quinta-feira, 6 de fevereiro de 2020

Aitareya Upanishad


Parte um


Capítulo I - A Criação de Virat 1
No começo, tudo isso na verdade era apenas Atman, um e sem segundo. Não havia mais nada que piscasse. Ele pensou: "Deixe-me agora criar os mundos".

2

Ele criou estes mundos: Ambhah, o mundo da água - nuvens, Marichi, o mundo dos raios solares, Mara, o mundo dos mortais e Ap, o mundo das águas. Yon é Ambhah, acima do céu; o céu é o seu apoio. Os Marichis são o interespaço. Mara é a terra. O que está por baixo é Ap.

3

Ele pensou: "Aqui estão agora os mundos. Deixe-me agora criar guardiões do mundo". Diretamente das águas, Ele desenhou a Pessoa na forma de um nódulo e deu-Lhe uma forma.

4

Ele meditou sobre ele. Dele, tão pensativa, a boca foi separada, como um ovo; formar o mês, o órgão do discursoda fala, fogo, a divindade controladora do órgão. Então as narinas foram separadas; das narinas, o órgão da respiraçãoda respiração, do ar, a divindade controladora do órgão.
Então os olhos foram separados; dos olhos, o órgão da visão; da vista, o sol, a divindade controladora do órgão. Então as orelhas foram separadas; dos ouvidos, o órgão da audição; da audição, os quartos do espaço, a divindade controladora do órgão.
Então a pele foi separada; da pele, cabelos, órgão do toque; dos cabelos, plantas e árvores, areja a divindade controladora dos órgãos.
Então o coração foi separado; do coração, o órgão da mente; da mente, a lua, a divindade controladora do órgão.
Então o umbigo foi separado; do umbigo, o órgão da apana; da apana, Morte, Varuna, a divindade controladora do órgão.
Então o membro viril foi separado; do membro viril, o sêmen, o órgão de geração; do sêmen, das águas, da divindade controladora do órgão.
॥ aitareyopaniṣat ॥

vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ॥

vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenāhorātrān
saṃdadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi satyaṃ vadiṣyāmi ॥ tanmāmavatu
tadvaktāramavatvavatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ॥

॥ Om̃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ॥



॥ atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥

Om̃ ātmā vā idameka evāgra āsīnnānyatkiṃcana miṣat । sa īkṣata
lokānnu sṛjā iti ॥ 1॥

sa imā~ llokānasṛjata । ambho marīcīrmāpo'do'mbhaḥ pareṇa divaṃ
dyauḥ pratiṣṭhā'ntarikṣaṃ marīcayaḥ ॥

pṛthivī maro yā adhastātta āpaḥ ॥ 2॥

sa īkṣateme nu lokā lokapālānnu sṛjā iti ॥ so'dbhya eva puruṣaṃ
samuddhṛtyāmūrchayat ॥ 3॥

tamabhyatapattasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathā'ṇḍaṃ
mukhādvāgvāco'gnirnāsike nirabhidyetaṃ nāsikābhyāṃ prāṇaḥprāṇādvāyurakṣiṇī nirabhidyetamakṣībhyāṃ cakṣuścakṣuṣa
ādityaḥ karṇau nirabhidyetāṃ karