) calma ou repouso; चित्त (citta) mental.
34- Deite-se no chão de costas como um defunto. Isso se chama śavāsana (postura do cadáver). Remove o cansaço e acalma a mente.
35- चतुरशीत्यासनानि शिवेन कथितानि च । तेभ्यश्चतुष्कमादाय सारभूतं ब्रवीम्यहम् ॥३५॥
(caturaśītyāsanāni śivena kathitāni ca / tebhyaścatuṣkamādāya sārabhūtaṃ bravīmyaham) //35//
चतुरशीति (caturaśīti) [Existem] oitenta e quatro; आसनानि (āsanāni) posturas; कथितानि (kathitāni) estabelecidas; शिवेन (śivena) por Śiva. तेभ्य (tebhyaḥ) Destas; आदाय (ādāya) foram escolhidas; श्चतुष्कमा (catuṣkam) as quatro; सारभूतं sārabhūtam) principais; अहम् (aham) que eu; ब्रवीम्य (bravīmi) vou descrer.
35- Existem oitenta e quatro posturas (āsanas) prescritas pelo Senhor Śiva. Destas, vou descrever as quatro principais.
36- सिद्धं पद्मं तथा सिंहं भद्रं वेति चतुष्टयम् । श्रेष्ठं तत्रापि च सुखे तिष्ठेत्सिद्धासने सदा ॥३६॥
(siddhaṃ padmaṃ tathā siṃhaṃ bhadraṃ ceti catuṣṭayam / śreṣṭhaṃ tatrāpi ca sukhe tiṣṭhetsiddhāsane sadā) //36//
सिद्धं (siddham) siddhāsana; पद्मं (padmam) padmāsana; तथा (tathā) bem como; सिंहं (siṁham) siṁhāsana; वेति (vā iti) e também; भद्रं (bhadram) bhadrāsana; चतुष्टयम् (catuṣṭayam) [formam] o grupo dos quatro; श्रेष्ठं (śreṣṭham) principais [āsanas]; अपि च (api ca) sem dúvida; सिद्धासन (siddhāsana); सुखे (sukhe) [é a mais] confortável; तिष्ठेत् (tiṣṭhet) [deve-se] permanecer; तत्र (tatra) nesta; आसने (āsane) postura; सदा (sadā) frequentemente.
36- Esses quatro āsanas são siddhāsana (postura perfeita, dos siddhas), padmāsana (postura de lótus), simhāsana (postura do leão) e bhadrāsana (postura benéfica). No entanto, siddhāsana é o principal de todos (āsanas). Deve-se sempre sentar com conforto nesta pose.
Siddhāsana (Postura do praticante)
37- अथ सिद्धासनम् । योनिस्थानकमङ्घ्रिमूलघटितं कृत्वा दृढं विन्यसेत् मेण्ढ्रे पादमथैकमेव हृदये कृत्वा हनुं सुस्थिरम् । स्थाणुः संयमितेन्द्रियोऽचलदृशा पश्येद्भ्रुवोरन्तरं ह्येतन्मोक्षकपाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते ॥३७॥
(atha siddhāsanam / Agora siddhāsana será descrita / yonisthānakamaṅghrimūlaghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyaset meḍhre pādamathaikameva hṛdaye kṛtvā hanuṃ susthiram / sthāṇuḥ saṃyamitendriyo’caladṛśā aśyedbhruvorantaraṃ hyetanmokṣakapāṭabhedajanakaṃ siddhāsanaṃ procyate //37//
अथ (atha) Agora; सिद्धासनम् (siddhāsanam) Siddhāsana [será descrita]; कृत्वा (kṛtvā) tendo colocado; स्थानकम् (sthānakam) a região; योनि (yoni) do períneo; दृढं (dṛḍhaṃ) em firme; घटितं (ghaṭita) contato; अङ्घ्रि मूल (aṅghri) (mūla) com um dos calcanhares; विन्यसेत् (vinyaset) deve-se colocar; पादम (pādam) o outro pé; मेण्ढ्रे (meṇḍhra) [acima do] penis. कृत्वा (kṛtvā) [Após] deve-se colocar; हनुं (hanum) o queixo; एकम् एव (ekam eva) único; सुस्थिरम् (susthiram) firmemente; हृदये (hṛdaye) no coração, ié. tórax. स्थाणुः (sthānuḥ) permanecendo imóvel e firme; इन्द्रियः (indriyaḥ) com os sentidos; संयमित (saṃyamita) sob completo controle; दृशा (dṛśā) [e com os] olhos; अचल (acala) imóveis; पश्येत् (paśyet) deve-se olhar; अन्तरं (antaram) espaço entre; भ्रूवोः (bhruvoḥ) as sobrancelhas. हि एतद् (hi) (etad) Porque esta postura; भेदजनकं (bhedajanakam) força a abertura; कपाट (kapāṭa) das portas; मोक्ष (mokṣa) da liberação; प्रोच्यते (procyate) é conhecida; सिद्धासनं (siddhāsanam) como Siddhāsana.
37- Pressione o períneo firmemente com um calcanhar e coloque o outro calcanhar acima dos genitais. Fixe o queixo corretamente no peito. Permaneça firme, com os sentidos sob controle, e olhe fixamente para o centro da sobrancelha. Esta postura chama-se siddhāsana e abre as portas para a liberação (mokṣa).
38- मेण्ढ्रादुपरि विन्यस्य सव्यं गुल्फं तथोपरि । गुल्फान्तरं च निक्षिप्य सिद्धासनमिदं भवेत् ॥३८॥
(meḍhrādupari vinyasya savyaṃ gulphaṃ tathopari / gulphāntaraṃ ca nikṣipya siddhāsanamidāṃ bhavet )//38//
विन्यस्य (vinyasya) coloque; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; सव्यं (savyam) esquerdo; उपरि (upari) acima; मेण्ढ्रत् (meṇḍhrāt) do penis; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; निक्षिप्य (nikṣipya) coloque; अन्तरं (antaram) o outro; गुल्फ (gulpha) tornozelo direito [por cima]; मिदं (idam) esta [postura também é]; भवेत् (bhavet) conhecida; सिद्धासनं (siddhāsanam) como Siddhāsana.
38- Este siddhāsana é realizado também colocando o calcanhar esquerdo acima do pênis e, em seguida, colocando o calcanhar direito sobre ele.
