terça-feira, 19 de janeiro de 2021

Haṭha Yoga Pradīpikā - Capítulo 2 - Prāṇāyāma

 

Haṭha Yoga Pradīpikā - Capítulo 2 - Prāṇāyāma

॥ हठयोगप्रदीपिका ॥ (Haṭha Yoga Pradīpikā)
|| २ || द्वितीयोपदेशः (Dvitīyopadeśah - Segundo Capítulo - Ṣaṭkarma e Prāṇāyāma) ||2||

Necessidade de prāṇāyāma (1-3) Necessidade de purificação do nāḍis (4-10) Fases do prāṇāyāma (11-20) Purificações (21-23) Dhauti (24-25) Vasti (26-28) Netī (29-30) Trāṭaka (31-32) Naulī (33-34) Kapālabhātī (35-36) Ṣaṭkarma -purificação de todos os nāḍīs (37-43) Técnicas de prāṇāyāma (44) Bhandas em prāṇāyāma (45-47) Sūryabhedana (48-50) Ujjāyī (51-53) Śītkārī (54) -56) Śītālī (57-58) Bhastrikā (59-67) Bhrāmarī (68) Mūrcchā (69) Plāvinī (70) Tipos de kumbhaka (71) Kevala (72-75) Raja e Haṭha (76-78) 

1- अथासने दृधे योगी वशी हित-मिताशनः । गुरूपदिष्ट-मार्गेण प्राणायामा समभ्यसेत् ॥१॥
(atha āsane dṛdhe yogī vaśī hita mitāśanaḥ / guru upadiṣṭa mārgeṇa prāṇāyāmān samabhyaset) // 1 //
अथ (atha) Agora; आसने (āsane) Āsanas [que as posturas]; दृधे (dṛḍhe) estão firmes, योगी (yogī) o yogin; वशी (vaśī) tendo controlado [seu corpo]; हित (hita) e consumindo] uma saudável; मित (mita) e moderada; अशनः (aśanaḥ) dieta, समभ्यसेत् (samabhyaset) deve praticar; प्राणायामान् (prāṇāyāmān) Prāṇāyāma; मार्गेण (mārgeṇa) de acordo; उपदिष्ट (upadiṣṭa) com os ensinamentos; गुरू (guru) do seu guru.
1- Depois de ter dominado os āsanas, o yogin, tendo seus sentidos e corpo sob controle, tomando uma dieta saudável e moderada, deve praticar prāṇāyāma de acordo com as instruções de seu guru.
2- चले वाते चलं चित्तं निश्चले निश्चलं भवेत् ॥ योगी स्थाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरोधयेत् ॥२॥
(cale vāte calaṃ cittaṃ niścale niścalaṃ bhavet / yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṃ nirodhayet) //2//
चले वाते (cale vāte) Quando o ar vital [prāṇa] vagueia; चित्तं (cittam) a mente; चलं (calam) [também] se move, निश्चले (niścale) [quando] ele não se move; भवेत् (bhavet) [a mente] permanece; निश्चलं (niścalam) imóvel, [Devido a estabilidade do prāṇa] योगी (yogī) o yogin; आप्नोति (āpnoti) atinge; स्थाणुत्वम् (sthāṇutvam) a estabilidade [mental]. ततो (tatas) Então, निरोधयेत् (nirodhayet) deve conter; वायुं (vāyum) o prāṇa. 
2- Quando a respiração (prāṇa) vagueia ou se torna irregular, a mente também se move ou se torna instável. Quando a respiração está parada, a mente também se estabiliza. Através da quietude da respiração, o yogin alcança a estabilidade mental. Portanto, o yogin deve conter o vāyu (prāṇa).


3- यावद्वायुः स्थितो देहे तावज्जीवनमुच्यते । मरणं तस्य निष्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत् ॥३॥
(yāvadvāyuḥ sthito dehe tāvajjīvanamucyate / maraṇaṃ tasya niṣkrāntistato vāyuṃ nirodhayet) // 3 //
यावत् [yāvat] Enquanto; तावत् [tāvat] [neste tempo]; वायुः [vāyuḥ] o prāṇa; स्थितः[sthitaḥ] permanecer; देहे [dehe] no corpo; उच्यते [ucyate] chama-se; जीवनम् [jīvanam] vida. मरणं [maraṇam] Morte; निष्क्रान्तिः [niṣkrāntiḥ] é a evasão [do corpo]; तस्य [tasya] da energia vital [prāṇa]; ततस् [tatas) Portanto; निरोधयेत् [nirodhayet) deve-se reter; वायुं [vāyum] a energia vital [prāṇa].
3 - Enquanto o vāyu (prāṇa) permanecer no corpo, isso se chama vida. Quando o prāṇa deixa o corpo, isso é a morte. Portanto, deve-se reter energia vital [prāṇa].


4- मलाकुलासु नाडीषु मारुतो नैव मध्यगः। कथं स्यादुन्मनीभावः कार्यसिद्धिः कथं भवेत् ॥४॥
(mala ākulāsu nāḍīṣu māruto naiva madhya gaḥ / kathaṃ syādunmanībhāvaḥ kāryasiddhiḥ kathaṃ bhavet) // 4 //
नाडीषु (nāḍīṣu) [Quando os canais sutis] nāḍīs; आकुलासु (ākulāsu) estão repletos; मल (mala) de impurezas; मारुतो (mārutaḥ) a energia vital [prana]; नैव (na eva) não; गः (gaḥ) passa; मध्य (madhya) através do canal central [Suṣumnā]. कथं (katham) Como [então]; भावः (bhāvaḥ) o estado; उन्मनी (unmanī) [além da mente] não mental; स्यात् (syāt) pode ocorrer? कथं (katham) Como; कार्य -सिद्धिः (kārya-siddhiḥ) a realização; भवेत् (bhavet) pode ser alcançada?
4- O maruta (energia vital) não passa pelo canal do meio (suṣumṇā) devido às numerosas impurezas nas nāḍīs (vias psíquicas). Portanto, como pode haver o estado de unmanī (o estado além da mente) e como a realização pode ser alcançada?
Purificação das Nāḍīs
5- शुद्धमेति यदा सर्वं नाडी-चक्रं मलाकुलम् । तदैव जायते योगी प्राण संग्रहणे क्षमः ॥५॥
(śuddhim eti yadā sarvaṃ nāḍī cakraṃ mala ākulam / tada eva jāyate yogī prāṇa sangrahaṇe kṣamaḥ) // 5 //
यदा (yadā) Quando; सर्वं (sarvam) todo; चक्रं (cakram) o conjunto; नाडी nāḍī) dos canais sutis; आकुलम् (ākulam) cheios; मल (mala) de impurezas; एति (eti) são; शुद्धम् (śuddhim) purificados; एव (eva) somente; तदा (tadā) então; योगी (yogī) o yogin; जायते (jāyate) torna-se; क्षमः (kṣamaḥ) apto; संग्रहणे (saṅgrahaṇe) para reter; प्राण (prāṇa) o prāṇa; 
5- Quando todos as nāḍīs e cakras (centros de energia psíquica) cheios de impurezas forem purificados, somente então o yogin poderá reter o prāṇa.


6- प्राणायामं ततः कुर्यान्नित्यं सात्त्विकया धिया । यथा सुषुम्णानाडीस्था मलाः शुद्धिं प्रयान्ति च ॥६॥
(prāṇāyāmaṃ tataḥ kuryānnityaṃ sāttvikayā dhiyā / yathā suṣumṇā nāḍīsthā malāḥ śuddhiṃ prayānti ca) //6//
ततः (tatas) Portanto; कुर्यात् (kuryāt) [o yogin] deve praticar; प्राणायामं (prāṇāyāmam) prāṇāyāma; धिया (dhiyā) com a mente; सात्त्विकया (sāttvikayā) pura; नित्यं (nityam) frequentemente; यथा (yathā) até que; मलाः(malāḥ) as impurezas; स्थाः (sthāḥ) acumuladas; नाडी (nāḍī) no canal sutil; सुषुम्णा (suṣumnā) suṣumnā; प्रयान्ति (prayānti) sejam; शुद्धिं (śuddhim) purificadas; च (ca) efetivamente.
6- Portanto, prāṇāyāma deve ser realizado frequentemente com a mente sattvica (pura) até que as impurezas da suṣumṇā nāḍī sejam eliminadas.
Brahmananda: "Respiração" não significa o ar absorvido e distribuído, mas o prana, ou seja, a corrente magnética da respiração. Seria absurdo se disséssemos que a respiração deveria ser feita para ir ao dedo do pé direito, etc. No sloka precedente, "sattvica buddhi" significa uma mente na qual os elementos rajásicos tais como instabilidade, e elementos tamásicos como a preguiça, etc, foram superados pela adoração de Ishwara e perseverança.
Respiração alternada 
7- बद्ध-पद्मासनो योगी प्राणं चन्द्रेण पूरयेत् । धारयित्वा यथा-शक्ति भूयः सूर्येण रेचयेत् ॥७॥
(baddha padmāsano yogī prāṇaṃ candreṇa pūrayet / dhārayitvā yathāśakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet) // 7 //
बद्धपद्मासन (baddhapadmāsana) Na postura padmāsana [com trava]; योगी (yogī) o yogin; पूरयेत् (pūrayet) deve inalar; प्राणं (prāṇam) o prāṇa [energia vital]; चन्द्रेण (candreṇa) através do canal da lua [narina esquerda]; धारयित्वा (dhārayitvā) retendo; यथा-शक्ति (yathā-śakti) de acordo com sua capacidade; रेचयेत् (recayet) e exalando; भूयः (bhūyas) novamente; सूर्येण (sūryeṇa) através do canal do sol [narina direita]. 
7- Sentando-se firmemente na postura padmāsana (com trava), o yogin deve inalar através do candra (narina esquerda) e reter a respiração por dentro o máximo de tempo possível. Então expire pelo sūrya (narina direita).
8- प्राणं सूर्येण च आकृष्य पूरयेत् उदरं शनैः। विधिवत्कुम्भकं कृत्वा पुनश्चन्द्रेण रेचयेत् ॥८॥
(prāṇaṃ sūryeṇa ca ākṛṣya pūrayet udaraṃ śanaiḥ / vidhivat kumbhakaṃ kṛtvā punaścandreṇa recayet) // 8 //
च (ca) Então; आकृष्य (ākṛṣya) tendo inspirado; प्राणं (prāṇa) prāṇa; सूर्येण sūryeṇa) através do canal solar [narina direita]; पूरयेत् (pūrayet) deve encher; उदरं (udaram) sua barriga [movimentando o diafragma]; शनैः (śanaiḥ) gradualmente. कृत्वा (kṛtvā) Após realizar; कुम्भकं (kumbhakam) retenção do alento; विधिवत् (vidhivat) no momento certo; रेचयेत् (recayet) deve exalar; पुनर् (punar) novamente; चन्द्रेण (candreṇa) pelo canal da lua [narina esquerda].
8- Então, inspirando pela narina direita (sūrya), encha lentamente a barriga [movimentando o diafragma], e depois de executar corretamente kumbhaka (retenção), expire pela narina esquerda (candra).
9- येन त्यजेत्तेन पीत्वा धारयेदतिरोधतः। रेचयेच्च ततोऽन्येन शनैरेव न वेगतः ॥९॥
(yena tyajettena pītvā dhārayed atirodhataḥ / recayecca tato'nyena śanaireva na vegataḥ) // 9 //
पीत्वा (pītvā) Tendo inalado; तेन (tena) com a narina; येन (yena) através da qual; त्यजेत् (tyajet) tinha exalado; धारयेद (dhārayet) [o yogin deve] reter o alento; अतिरोधतः (atirodhataḥ) até o limite da sua capacidade. च (ca) E; ततस् (tatas) em seguida; रेचयेत् (recayet) deve exalar; अन्येन (anyena) pelo outro canal [narina]; शनैः एव (śanaiḥ eva) gradualmente; न (na) sem; वेगतः vegataḥ) forçar;
9- Então, inspire pela mesma narina através da qual a exalação foi realizada, prenda a respiração o máximo possível e expire lentamente, sem forçar a passagem pela outra narina.


10- प्राणं चेदिडया पिबेन्नियमितं भूयोऽन्यथा रेचयेत् पीत्वा पिङ्गलया समीरणमथो बद्ध्वा त्यजेद्वामया। सूर्यचन्द्रमसोरनेन विधिनाभ्यासं सदा तन्वतां शुद्धा नाडिगणा भवन्ति यमिनां मासत्रयादूर्ध्वतः ॥१०॥
(prāṇaṃ cediḍayā pibet niyamitaṃ bhūyo'nyayā recayet pītvā piṅgalayā samīraṇamatho baddhvā tyajedvāmayā / sūryacandramasoranena vidhinābhyāsaṃ sadā tanvatāṃ śuddhā nāḍigaṇā bhavanti yamināṃ māsatrayādūrdhvataḥ) // 10 //
चेद् (ced) Se; पिबेत् (pibet) [o yogin] absorver; प्राणं (prāṇam) o prāṇa; इडया (iḍayā) através da nāḍī Iḍā [canal esquerdo]; रेचयेत् (recayet); deve expelir; भूयो (bhūyas) em seguida; अन्यथा (anyayā) pela outra narina; नियमितं (niyamitam) após a retenção. पीत्वा (pītvā) Tendo inalado; पिङ्गलया (piṅgalayā) através da nāḍī piṅgala; बद्ध्वा (baddhvā) e retendo; समीरणम् (samīraṇam) internamente [o prāṇa]; अथ (atha) de forma semelhante; त्यजेत् (tyajet) deve expelir; वामया (vāmayā) pelo canal esquerdo. यमिनां (yaminām) Para os que dominam os yamas; तन्वतां (tanvatām) e executam; सदा (sadā) regularmente; अभ्यासं (abhyāsam) esta prática; अनेन विधिना (anena vidhinā) desse modo; सूर्य (sūrya) [através] do sol [narina direita]; चन्द्रमसोर (candramasoḥ) e da lua [narina esquerda]; गणा (gaṇāḥ) os grupos; नाडि (nāḍī) de canais sutis; भवन्ति (bhavanti) tornam-se; शुद्धा (śuddhāḥ) puros; उर्ध्वतः (ūrdhvataḥ) depois; त्रयात् (trayāt) três; मास (māsa) meses.
10- Se o prāṇa é inalado pela narina esquerda, então, após a retenção, deve ser exalado pela narina oposta. Depois de inalar pela direita, após a retenção expire pela esquerda. Praticando constantemente deste modo através das narinas direita e esquerda alternativamente, todas as nāḍīs do yogin são purificadas durante um período de três meses.
Tempo de prática
11- प्रातर्मध्यदिने सायमर्धरात्रे च कुम्भकान्। शनैरशीतिपर्यन्तं चतुर्वारं समभ्यसेत् ॥११॥
(prātar madhyadine sāyam ardharātre ca kumbhakān / śanair aśīti paryantaṃ catur vāraṃ samabhyaset) // 11 //
समभ्यसेत् (samabhyaset) Deve-de praticar; कुम्भकान् (kumbhakān) retenção do alento; चतुर् (catur) quatro; र्वारं (vāram) vezes ao dia; प्रात (prātar) de manhã cedo; र्मध्यन्दिने (madhyandine) no meio do dia; सायम (sāyam) ao anoitecer; च (ca) e; अर्धरात्रे (ardharātre) à meia noite; शनैः (śanaiḥ) aumentando gradualmente; पर्यन्तं (paryantam); até oitenta; शीति (aśīti) vezes em cada sessão. 
11- Kumbhaka (retenção da respiração) deve ser realizada quatro vezes ao dia: manhã, meio dia, noite e meia-noite. O número de kumbhakas deve aumentar gradualmente até oitenta contagens (de uma só vez).
12- कनीयसि भवेद्स्वेदः कम्पो भवति मध्यमे। उत्तमे स्थानमाप्नोति ततो वायुं निबन्धयेत् ॥१२॥
(kanīyasi bhavedsvedah kampo bhavati madhyame / uttame sthānam āpnoti tato vāyuṃ nibandhayet) // 12 //
कनीयसि (kanīyasi) No [estágio] inferior; भवेत् (bhavet) há; स्वेदः (svedaḥ) transpiração; मध्यमे (madhyame) no [estágio] do meio; भवति (bhavati) há; कम्पः (kampaḥ) tremor. उत्तमे (uttame) No estágio superior [o yogin]; आप्नोति (āpnoti) adquire; स्थानम् (sthānam) estabilidade. ततस् (tatas) Portanto; निबन्धयेत् (nibandhayet) [o yogin] deve reter; वायुं (vāyum) a energia vital [prāṇa]. 
12- No primeiro estágio, o corpo (do yogin) transpira. No segundo estágio, seu corpo treme. No estágio mais alto, o yogin ganha estabilidade. Portanto, o vāyu (prāṇa) deve ser retido.
Brahmananda: No primeiro estágio, o prana é mantido por doze matras; no segundo, por vinte e quatro matras; e no terceiro, por trinta e seis matras. Uma matra é definido como sendo o tempo necessário para circundar o joelho três vezes, enchendo os dedos uma vez; outros dizem que é o tempo ocupado batendo palmas três vezes (como em Atatala); a terceira definição é o tempo necessário para a respiração entrar e sair no caso de um homem que esteja dormindo. O primeiro estágio do pranayama tem um período de doze e meio respirações. Seis dessas respirações são chamadas de pala. Os outros estágios do Yoga, Pratyahara, Dharna, Dhyana e Samadhi são apenas progressões do Pranayama. Quando o Prana é contido por um período de 125 palas, ele entra no Brahmarandhra. Quando o Prana fica no Brahmarandhra por cerca de 25 palas, isto é Pratyahara. Se ficar lá 5 ghatikas ou duas horas, é Dharana. Se permanecer por 60 ghatikas ou um dia é Dhyana. Se for refreado por doze dias, é Samadhi.
13- जलेन श्रमजातेन गात्रमर्दनमाचरेत्। दृढता लघुता च एव तेन गात्रस्य जायते ॥१३॥
(jalena śrama jātena gātra mardanamācaret / dṛḍhatā laghutā ca eva tena gātrasya jāyate) // 13 //
मर्दनम् आचरेत् (mardanam ācaret) [O yogin] deve esfregar; जलेन (jalena) o suor; जातेन (jātena) proveniente; श्रम (kṣama) da prática do [pranayama]; गात्र (gātra) em seu corpo. तेन (tena) Com isso; जायते (jāyate) surge; दृढता (dṛḍhatā) a firmeza; लघुता (laghutā) e a leveza; गात्रस्य (gātrasya) do corpo;
13- A transpiração proveniente do esforço da prática do prāṇāyāma deve ser esfregada no corpo. Isso dá firmeza e leveza à constituição física.
Prática de Prāṇāyāma e Dieta
14- अभ्यास काले प्रथमे शस्तं क्षीराज्य भोजनम्। ततोऽभ्यासे दृढी भूते न तादृङ्नियमग्रहः ॥१४॥
(abhyāsa kāle prathame śastaṃ kṣīrājya bhojanam / tato'bhyāse dṛḍhī bhūte na tādṛṅ niyama grahaḥ) // 14 //
काले प्रथमे (kāle prathame) Nos momentos iniciais; अभ्यास (abhyāsa) da prática; भोजनम् (bhojanam) os alimentos; शस्तं (śastam) recomendados [são]; क्षीरा (kṣīra) leite; आज्य (ājya) e manteiga clarificada. ततस् (tatas) Depois; अभ्यासे (abhyāse) quando a prática; दृढी भूते (dṛḍhī-bhūte) se torna firme; न (na) não [é necessário]; ग्रहः (grahaḥ) permanecer; तादृङ् (tādṛṅ) em tais; नियम (niyama) observâncias 
14- Nos estágios iniciais da prática, alimentos contendo leite e ghee são recomendados. Quando alguém está bem estabelecido em sua prática, ele não precisa observar essas restrições.
15- यथा सिंहो गजो व्याघ्रो भवेद्वश्यः शनैः शनैः । तथैव सेवितो वायुरन्यथा हन्ति साधकम् ॥१५॥
(yathā siṃho gajo vyāghro bhavedvaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ / tathaiva sevito vāyuranyathā hanti sādhakam) // 15 //
यथा (yathā) Assim como; सिंहो (siṁhaḥ) leões; गजो (gajaḥ) elefantes; व्याघ्रो (vyāgraḥ) e tigres; भवेत् (bhavet) tornam-se; शनैः शनैः (śanaiḥ-śanaiḥ) gradualmente; वश्यः (vaśyaḥ) obedientes e dóceis; तथैव (tathā eva) assim; वायुः (vāyuḥ) o prāṇa; सेवित (sevita) é controlado. अन्यथा (anyathā) Caso contrário; हन्ति (hanti) [vāyuḥ] pode matar; साधकम् (sādhakam) o praticante.
15- Assim como leões, elefantes e tigres são gradualmente controlados, assim deve ser feito com o prāṇa. Caso contrário, ele pode matar o praticante.
Destruição de Doenças
16- प्राणायामेन युक्तेन सर्वरोगक्षयो भवेत्। अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वरोगसमुद्गमः ॥१६॥
(prāṇāyāmena yuktena sarva roga kṣayo bhavet / ayuktābhyāsayogena sarvarogasamudbhavaḥ) // 16 //
युक्तेन (yuktena) Pelo adequado; प्राणायामेन (prāṇāyāmena) Prāṇāyāma; क्षयः (kṣayaḥ) a destruição; सर्व (sarva) de todas; रोग (roga) doenças; भवेत् (bhavet) é obtida. योगेन (yogena) Por meio; (abhyāsa) da prática; अयुक्त (ayukta) imprópria; समुद्गमः (samudbhavaḥ) [há] a formação; सर्व (sarva) de todas; रोग (roga) doenças
16- Através da prática adequada do prāṇāyāma todas as doenças são destruídas. Através da prática incorreta todos os tipos de doenças são geradas.
17- हिक्का श्वासश्च कासश्च शिरः कर्णाक्षिवेदनाः। भवन्ति विविधाः रोगाः पवनस्य प्रकोपतः ॥१७॥
(hikkā śvāsaśca kāsaśca śiraḥkarṇākṣivedanāḥ / bhavanti vividha rogāḥ pavanasya prakopataḥ) // 17 //
हिक्का (hikkā) soluço; च (ca) e; श्वासः (śvāsaḥ) asma; कासः (kāsaḥ) tosse; च (ca) e; शिरः (śiraḥ) dor de cabeça; कर्णा (karṇa) dor nos ouvidos;अक्षि (akṣi) dor nos olhos; विविधाः (vividhāḥ) e várias outras; रोगाः (rogāḥ) doenças; भवन्ति (bhavanti) aparecem; प्रकोपतः (prakopataḥ) devido a distúrbios; पवनस्य pavanasya) da energia vital.
17- Soluços, asma, tosse, dor de cabeça, dor nos ouvidos e nos olhos e várias outras doenças são geradas devido a distúrbios da energia vital [prāṇa].
Prática adequada necessária para a perfeição
18- युक्तं युक्तं त्यजेद्वायुं युक्तं युक्तं च पूरयेत् । युक्तं युक्तं च बध्नीयादेवं सिद्धिमवाप्नुयात् ॥१८॥
(yuktaṃ yuktaṃ tyajedvāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ ca pūrayet / yuktaṃ yuktaṃ ca badhnīyādevaṃ siddhimavāpnuyāt) //18//
पूरयेत् (pūrayet) [Deve-se] inalar, युक्तं (yuktam); युक्तं (yuktam) habilmente; वयुं (vāyum) a energia vital; च (ca) e; त्यजेत् (tyajet) exalar [o prāṇa]; युक्तं (yuktam); युक्तं (yuktam) habilmente. च (ca) E [da mesma forma]; बध्नीयात् (bandhīyāt) reter [o prāṇa]; युक्तं (yuktam); युक्तं (yuktam) habilmente. एवं (evam) Assim; अवाप्नुयात् (avāpnuyāt) é atingida; सिद्धिम (siddhim) a perfeição.
18- O vāyu (prāṇa) deve ser habilmente inalado, habilmente exalado e habilmente retido para atingir a perfeição.


19- यदा तु नाडीशुद्धिः स्यात्तथा चिह्नानि बाह्यतः । कायस्य कृशता कान्तिस्तदा जायते निश्चितम् ॥१९॥
(yadā tu nāḍī śuddhiḥ syāt tathā cinhāni bāhyataḥ / kāyasya kṛśatā kāntistadā jāyeta niścitam) //19//
तु (tu) Entretanto; यदा (yadā) quando; शुद्धिः (śuddhiḥ) a purificação; नाडी (nāḍī) dos canais sutis; स्यात् (syāt) realiza-se, तथा (tathā) também; चिह्नानि (cihnāni) [aparecem] sintomas; बाह्यतः (bāhyataḥ) externos: कृशता (kṛśatā) magreza; कान्तिः (kāntiḥ) luminosidade; कायस्य (kāyasya) do corpo. तदा (tadā) Então; जायते (jāyeta) [o yogin obteve] sucesso; निश्चितम् (niścitam) evidentemente. 
19- Quando as nāḍīs são purificadas, aparecem alguns sinais externos (de sucesso). Um certo resultado é que o corpo se torna magro e luminoso.


20- यथेष्टं धारणं वायोरनलस्य प्रदीपनम् । नादाभिव्यक्तिरारोग्यं जायते नाडिशोधनात् ॥२०॥
(yathā iṣṭaṃ dhāraṇaṃ vāyor analasya pradīpanam / nādābhivyaktirārogyaṃ jāyate nāḍi śodhanāt) //20//
धारणं (dhāraṇam) [Quando o yogin é capaz de realizar] a retenção; वायोः (vāyoḥ) do prāṇa; यथा इष्टं (yathā iṣṭam) à vontade; अनलस्य (analasya) o fogo digestivo; प्रदीपनम् (pradīpanam) é estimulado. शोधनात् (śodhanāt) {E] pela purificação; नाडि(nāḍi) dos canais sutis, जायते (jāyate) surge; अभिव्यक्तिः (abhivyaktiḥ) a manifestação; नाद (nāda) do som interno; अरोग्यं (ārogyam) e boa saúde.
20- Quando o praticante de yoga é capaz de reter o prāṇa como desejado, o fogo digestivo é estimulado. E, através da purificação das nāḍīs, o nāda (som interior) é ouvido e a boa saúde alcançada.
Descrição de Ṣaṭkarma - Seis Práticas de Limpeza
21- मेदश्लेष्माधिकः पूर्वं षट्कर्माणि समाचरेत् । अन्यस्तु नाचरेत्तानि दोषाणां समभावतः ॥२१॥
(meda śleṣmādhikaḥ pūrvaṃ ṣaṭ karmāṇi samācaret / anyastu na ācaret tāni doṣāṇāṃ samabhāvataḥ) // 21 //
अधिकः (adhikaḥ) [Quando houver] excesso; मेद (meda) de gordura; श्लेष्म (śleṣma) ou muco; षत् (ṣaṭ) as seis- कर्माणि (karmāṇi) ações; समाचरेत् (samācaret) devem ser praticadas; पूर्वं (pūrvam) primeiro. तु  (tu) Mas; अन्यः (anyaḥ) outros; न (na) não; अचरेत् (ācaret) devem praticar; तानि (tāni) aquelas [seis ações]; समभावतः (samabhāvataḥ) na ausência; दोषाणां (doṣāṇām) de desequilíbrio humoral;
21- Quando houver excesso de gordura ou muco (no corpo), o ṣaṭkarma (seis práticas de limpeza) deve ser realizado primeiro. Outros não devem passar por esses atos (de limpeza) se os três humores vāta, pitta e kapha (vento, bile e fleuma) estiverem equilibrados no corpo.


22- धौतिर्बस्तिस्तथा नेतिस्त्राटकं नौलिकं तथा । कपालभातिश्चैतानि षट्कर्माणि प्रचक्षते ॥२२॥
(dhautir bastistathā netistrāṭakaṃ naulikaṃ tathā / kapālabhātiścaitāni ṣaṭkarmāṇi pracakṣate) //22//
धौतिः (dhautiḥ) Dhauti; तथा (tathā) bem como; बस्तिः (bastiḥ) Basti; नेतिः (netiḥ) Neti; त्राटकं (trāṭakam) Trāṭaka; तथा (tathā) bem como; नौलिकं (naulikam) Nauli; च (ca) e; कपालभाति (kapālabhātiḥ) Kapālabhāti; एतानि (etāni) estas; प्रचक्षते (pracakṣate) são consideradas; षट्-कर्माणि (ṣaṭ-karmāṇi) as seis práticas de limpeza. 
22- Dhauti, basti, neti, trāṭaka, nauli and kapālabhāti são os ṣaṭkarma (as seis práticas de limpeza).
23- कर्म षट्कमिदं गोप्यं घटशोधनकारकम् । विचित्रगुणसन्धाय पूज्यते योगिपुङ्गवैः ॥२३॥
(karma ṣaṭkamidāṃ gopyaṃ ghaṭaśodhanakārakam / vicitraguṇasandhāyi pūjyate yogipuṅgavaiḥ) //23//
इदं (idam) Este; षट्कम् (ṣaṭkam) grupo de seis; कर्म (karma) ações; कारकम् (kārakam) que age; शोधन (śodhana) [para a] purificação; घट (ghaṭa) do corpo; गोप्यं (gopyam) [deve ser mantido] secreto. सन्धाय (sandhāyi) Tem; विचित्र (vicitra) excelentes; गुण (guṇa) qualidades; पूज्यते (pūjyate) apreciadas; पुङ्गवैः (puṅgavaiḥ) pelos grandes; योगि (yogi) yogins. 
23- Esses ṣaṭkarmas, que agem para a purificação do corpo, são secretos. [Produzem excelentes resultados] e são altamente apreciados pelos grandes yogins.
Prática do Dhauti – Limpeza interna
24- अथ धौतिः (atha dhautiḥ) Agora dhauti é descrito.
चतुर ङ्गुलविस्तारं हस्तपञ्चदशायतम् । गुरूपदिष्टमार्गेण सिक्तं वस्त्रं शनैर्ग्रसेत् । पुनः प्रत्याहरेच्चैतदुदितं धौतिकर्म तत् ॥२४॥
(caturaṅgulavistāraṃ hastapañcadaśāyatam / gurūpadiṣṭamārgeṇa siktaṃ vastraṃ śanairgraset / punaḥ pratyāhareccaitaduditaṃ dhautikarma tat) //24//
मार्गेण (mārgeṇa) [Através] do processo: वस्त्रं (vastram) um pano; सिक्तं (siktam) molhado; चतुर् (catur) com quatro; अङ्गुल (aṅgula) dedos; विस्तारं (vistāram) de largura [7,5 cm]; च (ca) e; पञ्चदस (pañcadaśa) quinze; हस्त (hasta) mãos; आयतम् (āyatam) de comprimento [1,5 m]; शनैः (śanaiḥ) é gradualmente; ग्रसेत् (graset) engolido; पुनः (punar) outra vez; प्रत्याहरेच्चैतदुदितं (pratyāharet... etad) lentamente removido; उपदिष्ट (upadiṣṭa) [de acordo com] os ensinamentos; गुरू (guru) do seu guru. तत् (tad) Isto [é chamado]; धौतिकर्म (dhautikarma).
24 - Uma tira de pano molhado, com quatro dedos de largura (7,5 cm) e quinze palmos de comprimento (1,5 m), é gradualmente engolida e lentamente removida, de acordo com as instruções do guru. Isso é chamado de dhauti karma.

25- कासश्वासप्लीहकुष्ठं कफरोगाश्च विंशतिः । धौतिकर्मप्रभावेण प्रयान्त्येव न संशयः ॥२५॥
(kāsaśvāsaplīhakuṣṭhaṃ kapharogāśca viṃśatiḥ / dhautikarmaprabhāveṇa prayāntyeva na saṃśayaḥ) //25//
न (na) Não há; संशयः (saṁśayaḥ) dúvida; कास (kāsa) que tosse; श्वास (śvāsa) asma; प्लीह (plīha) doenças do baço; कुष्ठं (kuṣṭham) doenças da pele; च (ca) e; विंशतिः (viṁśatiḥ) os vinte [tipos de]; रोगाः (rogāḥ) doenças; कफ (kapha) da fleuma; प्रयान्त्येव (prayānti eva) desaparecem; प्रभावेण (prabhāvena) através; कर्म (karma) da prática; धौति (dhauti) [chamada] Dhauti. 
25- Tosses, asma, doenças do baço, da pele e outras vinte doenças relacionadas à fleuma são removidas pela prática do dhauti karma.

Pratica do Basti - Enema do Yoga
26- अथ बस्तिः (atha bastiḥ) Agora basti é descrita.
नाभिदघ्राजले पायौ न्यस्तनालोत्कटासनः । आधाराकुञ्चनं कुर्यात्क्षालनं बस्तिकर्म तत् ॥२६॥
(nābhi dāghrā jale pāyau nyasta nālo utkaṭāsanaḥ / ādhārākuñcanaṃ kuryāt kṣālanaṃ bastikarma tat) //26//
उत्कटासनः (utkaṭāsanaḥ) Em Utkaṭāsana; जले (jale) [imerso em] água; दघ्न (daghna) cujo nível chega ao; नाभि (nābhi) umbigo; नाल (nāla) [e com um] tubo; न्यस्त (nyasta) insira-o; पायौ (pāyau) no anus; आकुञ्चनं कुर्यात् (ākuñcanam kuryāt) [o yogin] deve contrair; आधारा (ādhāra) o esfíncter anal. तत् (tad) esta; क्षालनं (kṣālanam) limpeza com água; कर्म (karma) é a prática; बस्ति (basti) [chamada] basti.
26. Sentado na água até o umbigo em Utkatasana [descansando o corpo nos dedos dos pés, os calcanhares pressionando as nádegas], insira um [pequeno tubo] no ânus, e contraia o esfíncter anal [para atrair a água, sacudi-la e depois expulsá-la]. Essa lavagem é Basti.

27- गुल्मप्लीहोदरं चापि वातपित्तकफोद्भवाः । बस्तिकर्मप्रभावेण क्षीयन्ते सकलामयाः ॥२७॥
(gulma plīho udaraṃ ca api vāta pitta kapha udbhavāḥ - basti karma prabhāveṇa kṣīyante sakalāmayāḥ) //27//
गुल्म (gulma) hipertrofia das glandulas; प्लीह plīha) do baço; उदरं (udaram) do abdomem; च (ca) e; अपि (api) mesmo; उद्भवाः (udbhavāḥ) [as doenças] que surgem [da falta de equilíbrio entre; वात (vāta) o vento, पित्त (pitta) a bile, कफ (kapha) e a fleuma; सकल (sakala) todas; आमयाः (āmayāḥ) essas doenças; क्षीयन्ते (kṣīyante) são destruídas; प्रभावेण (prabhāveṇa) por meio; कर्म (karma) da prática; बस्ति (basti) da Basti. 
27- O poder da basti karma pode curar a dilatação das glândulas, do baço e do abdome. Também, destruirá todas as doenças decorrentes de (desequilíbrios do) entre vento, bile e fleuma.

28- धान्त्वद्रियान्तःकरणप्रसादं दधाच्च कान्तिं दहनप्रदीप्तम् । अशेषदोषोपचयं निहन्याद् अभ्यस्यमानं जलबस्तिकर्म ॥२८॥
(dhāntvadr indriya antaḥkaraṇa prasādaṃ dadhāc ca kāntiṃ dahana pradīptam / aśeṣa doṣa upacayaṃ nihanyād abhyasya mānaṃ jala basti karma) //28//
अभ्यस्यमानं (abhyasyamānam) A prática cuidadosa; कर्म (karma) da ação; जल-बस्ति (jala-basti) chamada jala basti; दद्यात् (dadyāt) confere; प्रसादं (prasādaṃ) purificação; धातु (dhātu) dos constituintes corporais; इन्द्रिय (indriya) dos órgãos de percepção e ação; च (ca) e; आन्तःकरण (antaḥkaraṇa) do órgão interno [mental]; कान्तिं (kāntiṃ) [também] dá brilho corporal; प्रदीप्तम् (pradīptam) [bem como] aumento; दहन (dahana) do fogo digestivo. निहन्याद् (nihanyād) [Finalmente (jala-basti)] destrói; अशेष (aśeṣa) todo; उपचयं (upacayaṃ) excesso; दोष (doṣa) de desequilíbrio humoral.
28- Este Jalabasti, quando [devidamente] praticado, refina a constituição corpórea (Dhatu), os órgãos sensoriais (Indriyas) e o órgão interno (Antahkarana); torna o [corpo] brilhante e aumenta o poder digestivo; destrói todas as desordens na constituição corporal.
Prática de Neti – Limpeza Nasal
29- अथ नेतिः (atha netiḥ) Agora neti é descrito. सूत्रं वितस्तिसुस्निग्धं नासानाले प्रवेशयेत् । मुखान्निर्गमयेच्चैषा नेतिः सिद्धैर्निगद्यते ॥२९॥
(sūtraṃ vitasti susnigdhaṃ nāsānāle praveśayet /mukhāt nirgamayet ca eṣā netiḥ siddhaiḥ nigadyate) //29//
प्रवेशयेत् (praveśayet) Insira; सूत्रं (sūtram) um fio; सु (su) muito; स्निग्धम् (snigdham) suave; वितस्ति (vitasti) [de nove dedos] de comprimento [23 cm]; नाले (nāle) através do duto; नासा (nāsā) nasal; च (ca) e; निर्गमयेत् (nirgamayet) retire-o; मुखात् (mukhāt) pela boca. एषा (eṣā) Esta [prática]; र्निगद्यते (nigadyate) é chamada; नेतिः (netiḥ) Neti; सिद्धैः (siddhaiḥ) pelos yogins realizados.
29- Insira um fio bastante macio, doze dedos de comprimento, através do nariz e retire-o pela boca. Isso é chamado de neti pelos siddhas.