Brahmānanda: O Siddhasana descrito no verso anterior é praticado pelos seguidores de Matsyendra. O descrito agora é preferido por outros yogins.
39- एतत्सिद्धासनं प्राहुरन्ये वज्रासनं विदुः । मुक्तासनं वदन्त्येके प्राहुर्गुप्तासनं परे ॥३९॥
(etatsiddhāsanaṃ prāhuranye vajrāsanaṃ viduḥ / muktāsanaṃ vadantyeke prāhurguptāsanaṃ pare) //39//
प्राहुः (prāhuḥ) Chamam; एतद् (etad) esta [postura]; सिद्धासनं (siddhāsanam) de siddhāsana; अन्य (anya) outros; विदुः (viduḥ) a conhecem; वज्रासनं (vajrāsanaṃ) como vajrāsana [postura do diamante ou do raio]; एके (eke) alguns; वदन्ति (vadanti) a nomeiam; मुक्तासनं (muktāsanam) muktāsana [postura dos liberados]; परे (pare) [ainda] outros; प्राहु (prāhuḥ) chamam-a; र्गुप्तासनं (guptāsanam) guptāsana [a postura secreta].
39- Essa postura é chamada siddhāsana (postura perfeita). Outros a conhecem como vajrāsana (do raio ou diamante), alguns a chamam de muktāsana (dos liberados) e outros ainda a conhecem por guptāsana (secreta).
Brahmānanda: A postura descrita primeiro é chamada siddhāsana. A mesma, quando feita com o calcanhar direito contra o períneo e o pé esquerdo acima do pênis, é vajrāsana. A muktāsana consiste em colocar um calcanhar sob o períneo e o outro calcanhar acima dele. Guptāsana é descrita no verso 36 acima.
Importância da Siddhāsana
40- यमेष्विव मिताहारमहिंसा नियमेष्विव । मुख्यं सर्वासनेष्वेकं सिद्धाः सिद्धासनं विदुः ॥४०॥
(yameṣviva mitāhāramahiṃsā niyameṣviva / mukhyaṃ sarvāsaneṣvekaṃ siddhāḥ siddhāsanaṃ viduḥ) //40//
सिद्धाः (siddhāḥ) os siddhas; विदुः (viduḥ) reconhecem; सिद्धासनं (siddhāsanam) que siddhāsana; एकं (ekam) é a principal; मुख्यं (mukhyam) e mais importante; सर्वा (sarva) entre todos; आसनेष्वे (āsaneṣu) os āsanas; इव (iva) assim como; आहारम āhāram) a dieta; मित (mita) moderada; यमेषु (yameṣu) [é a mais importante] entre as restrições; अहिंसा (ahiṁsām) [como, também] a não violência; नियमेषु (niyameṣu) [é a mais importante] das observâncias.
40- Como entre os yamas, uma dieta moderada é a mais importante e, entre os niyamas, a não-violência; assim os siddhas consideram siddhāsana o mais importante dos āsanas.
41- चतुरशीतिपीठेषु सिद्धमेव सदाभ्यसेत् । द्वासप्ततिसहस्राणां नाडीनां मलशोधनम् ॥४१॥
(caturaśītipīṭheṣu siddhameva sadābhyaset / dvāsaptatisahasrāṇāṃ nāḍīnāṃ malaśodhanam) //41//
चतुरशीति (caturaśīti) [Entre as] oitenta e quatro; पीठेषु (pīṭheṣu) posturas; अभ्यसेत् (abhyaset) [uma] deve ser praticada; सदा (sadā) sempre; सिद्धम (siddham) a [postura] siddhāsana; एव (eva) sem dúvida; शोधन (śodhanam) ela purifica; मल (mala) as impurezas; द्वासप्तति (dvāsaptati) das setenta e duas; सहस्राणां (sahasrāṇām) mil; नाडीनां (nāḍīnām) nāḍīs [canais sutis].
41- De todos os oitenta e quatro āsanas, deve-se sempre praticar siddhāsana. Ele purifica as impurezas das setenta e dois mil nāḍīs.
42- आत्मध्यायी मिताहारी यावद्द्वादशवत्सरम् । सदा सिद्धासनाभ्यासाद्योगी निष्पत्तिमाप्नुयात् ॥४२॥
(ātmadhyāyī mitāhārī yāvaddvādaśavatsaram / sadā siddhāsanābhyāsādyogī niṣpattimāpnuyāt) //42//
योगी (yogī) O yogin; ध्यायी (dhyāyī) que medita; आत्म (ātma) sobre o Self; मिताहारी (mitāhārī) [e adota] uma dieta moderada; यावत् (yāvat) durante; द्द्वादश (dvādaśa) doze; वत्सरम् (vatsaram) anos; अभ्यासत् (abhyāsāt) praticando; सदा (sadā) sempre; सिद्धासन (siddhāsana); आप्नुयात् (āpnuyāt) atinge; निष्पत्तिम् (niṣpattim) a realização.
42- O yogin que medita sobre o Self (Atma), que consome uma dieta moderada e pratica constantemente siddhasana por doze anos, atinge a liberação.
43- किमन्यैर्बहुभिः पीठैः सिद्धे सिद्धासने सति। प्राणानिले सावधाने बद्धे केवलकुम्भके। उत्पद्यते निरायासात्स्वयमेवोन्मनी कला ॥४३॥
(kimanyairbahubhiḥ pīṭhaiḥ siddhe siddhāsane sati / prāṇānile sāvadhāne baddhe kevalakumbhake / utpadyate nirāyāsātsvayamevonmanī kalā) //43//
सिद्धे सिद्धासने सति (siddhe siddhāsane sati) Quando siddhāsana é dominada; किम् (kim) qual é a razão; बहुभिः (bahubhiḥ) [de praticar] muitas; अन्यैः (anyaiḥ) outras; पीठैः (pīṭhaiḥ) posturas? अनिले (anile) Quando o fluxo; प्राण (prāṇa) da energia vital; सावधाने (sāvadhāne) é estabilizado ou direcionado; बद्धे (baddhe) [o alento] é parado ou restringido; केवल (kevala) uma [espontânea]; कुम्भके (khumbhake) retenção do alento [ocorre], कला उन्मनी (kalā unmanī) [então] a parada da mente; उत्पद्यते (utpadyate) surge; निरायासात् (nirāyāsāt) espontaneamente, sem esforço; स्वयम (svayam) por si mesmo; एव (eva) certamente.