30- कपालशोधिनी चैव दिव्यदृष्टिप्रदायिनी । जत्रूर्ध्वजातरोगौघं नेतिराशु निहन्ति च ॥३०॥
(kapāla śodhinī ca eva divya dṛṣṭi pradāyinī / jatrū ūrdhva jāta roga oghaṃ netirāśu nihanti ca) //30//
नेति (netiḥ) Neti; शोधिनी (śodhinī) limpa; कपाल (kapāla) o crânio; च (ca) e; एव (eva) assim; प्रदायिनी (pradāyinī) concede; दृष्टि (dṛṣṭi) visão; दिव्य (divya) supernatural. निहन्ति च (nihanti ca) Também destrói; आशु (āśu) rapidamente; ओघं (ogham) todas; रोग (roga) doenças; जात (jāta) que surgem; ऊर्ध्व (ūrdhva) acima; जत्रू (jatru) da clavícula.
30- Neti limpa o crânio e possibilita visão supernatural. Todas as doenças que surgem acima da clavícula também são rapidamente destruídas pela prática de neti.

Prática da Trāṭaka – Olhar Concentrado
31- अथ त्राटकम् (atha trāṭakam) Agora trāṭaka é descrita.
निरीक्षेन्निश्चलदृशा सूक्ष्मलक्ष्यं समाहितः । अश्रुसम्पातपर्यन्तमाचार्यैस्त्राटकं स्मृतम् ॥३१॥
(nirīkṣet niścala-dṛśā sūkṣma lakṣyaṃ samāhitaḥ / aśru sampāta paryantam ācāryaiḥ trāṭakaṃ smṛtam) //31//
समाहितः (samāhitaḥ) Com atenção; निरीक्षेत् (nirīkṣet) deve-se; निश्चल-दृशा (niścala-dṛśā) olhar fixamente; सूक्ष्म (sūkṣma) uma pequena; लक्ष्यं (lakṣyam) marca; पर्यन्तम् (paryantam) até que; अश्रु (aśru) lágrimas; सम्पात (sampāta) brotem dos olhos. स्मृतम् (smṛtam) Esta prática é chamada; त्राटकं (trāṭakam) Trāṭaka; आचार्यैः (ācāryaiḥ) pelos mestres.
31- Olhe atentamente para um objeto pequeno com uma mente concentrada até que lágrimas brotem [dos olhos]. Isto é conhecido como trāṭaka pelos mestres do yoga.

32- मोचनं नेत्ररोगाणां तन्द्रादीणां कपाटकम् । यत्नत त्राटकं गोप्यं यथा हाटकपेटकम् ॥३२॥
(mocanaṃ netra rogāṇāṃ tandrā ādīṇāṃ kapāṭakam / yatnata trāṭakaṃ gopyaṃ yathā hāṭakapeṭakam) //32//
त्राटकं (trāṭakaṃ) Trāṭaka; मोचनं (mocanam) liberta; रोगाणां (rogāṇām) das doenças; नेत्र (netra) dos olhos; तन्द्रा (tandrā) da indolência; आदीणं (ādīnām) etc.; कपाटकम् (kapāṭakam) e evita a manifestação desses problemas. गोप्यं (gopyam) [Portanto] deve ser mantido secreto; यत्नतः (yatnataḥ) cuidadosamente; यथा (yathā) como se fosse; हाटक-पेटकम् (hāṭaka-peṭakam) uma caixa de joias.
32- Trāṭaka liberta de todas as doenças dos olhos, elimina a indolência, e evita o aparecimento desses problemas. Portanto, deve ser cuidadosamente mantido em segredo como uma caixa de joias.
Prática de Nauli – Rotação Abdominal
33- अथ नौलिः (atha nauliḥ) Agora nauli é descrito. अमन्दावर्तवेगेन तुन्दं सव्यापसव्यतः । नतांसो भ्रामयेदेषा नौलिः सिद्धैः प्रशस्यते ॥३३॥
(amanda āvarta vegena tundaṃ savya apasavyataḥ / natāṃsaḥ bhrāmayet eṣā nauliḥ siddhaiḥ praśasyate) //33//
नतांसः (natāṁsaḥ) Dobrando [o corpo] para frente; तुन्दं (tundam) projete a musculatura da barriga; भ्रामयेत् (bhrāmayet) e gire-a; अपसव्यतः (apasavyataḥ) da direita; सव्य (savya) para a esquerda; अमन्द (amanda) com rápido; वेगेन (vegena) impulso; अवर्त (āvarta) de rotação. एषा (eṣā) Esta prática; नौलिः (nauliḥ) chamada Nauli; प्रशस्यते (praśasyate) é estimada; सिद्धैः (siddhaiḥ) pelos yogins realizados.
33- Dobrando o corpo para frente, salte a barriga e gire-a da direita para a esquerda e vice-versa. Isso é nauli, elogiado pelos siddhas.
34- मन्दाग्निसन्दीपनपाचनादिसन्धापिकानन्दकरी सदैव । अशेषदोषमयशोषणी च हठक्रिया मौलिरियं च नौलिः ॥३४॥
(manda agni sandīpana pācana ādi-sandhā apika ānanda karī sada iva / aśeṣa doṣa āmaya śoṣaṇī ca haṭhakriyā mauliriyaṃ ca nauliḥ) //34//
इयं (iyam) Este; नौलिः (nauliḥ) Nauli; सद-इव (sadā-eva) sempre; करी (karī) produz; आनन्द (ānanda) bem estar; अपिक (apika) bem como; सन्धा (sandhā) proporciona; पाचन (pācana) boa digestão; आदि (ādi) etc.; सन्दीपन (sandīpana) estimula o fogo digestivo; अग्नि (agni) [e cura] digestão. मन्द (manda) lenta; शोषणी च (śoṣaṇī ca) Também destrói; अशेष (aśeṣa) todos [três]; आमय (āmaya) desiquilíbrios; दोष (doṣa) dos humores [bile, vento e fleuma], च (ca) e; मौलिः (mauliḥ) é a principal; क्रिया (kriyā) prática [purificadora] do; हठ (haṭha) Haṭhayoga.
34 - Nauli é a principal das práticas purificadoras do hatha yoga. Estimulando o fogo digestivo, proporciona boa digestão e a cura da digestão lenta. Destrói todas as doenças e desordens dos doṣas (desequilíbrios dos três humores - bile, vento e fleuma) e sempre traz bem estar.

Kapālabhāti - Limpeza Cerebral Frontal
35- अथ कपालभातिः (atha kapālabhātiḥ) Agora kapālabhāti é descrito.
 भस्त्रावल्लोहकारस्य रेचपूरौ ससम्भ्रमौ । कपालभातिर्विख्याता कफदोषविशोषणी ॥३५॥
(bhastrā vat lohakārasya reca pūrau sasambhramau / kapālabhātiḥ vikhyātā kapha doṣa viśoṣaṇī) //35//
ससम्भ्रमौ (sasambhramau) Execute rapidamente; रेच (reca) a exalação; पूरौ (pūrau) e a inalação; वत् (vat) como; भस्त्रा (bhastrā) o fole; लोहकारस्य (lohakārasya) de um ferreiro. र्विख्याता (vikhyātā) [Esta ação] é chamada; कपालभातिः (kapālabhātiḥ) Kapālabhāti; विशोषणी (viśoṣaṇī) e destrói; दोष (doṣa) [o desequilíbrio do]; कफ (kapha) da fleuma.
35- Execute recaka (exalação) e pūraka (inalação) rapidamente como o fole de um ferreiro. Isso é chamado kapālabhāti e destrói todas as doenças (resultantes do desequilíbrio) do kapha (fleuma).

Ṣaṭkarma Remove Impurezas
36- षट्कर्मनिर्गतस्थौल्यकफदोषमलादिकः । प्राणायामं ततः कुर्यादनायासेन सिद्ध्यति ॥३६॥
(ṣaṭkarma nirgata sthaulya kapha doṣa malā ādikaḥ / prāṇāyāmaṃ tataḥ kuryāt anāyāsena siddhyati) //36//
स्थौल्य (sthaulya) Excesso de; कफ-दोष (kapha-doṣa) fleuma; मला (mala) e de impurezas; आदिकः (ādikaḥ) etc.; निर्गत (nirgata) [são todas] eliminadas; षट्कर्म (ṣaṭkarma) pelo ṣaṭkarma. ततः (tatas) Então; कुर्यात् (kuryāt) realizando; प्राणायामं (prāṇāyāmam) Prāṇāyāma; सिद्ध्यति (siddhyati) a realização; अनायासेन (anāyāsena) [será alcançada] facilmente.
36- Através da prática dos ṣaṭkarmas, [o yogin] fica livre do excesso de fleuma e de outras impurezas. Então prāṇāyāma deve ser praticado e a perfeição será alcançada sem dificuldade.

37- प्राणायामैरेव सर्वे प्रशुष्यन्ति मला इति । आचार्याणां तु केषाञ्चिदान्यत्कर्म न संमतम् ॥३७॥
(prāṇāyāma ireva sarve praśuṣyanti malā iti / ācāryāṇāṃ tu keṣāñcid ānyatkarma na saṃmatam) //37//
केषांचिद (keṣāñcid) De acordo com alguns; आचार्याणां (ācāryāṇām) mestres; एव (iva) somente; प्राणायाम (prāṇāyāma) Prāṇāyāma; प्रशुष्यन्ति (praśuṣyanti) [por si só] remove; सर्वे (sarve) todas; मला (malāḥ) impurezas [do corpo]. आन्यत् (anyat) Qualquer outra prática; न (na) não; संमतम् (sammatam) deve ser considerada [eficiente].
37- De acordo com alguns mestres de Haṭha Yoga, prāṇāyāma por si só remove todas as impurezas (do corpo). Então, eles não consideram as outras práticas eficientes.

Gaja Karaṇī – Limpeza Estomacal
38- अथ गजकरणी (atha gajakaraṇī) Agora gaja karaṇī é descrita.
उदरगतपदार्थमुद्वमन्ति पवनमपानमुदीर्य कण्ठनाले । क्रमपरिचयवश्यनाडिचक्रा गजकरणीति निगद्यते हठज्ञैः ॥३८॥
(udara gata padārtham udvamanti pavanam apānam udīrya kaṇṭhanāle / krama paricaya vaśya nāḍi cakrā gaja karaṇīti nigadyate haṭha jñaiḥ //38//
उद्वमन्ति (udvamanti) A prática de vomitar; पदार्थम् (padārtham) a comida; गत (gata) retida; उदर (udara) no estomago; उदीर्य (udīrya) impulsionando; पवनम् (pavanam) a energia vital; अपानम् (apānam) [no caso] apāna; कण्ठनाले (kaṇṭhanāle) até a garganta; निगद्यते (nigadyate) é chamada; गजकरणी-इति (gajakaraṇī iti) de Gajakaraṇī; ज्ञैः (jñaiḥ) pelos conhecedores; हठ (haṭha) do Haṭhayoga. क्रम (krama) [Através] desta gradual; परिचय (paricaya) prática; चक्राः (cakrāḥ) os cakras; नाडि (nāḍi) e as nāḍis; वश्य (vaśya) ficam sob controle.
38 - A prática de vomitar o conteúdo do estômago, impulsionando o apāna vāyu até à garganta é chamada Gajakaraṇī pelos mestres do Haṭha Yoga. Através desta prática, gradualmente, as nāḍīs e os cakras ficam sob controle.

Prāṇāyāma remove o medo da morte
39- ब्रह्मादयोऽपि त्रिदशाः पवनाभ्यासतत्पराः । अभूवन्नन्तकभ्यात्तस्मात्पवनमभ्यसेत् ॥३९॥
(brahmā ādayaḥ api tridāśāḥ pavanā abhyāsa tatparāḥ / abhūvan antaka bhayāt tasmāt pavanam abhyaset) //39//
आदयो (ādayaḥ) Começando; ब्रह्मा (brahmā) com Brahmā; अपि (api) e; त्रिदशाः tridaśāḥ outros deuses; अभूवन् (abhūvan) tornaram-se; तत्पराः (tatparāḥ) totalmente devotados; अभ्यास (abhyāsa) à prática do; पवना (pavana) Prāṇāyāma; भयात् (bhayāt) [livraram-se] do medo; अन्तक (antaka) da morte. तस्मात् (tasmāt) Portanto; अभ्यसेत् (abhyaset) deve-se praticar; पवनम् (pavanam) Prāṇāyāma.
39- Brahma e outros deuses que se dedicaram totalmente à prática do prāṇāyāma livraram-se do medo da morte. Portanto, deve-se praticar prāṇāyāma.

Prática de Kumbhaka com Śāmbhavī Mudrā
40- यावद्बद्धो मरुद्देहे यावच्चित्तं निराकुलम् । यावद्दृष्टिर्भ्रुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः ॥४०॥
(yāvat baddhaḥ marut dehe yāvat cittaṃ nirākulam / yāvat dṛṣṭiḥ bhruvoḥ madhye tāvat kāla bhayaṃ kutas) //40//
यावत् [yāvat] Enquanto; मरुत् [marut] o prāṇā [energia vital]; बद्धः [baddhaḥ] estiver retido; देहे [dehe] no corpo; यावत् [yāvat); चित्तं [cittam] também com a mente; निराकुलम् [nirākulam] calma; दृष्टि [dṛṣṭiḥ] e o olhar; र्भ्रुवोः-र्मध्ये [bhruvoḥ-madhye] concentrado entre as sobrancelhas; तावत् [tāvat] nesse, कुतस् [kutas] por que razão; भयं [bhayam] ter medo; काल [kāla] da morte? [kāla (tempo) é usualmente identificado com morte].
40 - Enquanto o prāṇa estiver contido no corpo, a mente está firme e o olhar está focalizado entre as duas sobrancelhas, por que deveria haver medo da morte?

41- विधिवत्प्राणसंयामैर्नाडीचक्रे विशोधिते । सुषुम्णावदनं भित्त्वा सुखाद्विशति मारुतः ॥४१॥
(vidhivat prāṇa saṃyāmaiḥ nāḍī cakre viśodhite / suṣumṇā vadanaṃ bhittvā sukhāt viśati mārutaḥ) //41//
संयामैः (saṃyāmaiḥ) Através do controle; विधिवत् (vidhivat) devido; प्राण (prāṇa) da energia vital; नाडि (nāḍī) os canais sutis; चक्रे (cakre) e os cakras; विशोधिते (viśodhite) são completamente purificados, मारुतः (mārutaḥ) a energia vital (prāṇa); सुखात् (sukhāt) facilmente; भित्त्वा (bhittvā) perfura; वदनं (vadanam) a boca; सुषुम्णा (suṣumnā) da Suṣumnā; विशति (viśati) e pode penetrá-lo.
41- Com um controle sistemático do prāṇa quando as nāḍīs e os cakras são purificados, o muruta (prāṇa) perfurando a boca da suṣumṇā pode facilmente penetrá-lo.

Manonmanī – Mente sem pensamentos
42- अथ मनोन्मनी (atha manonmanī) Now manonmanī is described. मारुते मध्यसंचारे मनःस्थैर्यं प्रजायते । यो मनःसुस्थिरीभावः सैवावस्था मनोन्मनी ॥४२॥
(mārute madhya sañcāre manas sthairyaṃ prajāyate / yaḥ manaḥ susthirī bhāvaḥ sā eva avasthā manonmanī) //42//
मारुते (mārute) Quando a energia vital [prāṇa]; संचारे (sañcāre) se move; मध्य (madhya) pelo canal central [Suṣumnā]; मनस् (manas) uma mente; स्थैर्यं (sthairyam) imutável; प्रजायते (prajāyate) se estabelece. यः भावः (yaḥ bhāvaḥ) Tal condição; सुस्थिरी (susthirī) de perfeita estabilidade; मनस् (manas) da mente; सैव (saiva) é precisamente; अवस्था (avasthā) o estado; मनोन्मनी (manonmanī) Manonmanī [samādhi].
42- Quando a respiração (prāṇa) se move através da passagem do meio, a mente fica firme. Essa estabilidade da mente produz o estado de manonmanī (estado de samādhi).

43- तत्सिद्धये विधानज्ञाश्चित्रान्कुर्वन्ति कुम्भकान् । विचित्रकुम्भकाभ्यासाद्विचित्रां सिद्धिमाप्नुयात् ॥४३॥
(tat siddhaye vidhāna jñāḥ citrān kurvanti kumbhakān / vicitra kumbhaka abhyāsāt vicitrāṃ siddhim āpnuyāt) //43//
सिद्धये (siddhaye) Para obter a realização; तद् (tad) naquilo [Manonmanī], ज्ञाः (jñāḥ) os conhecedores; विधान (vidhāna) das técnicas; कुर्वन्ति (kurvanti) realizam; चित्रान् (citrān) várias [formas]; कुम्भकान् (kumbhakān) de Kumbhaka. अभ्यासन् (abhyāsāt) Assim pela prática; कुम्भक (kumbhaka) do Kumbhaka; विचित्र (vicitra) em suas várias formas; आप्नुयात् (āpnuyāt) adquirem; विचित्रां (vicitram) diversos; सिद्धिम् (siddhim) siddhis.
43 - Para obter a realização, os conhecedores das técnicas realizam vários tipos de kumbhaka. Então, pela prática dos kumbhakas, eles adquirem vários poderes (siddhis).

As oito formas de Kumbhaka
44- अथ कुम्भक-भेदाः (atha kumbhaka-bhedāḥ) Agora as formas de kumbhakas são descritas.
सूर्यभेदनमुज्जायी सीत्कारी शीतली तथा । भस्त्रिका भ्रामरी मूर्च्छा प्लाविनी त्यष्ट कुम्भकाः ॥४४॥
(sūryabhedanam ujjāyī sītkārī śītalī tathā / bhastrikā bhrāmarī mūrcchā plāvinī ity aṣṭa kumbhakāḥ) //44//
अष्ट (aṣṭa) Os oito; कुम्भकाः (kumbhakāḥ) Kumbhakas são; इत्य (iti) os seguintes: सूर्यभेदनम् (sūryabhedanam) Sūryabhedana; उज्जायी (ujjāyī) Ujjāyī; सीत्कारी (sītkārī) Sītkārī; शीतली (śītalī) Śītalī; तथा (tathā) bem como; भस्त्रिका (bhastrikā) Bhastrikā; भ्रामरी (bhrāmarī) Bhrāmarī; मूर्च्छा (mūrcchā) Mūrcchā; प्लाविनी (plāvinī) Plāvinī.
44- Os oito kumbhakas são sūryaveda, ujjāyī, sītkārī, śītalī, bhastrikā, bhrāmarī, mūrcchā e plāvinī.

Prática de Prāṇāyāma com Bandhas
45- पूरकान्ते तु कर्तव्यो बन्धो जालन्धरा अभिधः । कुम्भकान्ते रेचकादौ कर्तव्यस्तूड्डियानकः ॥४५॥
(pūraka ante tu kartavyaḥ bandhaḥ jālandharā abhidhaḥ / kumbhaka ante recaka ādau kartavyaḥ ūḍḍiyānakaḥ) //45//
तु (tu) Sem dúvida; अन्ते (ante) no final; पूरक (pūraka) da inalação; जालन्धरबन्धः (jālandhara bandhaḥ) Jālandhara bandha; कर्तव्यः (kartavyaḥ) deve ser realizado. अन्ते (ante) Por sua vez, no final; कुम्भक (kumbhaka) do Kumbhaka; आदौ (ādau) e no início; रेचक (recaka) da exalação; उड्डियानकः (uḍḍiyānakaḥ) Uḍḍīyāna bandha; कर्तव्यः (kartavyaḥ) deve ser praticado.
45- No final da inalação, jālandhara bandha deve ser realizado. No final da retenção (kumbhaka) e no início da exalação, uḍḍiyāna bandha deve ser praticado.


46- अधस्तात्कुञ्चनेनाशु कण्ठसङ्कोचने कृते । मध्ये पश्चिमतानेन स्यात्प्राणो ब्रह्मनाडिगः ॥४६॥
(adhastāt kuñcanena āśu kaṇṭha saṅkocane kṛte / madhye paścima tānena syāt prāṇaḥ brahma nāḍi gaḥ) //46//
कुञ्चनेन (kuñcanena) Contraia; अधस्तान् (adhastāt) o períneo [mūlabandha]; आशु (āśu) rapidamente; सङ्कोचने (saṅkocane) e simultaneamente contraia; कण्ठ (kaṇṭha) a garganta [Jālandharabandha]; कृते (kṛte) deve ser feita; पश्चिमतानेन (paścimatānena) a contração [uḍḍīyānabandha]; मध्ये (madhye) do abdome. स्यान् (syāt) Isso faz; प्राणः (prāṇaḥ) a energia vital; गः (gaḥ) fluir; ब्रह्मनाडि (brahmanāḍi) através da brahma nāḍī.
46- Contraia o períneo (mūla bandha) rapidamente e a garganta (jālandhara bandha) simultaneamente, e recue o centro do abdômen (uḍḍīyānabandha). Isso faz com que o prāṇa flua para a brahma nāḍī (Suṣumnā).

47-आपानमूर्ध्वमुत्थाप्य प्राणं कण्ठादधो नयेत् । योगी जराविमुक्तः सन्षोडशाब्दवयो भवेत् ॥४७॥
(āpānam ūrdhvam utthāpya prāṇaṃ kaṇṭhāt adhas nayet / yogī jarā vimuktaḥ sam ṣoḍaśa abda vayāḥ bhavet) //47//
ऊर्ध्वम्-उत्थाप्य (ūrdhvam-utthāpya) Elevando [o yogin]; आपानम् (apānam) o apāna; नयेत् (nayet) e forçando; प्राणं (prāṇam) o prāṇa; कण्ठात् (kaṇṭhāt) da garganta; अधस् (adhas) para baixo; योगी (yogī) o Yogin; विमुक्तः (vimuktaḥ) fica livre; जरा (jarā) da velhice; भवेत् (bhavet) e apresenta-se; सम् (sam) com; वयाः (vayāḥ) um vigor juvenil; षोडश (ṣoḍaśa) de dezesseis; अब्द (abda) anos de idade.
47 - Elevando o apāna vāyu e forçando o prāṇa para baixo da garganta, o yogin fica livre da velhice e aparenta uma juventude de dezesseis anos.

Prática do Prāṇāyāma Sūryabheda
48- अथ सूर्य-भेदनम् (atha sūryabhedanam) Agora sūryabhedana é descrito.
आसने सुखदे योगी बद्ध्वा चैवासनं ततः । दक्षनाड्या समाकृष्य बहिःस्थं पवनं शनैः ॥४८॥
(āsane sukhade yogī baddhvā caiva āsanaṃ tataḥ / dakṣa nāḍyā samākṛṣya bahiḥsthaṃ pavanaṃ śanaiḥ) //48//
आसने (āsane) Sentando; सुखदे (sukhade) confortavelmente; चैव (caiva) e; बद्ध्वा (baddhvā) estabilizado; आसनं (āsanaṃ) na postura; ततः (tataḥ) então; योगी (yogī) o yogin; समाकृष्य (samākṛṣya) deve inspirar; शनैः śanaiḥ gradualmente; पवनं (pavanaṃ) a energia vital; बहिःस्थं (bahiḥsthaṃ) externa; नाड्या (nāḍyā) pelo canal sutil; दक्ष (dakṣa) direito [Piṅgalā].
48- Sentado confortavelmente, o yogin deve estabilizar-se na postura e, então, lentamente, inspirar pela narina direita.
       Brahmananda: "Cito... de um trabalho sobre Yoga uma descrição do dia-a-dia de um yogin. Ele deve levantar-se às quatro ou seis horas da manhã... executar sua higiene pessoal. Sentado em um assento macio e conveniente em seu math (claustro), ele deve saudar mentalmente seu guru. Então ele deve realizar sankalpa (um voto solene ou determinação de realizar as observâncias...). Ele deve então praticar os asanas, e quando ele ficar cansado, o Savasana. Ele deveria realizar a prática chamada Viparita karani... 
         Assumir o Siddhasana e executar dez pranayamas, aumentando o número por cinco todos os dias até atingir os oitenta. Ele deve primeiro praticar Kevala kumbhaka com as nadis direito e esquerdo. Segue Surya bheda, Ujjayi, Sitkari, Sitali, e Bhastrika, e depois os outros. Então as mudrā deveriam ser praticados como ensinados pelo guru. Ele deveria então assumir a postura de Padmasana e praticar concentração nos sons internos. No final, ele deveria oferecer tudo isso para Iswara.
        Ao meio-dia, depois de ter descansado um pouco deve tomar sua refeição. Após a refeição, ele deve estudar os shastras que tratam da libertação, ou deve ouvir os puranas expostos ou repetir os nomes de Ishwara. "Após uma hora e meia do pôr do sol, ele deve começar a praticar como antes, e então executar o Sandhyavandana (Ritual Védico)..."