43 - Quando siddhāsana é dominado, qual é a utilidade de praticar vários outros asanas? Quando o prāṇa é estabilizado pela prática de kevala kumbhaka, unmanī (cessação da mente) surge por si mesmo sem qualquer esforço.
44- तथैकास्मिन्नेव दृढे सिद्धे सिद्धासने सति । बन्धत्रयमनायासात्स्वयमेवोपजायते ॥४४॥
(tathaikāsminneva dṛḍhe siddhe siddhāsane sati / bandhatrayamanāyāsātsvayamevopajāyate) //44//
तथै (tathā) Assim; सिद्धासने (siddhāsane) [quando] siddhāsana; एकास्मिन् एव (ekasmin eva) apenas; सति (sati) torna-se; दृढे (dṛḍhe) firme; सिद्धे (siddhe) e perfeito; त्रयम (trayam) os três; बन्ध (bandha) [jālandhara, mūla e uḍḍīyāna]; एव उपजायते (eva upayāyate) são produzidos; अनायासात् (anāyāsāt) facilmente; स्वयम् (svayam) por si mesmos.
44- Assim, assegurando firmemente a perfeição somente em siddhāsana, os três bandhas ocorrem por si mesmos sem qualquer esforço.
Brahmānanda: Os três bandhas são: jālandhara bandha, uḍḍīyāna bandha e mūladhara bandha. Eles são selos de energia especiais ou mudras, que ajudam durante o prāṇāyāma como bloqueios de correntes de energia.
45- नासनं सिद्धसदृशं न कुम्भः केवलोपमः । न खेचरीसमा मुद्रा न नादसदृशो लयः ॥४५॥
(nāsanaṃ siddhasadṛśaṃ na kumbhaḥ kevalopamaḥ / na khecarī samā mudrā na nādasadṛśo layaḥ) //45//
न (na) não; आसनं (āsanam) postura, सिद्ध (siddha) siddhāsana; सदृशम् sadṛśaṃ) similar; न (na) não; कुम्भः (kumbhaḥ) kumbhaka; केवलो (kevala) retenção espontânea do alento; उपमः (upamaḥ) semelhante; / न (na) não; खेचरी (khecarī); समा (samā) igual; मुद्रा (mudrā); न (na) não; नाद (nāda) som; सदृशः (sadṛśaḥ) similar; लयः (layaḥ) dissolução.
45- Não existe āsana semelhante a siddhāsana, nenhum kumbhaka semelhante a kevala (retenção espontânea do alento), nenhum mudrā como khecarī e nenhum laya (absorção da mente) como nāda (o som místico interno).
Padmāsana (Posição de Lotus)
46- अथ पद्मासनम् । वामोरूपरि दक्षिणं च चरणं संस्थाप्य वामं तथा दक्षोरूपरि पश्चिमेन विधिना धृत्वा कराभ्यां दृढम् । अङ्गुष्ठौ हृदये निधाय चिबुकं नासाग्रमालोकयेत् एतद्व्याधिविनाशकारि यमिनां पद्मासनं प्रोच्यते ॥४६॥
(atha padmāsanam / Agora padmāsana é descrita.
vāmorūpari dakṣiṇaṃ ca caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham / aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgramālokayet etadvyādhivināśakāri yamināṃ padmāsanaṃ procyate) //46//
संस्थाप्य (saṁsthāpya) tendo colocado; चरणं (caraṇam) o pé; दक्षिणं (dakṣiṇam) direito; उपरि(upari) sobre; उरू (ūru) a coxa; वाम (vāma) esquerda; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; वामं (vāmaṃ) [tendo colocado o pé] esquerdo; उपरि (upari) acima; दक्ष (dakṣa) [da coxa] direita; धृत्वा (dhṛtvā) tendo cruzado; कराभ्यां (karābhyām) as mãos; पश्चिमेन विधिना (paścimena vidhinā) atrás das costas; दृढम् (dṛḍham) firmemente; अङ्गुष्ठौ (aṅguṣṭhau) [segure] os dedões; निधाय चिबुकं (nidhāya cibukam) fazendo o queixo repousar; हृदये (hṛdaye) no tórax [coração]; अलोकयेत् (ālokayet) fixe o olhar; अग्रमा (agram) na ponta; नासा (nāsā) do nariz. एत (etad) Esta [postura]; प्रोच्यते (procyate) é conhecida; पद्मासनं (padmāsanam) como padmāsana; कारि (kāri) confere; विनाश (vināśa) destruição; व्याधि (vyādhi) das doenças; यमिनां (yaminām) para os que praticam yamas.
46- Coloque o pé direito (na raiz) da coxa esquerda e o pé esquerdo (na raiz) da coxa direita. Cruze as mãos atrás das costas e segure firmemente os dedões dos pés. Coloque o queixo firmemente no peito e olhe a ponta do nariz. Isso é chamado padmāsana, o destruidor das doenças dos yamis (praticantes dos yamas).
Brahmānanda: O ensinamento secreto é que deve haver sempre um espaço de [quatro angula-s ou] três polegadas entre o queixo e o peito.
47- उत्तानौ चरणौ कृत्वा ऊरुसंस्थौ प्रयत्नतः । ऊरुमध्ये तथोत्तानौ पाणी कृत्वा ततो दृशौ ॥४७॥
(uttānau caraṇau kṛtvā ūrusaṃsthau prayatnataḥ / ūrumadhye tathottānau pāṇī kṛtvā tato dṛśau) //47//
कृत्वा (kṛtvā) Coloque; प्रयत्नतः (prayatnataḥ) diligentemente; चरणौ (caraṇau) os pés; उत्तानौ (uttānau) com as solas para cima; संस्थौ (saṁsthau) sobre; ऊरु (ūru) as coxas; (e) कृत्वा (kṛtvā) coloque; पाणी (pāṇī) as mãos; उत्तानौ (uttānau) com as palmas para cima; तथा (tathā) da mesma forma; मध्ये (madhye) entre; ऊरु (ūru) as coxas; कृत्वा (kṛtvā) deve-se fixar; दृशौ (dṛśau) os olhos; ततो (tatas) nelas.
47- Coloque os pés nas coxas com as solas voltadas para cima e as mãos entre as coxas (na virilha) voltadas para cima. Deve-se fixar os olhos nelas.
48- नासाग्रे विन्यसेद्राजदन्तमूले तु जिह्वया। उत्तम्भ्य चिबुकं वक्षस्युत्थाप्य पवनं शनैः ॥४८॥
(nāsāgre vinyasedrājadantamūle tu jihvayā / uttambhya cibukaṃ vakasyutthāpya pavanaṃ śanaiḥ) // 48 //
उत्तम्भ्य (uttambhya) pressione; तु जिह्वया (tu jihvayā) com a lingua; मूले (mūle) na base; राजदन्त rājadanta) dos dentes superiores; चिबुकं (cibukam) [pressione] o queixo; वक्षसि (vakṣasi) contra o peito; शनैः (śanaiḥ) e gradualmente; उत्थाप्य (utthāpya) levante; पवनं (pavanam) o prana, energia vital; विन्यसेत् (vinyaset) deve-se prender [os olhos]; अग्रे (agre) na ponta; नासा (nāsā) nariz.
48- Olhe para a ponta do nariz, mantendo a língua pressionada contra a raiz dos dentes superiores, pressione o queixo contra o peito e, lentamente, levante o prāṇa.
49- इदं पद्मासनं प्रोक्तं सर्वव्याधिविनाशनम् । दुर्लभं येन केनापि धीमता लभ्यते भुवि ॥४९॥
(idāṃ padmāsanaṃ proktaṃ sarvavyādhivināśanam / durlabhaṃ yena kenāpi dhīmatā labhyate bhuvi) //49//
इदं (idam) Esta [postura]; प्रोक्तं (proktam) que é chamada; पद्मासनं (padmāsanam); विनाशनम् (vināśanam) destroi; सर्व (sarva) todas; व्याधि (vyādhi) doenças; दुः (duḥ) é difícil; लभं (labham) ser dominada; येन केनापि (yena kenāpi) por qualquer um; लभ्यते (labhyate) mas é alcançada; धीमता (dhīmatā) por pessoas inteligentes; भुवि (bhuvi) nesta terra.
49- Esta [postura] é chamada padmāsana, a destruidora de todas as doenças. Não pode ser dominada por qualquer um; somente por pessoas sábias, nesta terra.
Padmāsana Desperta Kuṇḍalinī Śakti
50- कृत्वा सम्पुटितौ करौ दृढतरं बद्ध्वा तु पद्ममासनं गाढं वक्षसि सन्निधाय चिबुकं ध्यायंश्च तच्चेतसि । वारं वारमपानमूर्ध्वमनिलं प्रोत्सारयन्पूरितं न्यञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावान्नरः ॥५०॥
(kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmamāsanaṃ gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyāyaṃśca taccetasi / vāraṃvāramapānamūrdhvamanilaṃ protsārayanpūritaṃ nyañcanprāṇamupaiti bodhamatulaṃ śaktiprabhāvānnaraḥ) //50//
कृत्वा (kṛtvā) colocando; करौ (karau) as mãos [uma sobre a outra]; सम्पुटितौ (sampuṭitau) formando uma espécie de tigela; बद्ध्वा तु (baddhvā tu) [o yogin] após assumir; पद्ममासनं (padmamāsanaṃ) a posição de lótus; दृढतरं (dṛḍhataram) firmemente; सन्निधाय (sannidhāya) colocando; चिबुकं (cibukam) o queixo; गाढं (gāḍham) firmemente; वक्षसि (vakṣasi) sobre o peito; च (ca) e; चेतसि (cetasi) tornando a mente; ध्यायंश्च (dhyāyan) concentrada [sobre o Self]; नरः (naraḥ) [deve] o yogin; वारं वारम (vāraṁvāram) repetidamente; प्रोत्सारय (protsārayan) conduzir; अपान (apānam) seu apana; पूरितं (pūritam) ou inalar; अनिलं (anilam) energia vital; मूर्ध्वम (ūrdhvam) para cima; प्राणम् (prāṇam) [e fazendo o] prana [ou ar vital exalado]; न्यञ्च (nyañcan) descer; उपैति (upaiti) ele obtém; अतुलं (atulam) inigualável; बोधम (bodham) sabedoria; प्रभावा (prabhāvāt) através; शक्ति (śakti) do poder supremo.
50 - Assumindo firmemente padmāsana, mantendo uma palma na outra e o queixo fixo no peito, concentre a mente no Self. Repetidamente conduza o apāna vāyu (o ar vital) para cima e, em seguida, empurre a prana inalado para baixo. Assim, unindo o prana e o apāna, o homem obtém a sabedoria através da Śakti (Poder Supremo).
Brahmānanda: Pela união do prāṇa e do apāna, o fogo gástrico é despertado e a serpente kuṇḍalinī que fica enrolada por três vezes e meia, fechando a abertura do suṣumṇā com a boca, sentindo [esta união] e, endireitando-se, começa a se mover para cima. Então o prāṇa e o apāna devem ser forçados a atravessar o suṣumṇā. O processo descrito neste verso é o do Jālandhara bandha.
51- पद्मासने स्थितो योगी नाडीद्वारेण पूरितम्। मारुतं धारयेद्यस्तु स मुक्तो नात्र संशयः ॥५१॥
(padmāsane sthito yogī nāḍīdvāreṇa pūritam / mārutaṃ dhārayedyastu sa mukto nātra saṃśayaḥ // 51 //
तु (tu) certamente; यस् (yas) aquele; योगी (yogī) yogin; स्थितो (sthitaḥ) [que] permanece firme; पद्मासने (padmāsane) em padmāsana; धारयेत् (dhārayet) [e] mantém [dentro dos nāḍīs]; मारुतं (mārutam) o ar vital [prāṇa]; पूरितम् (pūritam) inalado; नाडी द्वारेण (nāḍī dvāreṇa) através das entradas [dos nāḍīs]; स (sa) é; मुक्तो (muktaḥ) ser liberado; नात्र संशयः (nātra saṁśayaḥ) não há dúvida sobre isso.
51- Sentado em padmāsana, o yogī que preenche e mantém os nāḍīs (com o prāṇa) inalado através das entradas (dos nāḍīs), alcança a liberação. Não há dúvidas sobre isso.