49- आकेशादानखाग्राच्च निरोधावधि कुम्भयेत् । ततः शनैः सव्यनाड्या रेचयेत्पवनं शनैः ॥४९॥
(ākeśāt nakhā agrāt ca nirodha āvadhi kumbhayet / tataḥ śanaiḥ savya nāḍyā recayet pavanaṃ śanaiḥ) //49//
कुम्भयेत् (kumbhayet) Kumbhaka deve ser executado; आवधि (avadhi) até que; पवनं (pavanam) o prana; निरोध (nirodha) penetre [todo o corpo]; आकेशात् (ā-keśāt) do cabelo; अग्रात् (agrāt) até as pontas; नखा (nakha) dos dedos. ततः (tatas) Então; शनैः (śanaiḥ) gradualmente; रेचयेत् (recayet) exale [a energia vital]; नाड्या (nāḍyā) através do canal sutil; सव्य (savya) esquerdo (Iḍā).
49- Kumbhaka deve ser executado até que o prāṇa penetre todo o corpo, desde o topo da cabeça até as pontas dos dedos dos pés. Então deve ser lentamente exalado pela narina esquerda.

50- कपालशोधनं वातदोषघ्नं कृमिदोषहृत् । पुनः पुनरिदं कार्यं सूर्यभेदनमुत्तमम् ॥५०॥
(kapāla śodhanaṃ vāta doṣa ghnaṃ kṛmi doṣa hṛt / punaḥ punar idāṃ kāryaṃ sūryabhedanam uttamam) //50//
इदं (idam) Este; उत्तमम् (uttamam) excelente; सूर्य-भेदन (sūryabhedanam) Sūryabheda; शोधनं (śodhanam) purifica; कपाल (kapāla) o crânio; घ्नं (ghnam) elimina; दोष (doṣa) desequilíbrios; वात (vāta) do vento; हृत् (hṛt) elimina; दोष (doṣa) a contaminação; कृमि (kṛmi) por parasitas. कार्यं (kāryam) Ele deve ser feito; [पुनः (punar); पुनः (punar)] frequentemente.
50 - Este prāṇāyāma purifica o crânio e destrói doenças decorrentes dos desequilíbrios do doṣa vāta. Também elimina a contaminação por parasitas. Este excelente sūrya bheda prāṇāyāma deve ser executado frequentemente.


Prática do Ujjāyī – Respiração Psíquica
51- अथ उज्जायी (athojjāyī) Agora ujjāyī é descrito.
मुखं संयम्य नाडीभ्यामाकृष्य पवनं शनैः । यथा लगति कण्ठात्तु हृदयावधि सस्वनम् ॥५१॥
(mukhaṃ saṃyamya nāḍībhyām ākṛṣya pavanaṃ śanaiḥ / yathā lagati kaṇṭhāt tu hṛdaya avadhi sasvanam) //51//
संयम्य (saṁyamya) Após fechar; मुखं (mukham) a boca; आकृष्य (ākṛṣya) inale; शनैः (śanaiḥ) gradualmente; पवनं (pavanam) a energia vital; नाडीभ्याम् (nāḍībhyām) através dos dois canais Iḍā e Piṅgalā; यथा (yathā) até que; लगति (lagati) seja sentida; कण्ठत् (kaṇṭhāt) da garganta; अवधि (avadhi) para baixo; हृदय (hṛdaya) até o coração; सस्वनम् (sasvanam) com um som ressonante.
51- Fechando a boca adequadamente, inspire pelas duas narinas até que a respiração seja sentida da garganta para o coração, com um som ressonante.

52- पूर्ववत्कुम्भयेत्प्राणं रेचयेदिडया तथा । श्लेष्मदोषहरं कण्ठे देहानलविवर्धनम् ॥५२॥
(pūrva vat kumbhayet prāṇaṃ recayet iḍayā tathā / śleṣma doṣa haraṃ kaṇṭhe dehānala vivardhanam) //52//
कुम्भयेत् (kumbhayet) Retendo [a energia vital]; वत् (vat) como; पूर्व (pūrva) antes; तथा (tathā) então; रेचयेत् (recayet) exale; प्राणं (prāṇam) a energia vital; इडया (iḍayā) através do ida [canal que termina na narina esquerda]. हरं (haram) [Este Kumbhaka] destrói; दोष (doṣa) o desequilíbrio; श्लेष्म (śleṣma) da fleuma; कण्ठे (kaṇṭhe) na garganta; विवर्धनम् (vivardhanam) e estimula; देहानल (deha-anala) fogo digestivo.
52- Faça kumbhaka como antes e expire pela narina esquerda. Isso remove distúrbios da garganta causados pelo kapha (muco) e estimula o fogo digestivo [no corpo].

53- नाडीजलोदराधातुगतदोषविनाशनम् । गच्छता तिष्ठता कार्यमुज्जाय्याख्यं तु कुम्भकम् ॥५३॥
(nāḍī jalodarā dhātu gata doṣa vināśanam / gacchatā tiṣṭhatā kāryam ujjāyī ākhyaṃ tu kumbhakam) //53//
कुम्भकम् (kumbhakam) Este Kumbhaka; आख्यं (ākhyam) chamado de; उज्जायी (ujjāyī) Ujjāyī; विनाशनम् (vināśanam) elimina; दोष (doṣa) os desequilíbrios; गत (gata) relacionados; धातु (dhātu) aos constituintes corporais; नाडी (nāḍī) às nāḍīs; जलोदरा (jalodarā) e, também, cura hidropsia. कार्यम् (kāryam) [Este Ujjāyīprāṇāyāma] pode ser praticado; तिष्ठता (tiṣṭhatā) sentado; तु (tu) também; गच्छता (gacchatā) em movimento.
53 - Este prāṇāyāma chamado de Ujjāyī elimina os desequilíbrios relacionados aos constituintes corporais, aos canais sutis e doenças como hidropsia. Ele pode ser praticado sentado ou em movimento.

Prática do Prāṇāyāma Sītkārī
54- अथ सीत्कारी (atha sītkārī) Agora sītkārī é descrito.
सीत्कां कुर्यात्तथा वक्त्रे घ्राणेनैव विजृम्भिकाम् । एवमभ्यासयोगेन कामदेवो द्वितीयकः ॥५४॥
(sītkāṃ kuryāt tathā vaktre ghrāṇena eva vijṛmbhikām / evam abhyāsa yogena kāmadevo dvitīyakaḥ) //54//
सीत्कां (sītkām) Através do sītkārī; विजृम्भिकाम् (vijṛmbhikām) [o ar] é inalado; वक्त्रे (vaktre) pela boca [sem separar os dentes]; घ्राणेन-एव (ghrāṇena eva) e exalado através do nariz; कुर्यात् (kuryāt) [isso] deve ser feito; तथा (tathā) como indicado. एवम (evam) Assim; योगेन (yogena) através; अभ्यास (abhyāsa) desta prática; द्वितीयकः (dvitīyakaḥ) [o yogin torna-se] o segundo; काम-देवो (kāma-devaḥ) Kāmadeva [Śiva].
54- Inspire pela boca com um som de assobio (sem separar os dentes) e depois expire pelo nariz, não pela boca. Por esta prática, (o yogin) se torna um segundo kāmadeva (Śiva).

55- योगिनी चक्र संमान्यः सृष्टिसंहारकारकः । न क्षुधा न तृषा निद्रा नैवालस्यं प्रजायते ॥५५॥
(yoginī cakra saṃmānyaḥ sṛṣṭi saṃhāra kārakaḥ / na kṣudhā na tṛṣā nidrā na eva ālasyaṃ prajāyate) //55//
कारकः (kārakaḥ) [O yogin que pratica Sītkārī] é o autor; सृष्टि (sṛṣṭi) da criação; संहार saṁhāra) e da dissolução; संमान्यः (sammānyaḥ) e, é muito reverenciado; चक्र (cakra) pelo grupo; योगिनी (yoginī) das yoginis [As yoginis são os triângulos entrelaçados do Sri yantra (chakra) que é a formula da criação e dissolução do universo.]. न (na) क्षुधा (kṣudhā) [Nele não há] fome; न (na) तृषा (tṛṣā) não há sede; निद्रा (nidrā) [nem] sono; न (na) एव (eva) nem mesmo; प्रजायते (prajāyate) aparece; आलस्यं (ālasyam) preguiça.
55- Ele é admirado pela multidão de yoginis (divindades associadas aos cakras). Ele se torna o criador e destruidor do universo. Ele não sente fome, sede, sonolência ou preguiça.

56- भवेत्सत्त्वं च देहस्य सर्वोपद्रववर्जितः । अनेन विधिना सत्यं योगीन्द्रो भूमिमण्डले ॥५६॥
(bhavet sattvaṃ ca dehasya sarva upadrava varjitaḥ / anena vidhinā satyaṃ yogīndro bhūmi maṇḍale) //56//
च (ca) Além disso; सत्त्वं (sattvam) [o guṇa] sattva; देहस्य (dehasya) no corpo; भवेत् (bhavet) se torna; वर्जितः (varjitam) livre; सर्व (sarva) de todas; उपद्रव (upadrava) perturbações. अनेन (anena) Por este; विधिना (vidhinā) método [o yogin]; इन्द्रो (indraḥ) [torna-se] o senhor; योगी (yogi) dos yogins; भूमि-मण्डले (bhūmi-maṇḍale) nesta terra; सत्यं (satyam) certamente.
56- Por esse método, certamente, ele torna-se senhor de todos os yogins nesta terra. Além disso, o guṇa sattva de seu corpo fica livre de todas perturbações.

Prática do Prāṇāyāma Śītalī
57- अथ शीतली (atha śītalī ) Agora śītalī é descrito.
जिह्वया वायुमाकृष्य पूर्ववत्कुम्भसाधनम् । शनकैर्घ्राणरन्ध्राभ्यां रेचयेत्पवनं सुधीः ॥५७॥
(jihvayā vāyum ākṛṣya pūrva vat kumbha sādhanam / śanakair ghrāṇa randhrābhyāṃ recayet pavanaṃ sudhīḥ)//57//
आकृष्य (ākṛṣya) Tendo inspirado; वायुम् (vāyum) o ar; जिह्वया (jihvayā) através da língua; साधनम् (sādhanam) [depois] pratica; कुम्भ (kumbha) Kumbhaka]; वत् (vat) como; पूर्व (pūrva) [descrito] antes, सुधीः (sudhīḥ) o sábio; शनकैः (śanakaiḥ) gradualmente; रेचयेत् (recayet) deve exalar; पवनं (pavanam) o ar; घ्राण-रन्ध्राभ्यां (ghrāṇa-randhrābhyām) pelas narinas.
57- O sábio inspira o ar através da língua e pratica kumbhaka como (descrito) antes, depois exala o ar pelas narinas.
58- गुल्म प्लीहादिकान्रोगान्ज्वरं पित्तं क्षुधां तृषाम् । विषाणि शीतली नाम कुम्भिकेयं निहन्ति हि ॥५८॥
(gulma plīha ādikān rogān jvaraṃ pittaṃ kṣudhāṃ tṛṣām / viṣāṇi śītalī nāma kumbhika iyaṃ nihanti hi) //58//
हि (hi) Não há dúvida; इयं (iyam) que este; कुम्भिका (kumbhikā) Kumbhaka; नाम (nāma) chamado; शीतली (śītalī) Śītalī; निहन्ति (nihanti) destrói; रोगान् (rogān) doenças; गुल्म (gulma) [como] dilatação do estomago; प्लीह (plīha) do baço; आदिकान् (ādikān) etc; ज्वरं (jvaram) [bem como] febre; पित्तं (pittam) desequilíbrio da bile; क्षुधां (kṣudhām) fome; तृषाम् (tṛṣām) sede; विषाणि (viṣāṇi) e neutraliza venenos.
58- Este kumbhaka chamado śītalī combate o aumento do baço e do estomago, bem como elimina a febre. Remove os excessos de bile, sede e fome. Também neutraliza os efeitos dos venenos.

Prática do Bhastrikā – Fole de respiração
59- अथ भस्त्रिका (atha bhastrikā) Agora bhastrikā é descrito.
ऊर्वोरुपरि संस्थाप्य शुभे पादतले उभे । पद्मासनं भवेदेतत्सर्वपापप्रणाशनम् ॥५९॥
(ūrvoḥ upari saṃsthāpya śubhe pādatale ubhe / padmāsanaṃ bhaved etad sarva pāpa praṇāśanam) //59//
संस्थाप्य (saṁsthāpya) Coloque; उभे (ubhe) as duas; तले (tale) solas; शुभे (śubhe) voltadas para cima; पाद (pāda) dos pés; उपरि (upari) por cima; ऊर्वोः (ūrvoḥ) das coxas; पद्मासनं (padmāsanam) [então] padmāsana; भवेत् (bhavet) é realizada. एतद् (etad) Esta [postura]; प्रणाशनम् (praṇāśanam) destrói; सर्व (sarva) todos; पाप (pāpa) pecados (doenças).
59- Coloque os dois pés em cima das coxas opostas. Isto é padmāsana que destrói todos os pecados (doenças).

60- सम्यक्पद्मासनं बद्ध्वा समग्रीवोदरं सुधीः । मुखं संयम्य यत्नेन प्राणं घ्राणेन रेचयेत् ॥६०॥
(samyak padmāsanaṃ baddhvā sama grīva udaram sudhīḥ / mukhaṃ saṃyamya yatnena prāṇaṃ ghrāṇena recayet) //60//
बद्ध्वा (baddhvā) Sentado; सम्यक् (samyak) firmemente; पद्मासनं (padmāsanaṃ) em padmāsana; ग्रीव (grīva) com seu pescoço; उदरः (udaraḥ) e seu abdômen; सम (sama) alinhados; सुधीः (sudhīḥ) o praticante inteligente; संयम्य (saṁyamya) fechando; मुखं (mukham) a boca; रेचयेत् (recayet) deve exalar; प्राणं (prāṇam) a energia vital; घ्राणेन (ghrāṇena) através das narinas; यत्नेन (yatnena) vigorosamente.
60- Sentado firmemente em padmāsana, o praticante sábio deve manter seu pescoço e abdômen alinhados. Ele deve fechar a boca e expirar o prana pelas narinas, vigorosamente.

61- यथा लगति हृत्कण्ठे कपालावधि सस्वनम् । वेगेन पूरयेच्चापि हृत्पद्मावधि मारुतम् ॥६१॥
(yathā lagati hṛd kaṇṭhe kapāla avadhi sasvanam / vegena pūrayet ca api hṛd padmā avadhi mārutam) //61//
चापि (ca-api) Então; पूरयेत् (pūrayet) deve-se inalar; मारुतम् (mārutam) prāṇa, a energia vital; वेगेन (vegena) rapidamente; अवधि (avadhi) até; हृद् (hṛd) o coração; पद्मा (padma) de lotus. यथा (yathā) O resultante ; सस्वनम् (sasvanam) forte som; हृद् (hṛd) inicialmente localizado no coração; कण्ठे (kaṇṭhe) e na garganta; लगति (lagati) é sentido; अवधि (avadhi) até; कपाला (kapāla) o crânio.
61- Então a energia vital (prāṇa) deve ser rapidamente inalada até o coração de lótus com um forte som que deve ser sentido a partir do coração e da garganta até o crânio.

62- पुनर्विरेचयेत्तद्वत्पूरयेच्च पुनः पुनः । यथैव लोहकारेण भस्त्रा वेगेन चाल्यते ॥६२॥
(punar virecayet tadvat pūrayet ca punaḥ punaḥ / yatha eva lohakāreṇa bhastrā vegena cālyate) //62//
पुनर् (punar) Continuando; र्विरेचयेत् (virecayet) deve exalar; च (ca) e; पूरयेत् pūrayet) inalar; तद्वत् (tadvat) semelhantemente; पुनः (punaḥ); पुनः (punaḥ) repetidas vezes; यथ-एव (yathā eva) assim como; भस्त्रा (bhastrā) o fole; लोहकारेण (lohakāreṇa) do ferreiro; चाल्यते (cālyate) é bombeado; वेगेन (vegena) rapidamente.
62 - Continuando, deve inalar e exalar repetidas vezes [em durações e velocidades semelhantes] como um ferreiro bombeia rapidamente seu fole.

63- तथैव स्वशरीरस्थं चालयेत्पवनं धिया । यदा श्रमो भवेद्देहे तदा सूर्येण पूरयेत् ॥६३॥
(tatha eva sva śarīra sthaṃ cālayet pavanaṃ dhiyā / yadā śramaḥ bhavet dehe tadā sūryeṇa pūrayet) //63//
तथ-एव (tathā eva) Assim; पवनं (pavanam) a energia vital; स्थं (stham) presente; स्व (sva) no próprio; शरीर (śarīra) corpo; चालयेत् (cālayet) deve ser movimentada; धिया (dhiyā) com inteligencia. यदा (yadā) Quando; देहे (dehe) o corpo; भवेत् (bhavet) fica; श्रमः (śramaḥ) fatigado; तदा (tadā) então; पूरयेत् (pūrayet) deve-se inalar; सूर्येण (sūryeṇa) pelo canal do sol [narina direita].
63- Assim, deve-se manter a energia vital em movimento no próprio corpo com inteligência. Quando o corpo estiver cansado, inale pela narina direita.

64- यथोदरं भवेत्पूर्णमनिलेन तथा लघु । धारयेन्नासिकां मध्या- तर्जनीभ्यां विना दृढम् ॥६४॥
(yatha udaraṃ bhavet pūrṇam anilena tathā laghu / dhārayet nāsikāṃ madhyā-tarjanībhyāṃ vinā dṛḍham) //64//
यथ (yathā) Quando; उदरं (udaram) o abdômen; भवेत् (bhavet) estiver; पूर्णम् (pūrṇam) completamente; अनिलेन (anilena) com ar; तथा (tathā) então; लघु (laghu) rapidamente; धारयेत् (dhārayet) deve-se tapar; नासिकां (nāsikām) o nariz; दृढम् (dṛḍham) firmemente; विना (vinā) sem [usar]; मध्या-तर्जनीभ्यां (madhyā-tarjanībhyām) o dedo indicador;
64- Quando o abdômen estiver completamente cheio de ar, tape rapidamente as narinas, com  firmeza, sem usar o dedo indicador (ou seja, use o polegar e o dedo anelar).

65- विधिवत्कुम्भकं कृत्वा रेचयेदिडयानिलम् । वातपित्तश्लेष्महरं शरीराग्निविवर्धनम् ॥६५॥
(vidhivat kumbhakaṃ kṛtvā recayet iḍayā anilam / vāta pitta śleṣma hāraṃ śarīra agni vivardhanam) //65//
कृत्वा (kṛtvā) Tendo feito; विधिवत् (vidhivat) devidamente; कुम्भकं (kumbhakam) Kumbhaka; रेचयेत् (recayet) exale; अनिलम् (anilam) o ar; इडया (iḍayā) pelo canal esquerdo. हरं (haram) Isto corrige; वात (vāta) [os desequilíbrios] do vento; पित्त (pitta) da bile; श्लेष्म (śleṣma) e da fleuma; विवर्धनम् (vivardhanam) bem como estimula; शरीर-अग्नि (śarīra-agni) o fogo digestivo.
65 - Tendo realizado corretamente o kumbhaka, expire pela narina esquerda. Isso remove as doenças decorrentes de desequilíbrios do vento, da bile, e da fleuma; Bem como estimula o fogo digestivo no corpo.
Brahmananda: Bhastrika kumbhaka deve ser realizado assim: pressione a narina esquerda com os dedos anelar e pequeno, e com a narina direita inale e exale como um fole. Sentindo cansaço, deve-se executar kumbhaka, inalando pela narina direita e exalando pela narina esquerda. Então deve-se pressionar as narinas e pela narina direita inspire e expire como um fole. Deve-se continuar alternadamente até se sentir cansado. Este é um método.
Outra forma de praticar é fechar a narina esquerda e inspirar o máximo possível pela narina direita, exalando gradualmente pela narina esquerda. Isso deve ser feito várias vezes, e sentindo cansaço, deve-se executar kumbhaka e expirar através do Ida Nadi.

Bhastrikā Desperta Kuṇḍalinī
66- कुण्डली बोधकं क्षिप्रं पवनं सुखदं हितम् । ब्रह्मनाडीमुखे संस्थकफाद्यअर्गलनाशनम् ॥६६॥
(kuṇḍalī bodhakaṃ kṣipraṃ pavanaṃ sukhadaṃ hitam / brahma nāḍī mukhe saṃstha kaphā ādy argala nāśanam) //66//
पवनं (pavanam) [Este] Prāṇāyāma; हितम् (hitam) é benéfico; सुखदं (sukhadam) e auspicioso; क्षिप्रं (kṣipram) rapidamente; बोधकं (bodhakam) desperta; कुण्डली (kuṇḍalī) Kuṇḍalinī; नाशनम् (nāśanam) [e] remove; अर्गल (argala) a obstrução; कफा (kapha) [devido ao excesso] de fleuma; आद्य् (ādi) e etc.; संस्थ (saṃstha) situada; मुखे (mukhe) na entrada; ब्रह्म-नाडी (brahmanāḍī) da Suṣumnā.
66- Este Bhastrikā desperta rapidamente a Kuṇḍalinī. É benéfico e auspicioso; Remove a obstrução devido ao excesso de fleuma situada na entrada do suṣumṇā (brahmanāḍī).
Brahmananda: Surya bheda e Ujjayi geram calor; Sitkari e Sitali são ambos frios. Bhastrika preserva a mesma temperatura. Além disso, Surya bheda destrói o excesso de vento. Ujjayi destrói a fleuma. Sitkari e Sitali destroem a bílis. Bhastrika [destrói] todos os três.

67- सम्यग्गात्रसमुद्भूतग्रन्थित्रयविभेदकम् । विशेषेणैव कर्तव्यं भस्त्राख्यं कुम्भकं त्विदम् ॥६७॥
(samyak gātra samudbhūta granthi traya vibhedakam / viśeṣeṇa eva kartavyaṃ bhastrā ākhyaṃ kumbhakaṃ tu vidām) //67//
तु (tu) Realmente; कुम्भकं (kumbhakam) este Kumbhaka; आख्यं (ākhyam) chamado; भस्त्रा (bhastrā) Bhastrikā; कर्तव्यं (kartavyam) deve ser realizado; विशेषेण-एव (viśeṣeṇa-eva) particularmente; विदम् (vidām) [pelos os yogins] inteligentes; विभेदकम् (vibhedakam) pois abrem; सम्यक् (samyak) totalmente; त्रय (traya) os três; ग्रन्थि (granthi) nós [Brahma granthi, Visnu granthi e Rudra granthi]; समुद्भूत (samudbhūta) que existem firmemente; गात्र (gātra) no corpo.
67 - Este Bhastrikâ deve ser realizado cuidadosamente pelos yogins inteligentes, pois abrem os três nós: Brahma granthi, Visnu granthi e Rudra granthi do corpo.

Prática de Bhrāmarī - Prāṇāyāma 'zumbido da abelha'
68- अथ भ्रामरी (atha bhrāmarī) Agora bhrāmarī é descrito.
वेगाद्घोषं पूरकं भृङ्गनादं भृङ्गीनादं रेचकं मन्दमन्दम् ।
योगीन्द्राणमेवमभ्यासयोगाच् चित्ते जाता काचिदानन्दलीला ॥६८॥
(vegāt ghoṣaṃ pūrakaṃ bhṛṅga nādaṃ bhṛṅgī nādaṃ rechakaṃ mandamandam / yogī īndrāṇām evam abhyāsa yogāt citte jātā kācid ānanda līlā //68//
पूरकं (pūrakam) A inalação; वेगात् (vegāt) [deve ser realizada] rapidamente; घोषं (ghoṣam) produzindo reverberação sonora; नादं (nādam) como o som; भृङ्ग (bhṛṅga) emitido pela abelha negra macho; रेचकं (recakam) enquanto que na exalação; मन्द-मन्दम् (mandamandam) realizada lentamente; नादं (nādam) o som; भृङ्गी (bhṛṅgī) [emitido] se assemelha ao da abelha fêmea. एवम् (evam) Assim; योगात् (yogāt) por meio; अभ्यास (abhyāsa) da prática; जाता (jātā) emerge; चित्ते (citte) na mente; काचिद् (kācid) indescritível; लीला (līlā) onda ; आनन्द (ānanda) de felicidade; इन्द्राणम् (indrāṇām) alcançada pelos superiores; योगी (yogī) yogins.
68 - Inspire rapidamente fazendo o zumbido de uma abelha preta masculina, e expire lentamente, emitindo o suave zumbido de uma abelha fêmea. Através desta prática, emerge na mente do grande yogin indescritível onda de felicidade.