Siṃhāsana (Postura do leão)
52- अथ सिंहासनम् । गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्त्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् । दक्षिणे सव्यगुल्फं तु दक्षगुल्फं तु सव्यके ॥५२॥
(atha siṃhāsanam / Agora simhāsana é descrita. gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvannyāḥ pārśvayoḥ kṣipet / dakṣiṇe savyagulphaṃ tu dakṣagulphaṃ tu savyake //52//
अथ (atha) agora; सिंहासनम् (siṁhāsanam) a postura do leão | क्षिपेत् (kṣipet) deve-se colocar; गुल्फौ च (gulphau ca) os dois tornozelos; अधः (adhaḥ) abaixo; वृषणस्या (vṛṣaṇasya) do escroto; पार्श्वयोः (pārśavyoḥ) nas laterais; सीवन्त्याः (sīvanyāḥ) do períneo; गुल्फं (gulpham) [tendo situado o] tornozelo; सव्य (savya) esquerdo; दक्षिणे (dakṣiṇe) no lado direito; तु (tu) e; तु (tu) obviamente [mantenha]; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; दक्ष (dakṣa) direito; सव्यके (savyake) do lado esquedo [do períneo].
52- Coloque os tornozelos abaixo do escroto nas laterais do períneo, com o tornozelo esquerdo no lado direito e o tornozelo direito no lado esquerdo [do períneo].
53- हस्तौ तु जान्वोः संस्थाप्य स्वाङ्गुलीः सम्प्रसार्य च । व्यात्तवक्त्रो निरीक्षेत नासाग्रं सुसमाहितः ॥५३॥
(hastau tu jānvoḥ saṃsthāpya svāṅgulīḥ samprasārya ca /
vyāttavaktro nirīkṣeta nāsāgraṃ susamāhitaḥ) //53//
संस्थाप्य (saṃsthāpya) Coloque; तु (tu) agora; हस्तौ (hastau) [as palmas] das mãos; जान्वोः (jānvoḥ) sobre os joelhos; स्वाङ्गुलीः (sva aṅgulīḥ) com seus dedos; सम्प्रसार्य (samprasārya) estendidos; च (ca) e; वक्तो (vaktraḥ) com a boca; व्यात्त (vyātta) aberta. सुसमाहितः (susamāhitaḥ) Com a mente concentrada; निरीक्षेत (nirīkṣeta) deve-se olhar; अग्रं (agram) a ponta; नासा (nāsā) do seu nariz.
53- Coloque as palmas das mãos nos joelhos com os dedos estendidos e mantenha a boca aberta. Com a mente concentrada, olhe para a ponta do nariz.
54- सिंहासनं भवेदेतत्पूजितं योगिपुङ्गवैः । बन्धत्रितयसन्धानं कुरुते चासनोत्तमम् ॥५४॥
(siṃhāsanaṃ bhavedetatpūjitaṃ yogipuṅgavaiḥ /
bandhatritayasandhānaṃ kurute cāsanottamam) //54//
एतद् (etad) esta; भवेत् (bhavet) é; सिंहासनं (siṁhāsanam) Siṃhāsana; पूजितं (pūjitam) venerada; पुङ्गवैः (puṅgavaiḥ) pelos mais eminentes; योगि (yogi) yogins. उत्तमम् (uttamam) É o melhor; आसन (āsana) āsana; च (ca) para; कुरुते (kurute) a execução; सन्धानं (sandhānam) simultânea; त्रितय (tritaya) dos três; बन्ध (bandha) bandhas [jālandhara, mūla e uḍḍīyāna].
54-Siṃhāsana (postura do leão) é altamente considerada pelos grandes yogins. Esta excelente āsana facilita a prática simultânea dos três bandhas (travas).
Bhadrāsana (Postura benéfica)
55- अथ भद्रासनम् । गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्त्याः पार्श्वयोः क्षिप्ते । सव्यगुल्फं तथा सव्ये दक्षगुल्फं तु दक्षिणे ॥५५॥
(atha bhadrāsanam | gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvanyā pārśvayoḥ kṣipet / savyagulphaṃ tathā savye dakṣagulphaṃ tu dakṣiṇe) //55//
अथ (atha) agora; भद्रासनम् (bhadrāsanam) a postura benéfica [é descrita]. | क्षिप्ते (kṣipet) deve-se colocar; गुल्फौ च (gulphau ca) os dois tornozelos; अधः (adhaḥ) abaixo; वृषणस्य (vṛṣaṇasya) do escroto; पार्श्वयोः (pārśavyoḥ) nas laterais; सीवन्त्याः (sīvanyāḥ) do períneo. तथा (tathā) Assim [coloque]; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; सव्य (savya) esquerdo; सव्ये (savye) sobre o lado esquerdo; तु (tu) e; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; दक्ष (dakṣa) direito; दक्षिणे (dakṣiṇe) sobre o lado direito.
55- Coloque os tornozelos abaixo da área dos genitais nas laterais do períneo, o tornozelo esquerdo no lado esquerdo e o tornozelo direito no lado direito.
56- पार्श्वपादौ च पाणिभ्यां दृढं बद्ध्वा सुनिश्चलम् । भद्रासनं भवेदेतत्सर्वव्याधिविनाशनम् । गोरक्षासनमित्याहुरिदं वै सिद्धयोगिनः ॥५६॥
(pārśvapādau ca pāṇibhyāṃ dṛḍhaṃ baddhvā suniścalam / bhadrāsanaṃ bhavedetatsarvavyādhivināśanam / gorakṣāsanamityāhuridāṃ vai siddhayoginaḥ) //56//
द्ध्वा (baddhvā) Prenda; दृढं (dṛḍham) firmemente; पादौ च (pādau ca) os pés; पाणिभ्यां (pāṇibhyām) com as mãos; पार्श्व (pārśva) de cada lado; सुनिश्चलम् (suniścalam) e permaneça completamente imóvel. एतद् (etad) Esta; भवेत् (bhavet) é; भद्रासनं (bhadrāsanam) postura benéfica; विनाशनम् (vināśanam) que destrói; सर्व (sarva) todas; व्याधि (vyādhi) as doenças. योगिनः (yoginaḥ); Os yogins; सिद्ध (siddha) realizados; आहुः (āhuḥ) chamam; इदं (idam) este [āsana]; वै (vai) certamente; गोरक्षासन (gorakṣāsana) de posição de Gorakṣā.
56- Prenda os pés firmemente com as mãos de cada lado e permaneça imóvel. Isso é bhadrāsana (postura benéfica) que destrói todas as doenças. É chamada pelo yogins realizados de Gorakṣāsana.
57- एवमासनबन्धेषु योगीन्द्रो विगतश्रमः । अभ्यसेन्नाडिकाशुद्धिं मुद्रादिपवनीक्रियाम् ॥५७॥
evam āsanabandheṣu yogīndro vigata śramaḥ / abhyaset nāḍikā śuddhiṃ mudrā dipavanakriyām //57//
एवम (evam) Deste modo; इन्द्राः (indraḥ) os mais avançados; योगी (Yogī); yogins; विगत (vigata) livres; श्रमः (śramaḥ) de fadiga; आसन (āsana) pela prática das posturas; बन्धेषु (bandheṣu) e dos bandhas; अभ्यसे (abhyaset) deve paraticar; शुद्धिं (śuddhim) a purificação; नाडिका (nāḍikā) dos nadis; आदि (ādi) bem como; क्रियाम् (kriyām) os kriyās; मुद्रा (mudrā) os mudrās; पवनी (pavana) e prāṇāyāma.
57- Assim, os yogins avançados, estando livres do cansaço durante a prática de āsanas e bandhas, devem praticar a purificação dos nāḍīs, bem como dos mudrās e técnicas de prāṇāyāma.
Seqüência da Prática no Haṭha Yoga
58- आसनं कुम्भकं चित्रं मुद्राख्यं करणं तथा। अथ नादानुसन्धानमभ्यासानुक्रमो हठे ॥५८॥
(āsanaṃ kumbhakaṃ citraṃ mudrākhyaṃ karaṇaṃ tathā / atha nāda ānusandhānam abhyāsa ānākramo haṭhe // 58 //
आसनं (āsanam) posturas; चित्रं (citram) as diferentes formas; कुम्भकं (kumbhakam) de kumbhaka; करणं (karaṇam) práticas; आख्यं (ākhyam) chamadas; मुद्रा (mudrā) gestos; अनुसन्धानम (anusandhānam) concentração; नाद (nāda) no som interno; अनुक्रमो (anukramaḥ) sequencia; अभ्यासा (abhyāsa) de práticas; हठे (haṭhe) no haṭhayoga.
58- Asanas, os vários kumbhakas, as práticas chamadas mudrās e a concentração no som interno (nāda) formam a ordem da prática no Haṭha Yoga.
59- ब्रह्मचारी मिताहारी त्यागी योगपरायणः । अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्या विचारणा ॥५९॥
(brahmacārī mitāhārī tyāgī yogaparāyaṇaḥ / abdādūrdhvaṃ bhavetsiddho nātra kāryā vicāraṇā) //59//
ब्रह्मचारी (brahmacārī) [Aquele que] segue brahmacārya; मिताहारी (mitāhārī) consome dieta moderada; त्यागी (tyāgī) renuncia a satisfação dos desejos; परायणः (parāyaṇaḥ) é exclusivamente dedicado; योग (yoga) ao yoga; भवेत् (bhavet) alcança, torna-se; सिद्धो (siddhaḥ) perfeito, realizado; ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) após; अब्दात् (abdāt) (alguns) anos. न (na) Não; कार्या (kāryā) [há] razão; विचारणा (vicāraṇā) duvidar; अत्र (atra) disso,
59- Aquele que leva uma vida celibatária, adota uma dieta moderada, renuncia à satisfação dos desejos e é totalmente dedicado ao yoga, atinge a realização após um [alguns] ano[s] de prática. Não há dúvidas sobre isso.
Mitāhāra – Dieta equilibrada
60- सुस्निग्ध मधुराहारश्चतुर्थांश विवर्जितः । भुज्यते शिव सम्प्रीत्यै मिताहारः स उच्यते ॥६०॥
(susnigdha madhura āhāra caturtha āṃśa vivarjitaḥ / bhujyate śiva samprītyai mitāhāraḥ sa ucyate) //60//
स (sa) Esta; उच्यते (ucyate) que é chamada; मिताहारः (mitāhāraḥ) dieta moderada: आहार (āhāraḥ) é o alimento; स्निग्ध (susnigdha) tenro; सुमधुर (madhura) e agradável. भुज्यते (bhujyate) Consumido; सम्प्रीत्यै (samprītyai) como oferenda para; शिव (śiva) Śiva; चतुर्थ (caturtha) deixando a quarta; अंश (aṁśa) parte [do estomago]; विवर्जितः (vivarjitaḥ) vazia.
60- Mitahara é definido como dieta moderada, tenra e agradável, deixando um quarto do estômago vazio. [Deve ser] consumida como uma oferenda a Shiva.
Brahmānanda: O yogin deve encher duas partes do estômago com comida e o terceiro com água, deixando o quarto livre para a passagem do ar. 'Agradar Siva' significa que ele deve pensar que aquele que come é Siva e não ele mesmo; como os Sruti dizem: 'O comedor é Maheshvara, o grande Senhor'.
61- कट्वाम्लतीक्ष्णलवणोष्णहरीतशाक-सौवीरतैलतिलसर्षपमद्यमत्स्यान् । अजादिमांसदधितक्रकुलत्थकोल-पिण्याकहिङ्गुलशुनाद्यमपथ्यमाहुः ॥६१॥
(kaṭvāmlatīkṣṇalavaṇoṣṇaharītaśāka-sauvīratailatila sarṣapamadyamatsyān / ajādimāṃsadadhi takrakulatthakola- piṇyākahiṅgulaśunādyamapathyamāhuḥ) //61//
आद्यम् (ādyam) Os principais; आहुः (āhuḥ) [alimentos] considerados; अपथ्यमाहुः (apathyam) inadequados [aos praticantes de yoga]; कटु (kaṭu) [aqueles que são] amargos; अम्ल (amla) ácidos; तीक्ष्ण (tīkṣṇa) picantes; लवण (lavaṇa) muito salgados; उष्ण (uṣṇa) ardentes; शाक-हरीत (śāka-harīta) vegetais verdes [exceto os recomendados]; सौवीर (sauvīra) coalhada azeda; तैल (taila) óleo de gergelim; तिल (tila) gergelim; सर्षप (sarṣapa) mostarda; मद्य (madya) bebidas alcoólicas; मत्स्यान् (matsyān) peixe; मांस (māṁsa) carne de animais; तक्र (takra) manteiga misturada com 1/3 de água; दधि (dadhi) leite coagulado; कुलत्थ (kulattha) grama de cavalo [Dolichos biflorus]; कोल (kola) jujuba; पिण्याक (piṇyāka) açafrão; हिङ्गु (hiṅgu) assa-fétida; लशुना (laśunā) alho.