Prática do Mūrcchā ou Prāṇāyāma da Síncope
69- अथ मूर्च्छा (atha mūrcchā) Agora mūrcchā é descrita.
पूरकान्ते गाढतरं बद्ध्वा जालन्धरं शनैः । रेचयेन्मूर्च्छाख्येयं मनोमूर्च्छा सुखप्रदा ॥६९॥
(pūraka ante gāḍhataraṃ baddhvā jālandharaṃ śanaiḥ / recayet mūrcchanā ākhyā iyaṃ manas mūrcchā sukha pradā)//69//
अन्ते (ante) No fim; पूरक (pūraka) da inalação; बद्ध्वा (baddhvā) após ter assumido; गाढतरं (gāḍhataram) uma intensamente estável; जालन्धरं (jālandharam) Jālandharabandha; रेचयेत् (recayet) exale; शनैः (śanaiḥ) lentamente. इयं (iyam) Este; आख्या (ākhyā) [Prāṇāyāma] é conhecido como; मूर्च्छाना (mūrcchanā) ou Mūrcchā; मूर्च्छा (mūrcchā) [porque produz] enfraquecimento; मनस् (manas) da mente; प्रदा (pradā) e, assim proporcionando; सुख (sukha) prazer.
69- No final da inalação, realize um jālandhara bandha intensamente estável. Então expire vagarosamente. Isso é chamado de mūrcchā ou prāṇāyāma da síncope. Induz um estado mental inativo e dá prazer.

Prática de Plāvinī – Prāṇāyāma da Flutuação
70- अथ प्लाविनी (atha plāvinī) Agora plāvinī é descrita.
अन्तः प्रवर्तितोदारमारुतापूरितोदरः । पयस्यगाधेऽपि सुखात्प्लवते पद्मपत्रवत् ॥७०॥
(antaḥ pravartita udāra mārutā apūrita udaraḥ / payasi agādhe api sukhāt plavate padma patra vat) //70//
उदरः (udaraḥ) [Quando] o abdômen; अन्तः (antar) interno; अपूरित (āpūrita) [está] cheio; उदार (udāra) plenamente; मारुता (māruta) de ar; प्रवर्तित (pravartita) inalado; प्लवते (plavate) [o yogin] flutua; सुखात् (sukhāt) facilmente; वत् (vat) como; पत्र (patra) uma folha; पद्म (padma) de lótus; अपि (api) mesmo; पयसि (payasi) em águas; अगाधे (agādhe) profundas.
70 - Quando o abdômen interior está plenamente cheio de ar, pode-se flutuar facilmente como uma folha de lótus, mesmo em águas profundas.

Tipos de Prāṇāyāma e Kumbhaka
71- प्राणायामस्त्रिधा प्रोक्तो रेच-पूरक-कुम्भकैः । सहितः केवलश्चेति कुम्भको द्विविधो मतः ॥७१॥
(prāṇāyāmas tridhā prokto recaka pūraka kumbhakaiḥ / sahitaḥ kevalaś ca iti kumbhako dvividho mataḥ) //71//
प्रोक्तः (proktaḥ) Diz-se; स्त्रिधा (tridhā) [que há] três; प्राणायाः (prāṇāyāmaḥ) [tipos] de Prāṇāyāma; रेच (reca) rechaka (exalação); पूरक (pūraka) inalação; कुम्भकैः (kumbhakaiḥ) kumbhaka retenção. इति (iti) Por sua vez; मतः (mataḥ) considera-se que; कुम्भकः (kumbhakaḥ) Kumbhaka; द्विविधः (dvividhaḥ) é duplo; सहितः (sahitaḥ) controlado; च (ca) e; केवलश् (kevalaḥ) expontâneo.
71- Diz-se que existem três tipos de prāṇāyāma: rechaka (exalação), pūraka (inalação) e kumbhaka (retenção). Kumbhaka é de dois tipos: sahita (com inalação e expiração controladas) e kevala (retenção espontânea).
Brahmananda: O primeiro tipo de pranayama consiste em realizar a rechaka primeiro, ou seja, exalar e parar a inalação; o segundo em fazer puraka primeiro, isto é, inalar e reter a respiração no interior, enchendo assim as nadis; o terceiro consiste em inalar e segurar o ar como em uma panela. (Este é o mesmo que o segundo pranayama.) Outro tipo de Kumbhaka consiste em parar a respiração, isto é, sem Puraka e Recaka. O Sahita kumbhaka é de dois tipos: o primeiro tipo é precedido por Recaka e assemelha-se ao primeiro tipo de Pranayama, o segundo tipo é precedido por Puraka e assemelha-se ao segundo tipo de pranayama. Kevala kumbhaka é o mesmo que Kumbhaka pranayama.

72- यावत्केवलसिद्धिः स्यात्सहितं तावदभ्यसेत् । रेचकं पूरकं मुक्त्वा सुखं यद्वायुधारणम् ॥७२॥
(yāvat kevala siddhiḥ syāt sahitaṃ tāvat abhyaset / recakaṃ pūrakaṃ muktvā sukhaṃ yad vāyu dhāraṇam) //72//
यावत् (yāvat) Até que; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização; स्यात् (syāt) seja alcançada; केवल (kevala) em Kevalakumbhaka; तावत् (tāvat) até então; अभ्यसेत् (abhyaset) [o yogin] deve praticar; सहितं (sahitam) Sahita kumbhaka. मुक्त्वा (muktvā) Sendo livre da; रेचकं (recakam) exalação; पूरकं (pūrakam) e da inalação; यद् (yad) esta; धारणम् (dhāraṇam) retenção; वायु (vāyu) do prāṇa; सुखं (sukham) se torna agradável.
72- Até que a realização seja alcançada em kevala kumbhaka, deve-se praticar sahita kumbhaka. Sendo livre da inalação e da exalação, a retenção do prāṇa se torna agradável.
Brahmananda: O Sahita deve ser praticado até que o prana entre em Sushumna. Isto é conhecido por um som peculiar sendo produzido no Sushumna. Então ele deve praticar apenas dez ou vinte e cinco sahita kumbhakas e aumentar o Kevala kumbhakas para oitenta.

73- प्राणायामोऽयमित्युक्तः स वै केवल-कुम्भकः । कुम्भके केवले सिद्धे रेच-पूरक-वर्जिते ॥७३॥
(prāṇāyāmaḥ ayam iti uktaḥ saḥ vai kevala kumbhakaḥ / kumbhake kevale siddhe recaka pūraka varjite) //73//अयम् (ayam) Esse; इति-उक्तः (iti-uktaḥ) supramencionado; प्राणायामः (prāṇāyāmaḥ) Prāṇāyāma; वै (vai) acertadamente; सः (saḥ) [é] aquele; कुम्भकः (kumbhakaḥ) (da) retenção. केवल (kevala) (expontânea); कुम्भके (kumbhake) Quando a retenção; केवले (kevale) expontânea; सिद्धे (siddhe) atinge a perfeição; वर्जिते (varjite) não há; पूरक (pūraka) inalaçao; रेच (recaka) nem exalação.
73 - Este prāṇāyāma que permite completo domínio sobre a retenção do prāṇa, sem inalação e exalação, é acertadamente chamado de kevala kumbhaka.


Beneficios do Kevala Kumbhaka
74- न तस्य दुर्लभं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते । शक्तः केवलकुम्भेन यथेष्टं वायुधारणात् ॥७४॥
(na tasya durlabhaṃ kiñcit triṣu lokeṣu vidyate / śaktaḥ kevala kumbhena yatha iṣṭaṃ vāyu dhāraṇāt) //74//
न-किंचित्-विद्यते (na kiñcit vidyate) Não há nada; दुर्लभं (durlabham) inatingível; त्रिषु (triṣu) nos três; लोकेषु (lokeṣu) mundos; तस्य (tasya) para aquele (yogin); शक्तः (śaktaḥ) que tem o poder; धारणात् (dhāraṇāt) da retenção; वायु (vāyu) do prāṇa, कुम्भेन-केवल [Ié. praticar] kevala kumbhaka; यथ-इष्टं (yathā iṣṭam) à vontade.
74 - Para quem ganhou o poder de reter o prāṇa, à vontade, através da (prática de) kevala kumbhaka, não há nada inatingível nos três mundos.

Kevala Kumbhaka realiza o Rāja Yoga
75- राजयोगपदं चापि लभते नात्र संशयः । कुम्भकात्कुण्डलीबोधः कुण्डलीबोधतो भवेत् । अनर्गला सुषुम्णा च हठसिद्धिश्च जायते ॥७५॥
(rājayoga padaṃ ca api labhate na atra saṃśayaḥ / kumbhakāt kuṇḍalī bodhaḥ kuṇḍalī bodhataḥ bhavet / anargalā suṣumṇā ca haṭha siddhi ca jāyate) //75//
च-अपि (ca-api) Além disso; लभते (labhate) [através do kevala kumbhaka o yogin] adquire; पदं (padam) o estado; राज-योग (rājayoga) de Rājayoga; न (na) não; संशयः (saṁśayaḥ) há dúvida; अत्र (atra) sobre isso. कुम्भकात् (kumbhakāt) Através do Kumbhaka; कुण्डली (kuṇḍalī) Kuṇḍalinī; बोधः (bodhaḥ) é despertada; च (ca) E; बोधतः (bodhatah) pelo despertar; कुण्डली (kuṇḍalī) de Kuṇḍalinī; सुषुम्णा (Suṣumṇā); भवेत् (bhavet) torna-se; अनर्गला (anargalā) livre de obstrução; च-जायते (ca jāyate) possibilitando; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização; हठ (haṭha) no Haṭhayoga.
75- Não há dúvida de que kevala kumbhaka também leva ao estado do Raja Yoga. Através do kumbhaka, kuṇḍalinī é despertada. Pelo seu despertar, Suṣumṇā se torna livre de obstrução possibilitando a realização no Haṭha Yoga.

Haṭha Yoga e Rāja Yoga apoiam-se um ao outro
76- हठं विना राजयोगो राजयोगं विना हठः । न सिध्यति ततो युग्ममानिष्पत्तेः समभ्यसेत् ॥७६॥
(haṭhaṃ vinā rājayogaḥ rājayogaṃ vinā haṭhaḥ / na sidhyati tatas yugmam ā niṣpatteḥ samabhyaset) //76//
विना (vinā) Sem; हठं (haṭham) Haṭhayoga, राजयोगः (rājayogaḥ) o Rājayoga; न-सिध्यति (na sidhyati) não é bem sucedido. विना (vinā) [E] sem; राज-योगं (rājayogam) Rājayoga; हठः (haṭhaḥ) o Haṭhayoga [também não pode ser realizado]; ततस् (tatas) Por tal razão; समभ्यसेत् (samabhyaset) [o yogin] deve praticar; युग्ममं (yugmam) ambos; आ (ā) até atingir; निष्पत्तेः (niṣpatteḥ) a realização.
76- A perfeição não pode ser alcançada no Raja Yoga sem Haṭha Yoga. Similarmente, o Haṭha Yoga não pode ser realizado sem o Raja Yoga. Portanto, deve-se praticar adequadamente ambos até obter a realização.

Sinais da realização no Haṭha Yoga
78- वपुः कृशत्वं वदने प्रसन्नता नादस्फुटत्वं नयने सुनिर्मले । अरोगता बिन्दुजयोऽग्निदीपनं नाडी विशुद्धिर्ह ठसिद्धिलक्षणम् ॥७८॥
(vapuḥ kṛśatvaṃ vadane prasannatā nāda sphuṭatvaṃ nayane sunirmale / arogatā bindu jayo agni dīpanaṃ nāḍī viśuddhir haṭha siddhi lakṣaṇam) //78//
लक्षणम् (lakṣaṇam) Os indícios; सिद्धि (siddhi) de realização; र्हठ (haṭha) no Haṭhayoga [são]; वपुस् (vapus) corpo; कृशत्वं (kṛśatvam) magro; वदने (vadane) semblante; प्रसन्नता (prasannatā) tranquilo; स्फुटत्वं (sphuṭatvam) audição; नाद (nāda) do som interior; नयने (nayane) olhos; सुनिर्मले (sunirmale) brilhantes; अरोगता (arogatā) boa saúde; जयः (jayaḥ) controle; बिन्दु (bindu) sobre bindu; अग्नि (agni) fogo digestivo; दीपनं (dīpanam) fortalecido; नाडी (nāḍī) [e] nadis विशुद्धि (viśuddhiḥ) completamente purificadas.
78- Estes são os sinais de sucesso no Hatha Yoga: corpo magro, semblante sereno, audição do som interno, olhos brilhantes, boa saúde, bindu sob controle, fogo digestivo fortalecido e nāḍīs completamente purificadas.


इति हठप्रदीपिकायां द्वितीयोपदेशः ।। (iti haṭhayogapradīpikāyāṃ dvitīyopadeśaḥ) //
Assim termina o Capítulo Dois do Haṭha Yoga Pradīpikā.

Nenhum comentário:

Postar um comentário