61- Os principais alimentos considerados inadequados para os yogins são os amargos, azedos, picantes, muito salgados, muito quentes e vegetais verdes (além dos permitidos), óleo de gergelim, manteiga misturada com 1/3 de água, gergelim em grãos e mostarda, álcool, peixe, carne de animais como cabras, coalhada, grama de cavalo, fruta do jujuba, açafrão, assa-fétida e alho.
62- भोजनमहितं विद्यात्पुनरस्योष्णीकृतं रूक्षम् । अति लवणमम्लयुक्तं कदशनशाकोत्कं वर्ज्यम् ॥६२॥
(bhojanam ahitaṃ vidyāt punar asyoṣṇīkṛtaṃ rūkṣam / ati lavaṇam amla yuktaṃ kadaśanaśākotkataṃ varjyam) //62//
विद्यात् (vidyāt) Deve-se considerar; हितं (ahitam) inadequados; भोजनम (bhojanam) os alimentos; अस्य (asya) que; उष्णीकृतं (uṣṇīkṛtam) foram aquecidos; पुनर् (punar) novamente; रूक्षम् (rūkṣam) [os alimentos] secos [privados do óleo original]; अति (ati) também [os que apresentam excesso]; लवणम (lavaṇam) de sal; युक्तं (yuktam) [ou] muito; अम्ल (amla) ácidos; कदशन (kadaśana) e deteriorados. वर्ज्यम् (varjyam) [Alem disso] deve-se evitar; शाक (śāka) vegetais; उत्कटम् (utkaṭam) em excesso.
62- A dieta a seguir deve ser reconhecida como prejudicial à saúde e deve ser evitada: alimentos reaquecidos, alimentos muito secos, muito salgados ou ácidos, envelhecidos (em decomposição) ou com muitos vegetais.
63- वह्निस्त्रीपथिसेवानामादौ वर्जनमाचरेत् । तथा हि गोरक्षवचनम् ।
“वर्जयेद्दुर्जनप्रान्तं वह्निस्त्रीपथिसेवनम् । प्रातःस्नानोपवासादि कायक्लेशविधिं तथा” ॥६३॥
(vahnistrīpathisevānāmādau varjanamācaret / tathā hi gorakṣavacanam / “varjayed durjana prāntaṃ vahni strīpathisevanam / prātaḥsnānopavāsādikāyakleśavidhiṃ tathā” //63//
वह्नि (vahni) [sentar-se perto] do fogo; स्त्री (strī) [manter relações sexuais com] mulheres; सेवानाम् (sevānām) viajando [em longas peregrinações]; पथि (pathi) pelas estradas; अचरेत् (ācaret) práticas; वर्जनम् (varjanam) [que devem ser] evitadas; अदौ (ādau) no início; तथा हि (tathā) (hi) Em vista disso; गोरक्ष (gorakṣa) Gorakṣanātha; वचनम् (vacanam) disse; "वर्जयेत् (varjayet) deve-se evitar; प्रान्तं (prāntam) relação; दुर्जन (durjana) com más companhias; वह्नि (vahni) fogo; स्त्री (strī) mulheres; सेवनम् (sevanam) longas peregrinações; पथि (pathi) pelas estradas; स्नान (snāna) abluções; प्रातः (prātaḥ) de manhã; उपवासा (upavāsa) jejuns; दि (ādi) além disso; तथा (tathā); bem como; विधिं (vidhim) [todas] atividades; क्लेश (kleśa) que causam aflição; काय (kāya) do corpo."
63- No começo deve-se evitar, sentar perto do fogo, manter relações sexuais e peregrinar a longas distâncias pelas estradas. Portanto, Gorakṣanātha diz: "Deve-se evitar, associação com má companhia, aquecer-se perto do fogo [durante o inverno], relações sexuais e longas peregrinações pelas estradas, banhos frios de madrugada, jejuns, e atividade física que causa sofrimento ao corpo."
Brahmānanda: Aquecer-se perto do fogo, relações sexuais e longas viagens. a lugares sagrados a pé devem ser evitados durante o período inicial da prática. Depois que o novato dominar completamente a prática, ele pode, opcionalmente, recorrer ao fogo durante o inverno, ter relações sexuais com a esposa durante o tempo apropriado (conforme estabelecido nos Smtis), e viajar a pé para lugares sagrados, desde que ele não seja um grhastha (chefe de família). Que esta é a visão tomada pelo autor é clara a partir do verso citado de Gorakṣanātha. Tomar banho de manhã cedo causa resfriado, e jejum e outras práticas desse tipo sobrecarregam o corpo; portanto, esses também devem ser evitados. O jejum aumenta a secreção da bílis.64- गोधूमशालियवषाष्टिकशोभनान्नं क्षीराज्यखण्डनवनीतसिमधूनि । शुण्ठीपटोलकफलादिकपञ्चशाकं मुद्गादिदिव्यमुदकं च यमीन्द्रपथ्यम् ॥६४॥
(godhūma śāli yava ṣāṣṭika śobhanānnaṃ kṣīrājya khaṇḍanavanītasitāmadhūni / śuṇṭhīpaṭolakaphalādikapañcaśākaṃ mudgādidivyamudakaṃ ca yamīndra pathyam) //64//
अन्नं (annam) Os alimentos; शोभन (śobhana) benéficos; पथ्यम् (pathyam) adequados; यमीन्द्र (yamīndra) para os yogins são; गोधूम (godhūma) trigo; शालि (śāli) arroz; यव (yava) cevada; षाष्टिक (ṣāṣṭika) grãos que amadurecem em 60 dias; क्षीर (kṣīra) leite, आज्य (ājya) manteiga clarificada; खण्ड (khaṇḍa) açúcar mascavo; नवनीत (navanīta) manteiga; सित (sitā) açúcar cristalizado; मधूनि (madhūni) mel; शुण्ठी (śuṇṭhī) gengibre seco; पञ्च (pañca) os cinco; शाकं (śākam) vegetais [Jivanti, Vastumulya, Aksi, Meghanada and Punarnava]; फल (phala) fruto do paṭola; पटोलक (paṭolaka) espécie de pepino; आदिक (ādika) etc; मुद्ग (mudga) feijão mungu [moyashi]; आदि (ādi) etc; च (ca) e; दिव्यमुदकं (divyam udakam) água de chuva [água divina].
64- Os alimentos benéficos indicados para o yogin são: trigo, arroz, bons grãos, leite, ghee, açúcar mascavo, manteiga, açúcar cristalizado, mel, gengibre seco, pepino [patolaka], cinco vegetais [jivanti, vastumulya, aksi, meghanada and punarnava], feijão mungu (moyashi) e água pura.
65- पुष्टं सुमधुरं स्निग्धं गव्यं धातुप्रपोषणम् । मनोभिलषितं योग्यं योगी भोजनमाचरेत् ॥६५॥
(puṣṭaṃ sumadhuraṃ snigdhaṃ gavyaṃ hātu prapoṣaṇam / mano’bhilaṣitaṃ yogyaṃ yogī bhojanam ācaret) //65//
योगी (yogī); आचरेत् (ācaret) deve consumir; भोजनम् (bhojanam) alimentos; पुष्टं (puṣṭam) nutritivos; सुमधुरं (sumadhuram) doce ou tenro; स्निग्धं (snigdham) misturados; गव्यं (gavyam) leite e manteiga; प्रपोषणम् (prapoṣaṇam) [deve] nutrir; धातु (dhātu) constituintes do corpo; योग्यं (yogyam) apropriados ou adequados; मनो भिलषितं (manaḥ abhilaṣitam) apelos da mente;
65 - O yogin deve consumir alimentos nutritivos misturados com ghee e leite; [os alimentos] devem ser adequados e nutrir o dhātus (constituintes essenciais do corpo).
66- युवो वृद्धोऽतिवृद्धो वा व्याधितो दुर्बलोऽपि वा । अभ्यासात्सिद्धिमाप्नोति सर्वयोगेष्वतन्द्रितः ॥६६॥
(yuvā vṛddho’tivṛddho vā vyādhito durbalo’pi vā / abhyāsāt siddhim āpnoti sarvayogeṣvatandritaḥ) //66//
युवो (yuvā) [seja] jovem; वा (vā) ou; वृद्धो (vṛddhaḥ) velho; अपि (api) mesmo; अतिवृद्धो (ativṛddhaḥ) muito velho; व्याधितो (vyādhitaḥ) doente; वा (vā) ou; दुर्बलो (durbalaḥ) fraco; अतन्द्रित (atandritaḥ) não sendo relapso; आप्नोति (āpnoti) [pode] alcançar; सिद्धिम् (siddhim) a perfeição, realização; सर्व (sarva) em todos; योगेषु (yogeṣu) yogas; अभ्यासात् (abhyāsāt) pela prática persistente;
66. Seja jovem ou velho, mesmo muito velho, doente ou fraco, pode-se alcançar a realização em todos os yogas através da prática [persistente].
67- क्रियायुक्तस्य सिद्धिः स्यादक्रियस्य कथं भवेत् । न शास्त्रपाठमात्रेण योगसिद्धिः प्रजायते ॥६७॥
(kriyāyuktasya siddhiḥ syādakriyasya kathaṃ bhavet / na śāstrapāṭhamātreṇa yogasiddhiḥ prajāyate) //67//
भवेत् (bhavet) alcança-se; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização, perfeição; युक्तस्य (yuktasya) envolvendo-se; क्रिया (kriyā) na prática; कथं (katham) Como; स्याद (syāt) [pode] conseguir; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização; योग (yoga) no yoga; अक्रियस्य (akriyasya) quem não pratica? न (na) [A realização] não; प्रजायते (prajāyate) [pode ser] obtida; मात्रेण (mātreṇa) pelo mero; पाठ (pāṭha) estudo; शास्त्र (śāstra) das escrituras;
67- Atinge-se a realização através da prática correta. Como pode ser obtida por alguém que não pratica? A realização no yoga nunca pode ser alcançada pela simples leitura dos śāstras (escrituras).
68- न वेषधारणं सिद्धेः कारणं न च तत्कथा । क्रियैव कारणं सिद्धेः सत्यमेतन्न संशयः ॥६८॥
(na veṣadhāraṇaṃ siddheḥ kāraṇaṃ na ca tatkathā / kriyaiva kāraṇaṃ siddheḥ satyametanna saṃśayaḥ) //68//
न (na) Nem; धारणं (dhāraṇam) usando; वेष (veṣa) trajes; न च (na ca) nem; कथा (kathā) falando; तत् (tat) sobre ele [yoga]; कारणं (kāraṇam) [são] causas; सिद्धेः (siddheḥ) da realização. क्रिया (kriyā) A prática; एव (eva) só, isolada; कारणं (kāraṇam) é a causa; सिद्धेः (siddheḥ) da realização; एतद् (etad) esta é; सत्यम् (satyam) a verdade; न संशयः (na saṁśayaḥ) não há dúvida.
68 - A Realização não pode ser alcançada usando um traje ou falando sobre ele [yoga]. A prática isolada é a causa da realização. Esta é a verdade e não há dúvida sobre isso.
69- पीठानि कुम्भकाश्चित्रं दिव्यानि करणानि च । सर्वाण्यपि हठाभ्यासे राजयोगफलावधि ॥७०॥
(pīṭhāni kumbhakāścitrā divyāni karaṇāni ca / sarvāṇyapi haṭhābhyāse rājayogaphalāvadhi) //69//
पीठानि (pīṭhāni) Posturas, चित्रा (citram) as diferentes formas; कुम्भका (kumbhakāḥ) de retenção do alento; च (ca) e; करणानि (karaṇāni) meios; दिव्यानि (divyāni) divinos, supernaturais; सर्वानि (sarvāṇi) todas eles; अपि (api) certamente; अभ्यासे (abhyāse) [devem ser usados na] prática; हठा (haṭha) do haṭhayoga; अवधि (avadhi) até; फला (phala) [que o] fruto; राज योग (rājayoga) do rājayoga [seja alcançado].
69- Asanas, vários tipos de kumbhakas, assim como vários outros meios divinos ou supernaturais, também devem ser aplicados na prática do Haṭha Yoga até que o fruto do Raja Yoga seja alcançado.
इति हठ प्रदीपिकायां प्रथमोपदेशः॥ iti haṭha yoga pradīpikāyāṃ prathamopadeśaḥ //
Assim termina o capítulo um do Haṭha Yoga Pradīpikā.
Nenhum comentário:
Postar um comentário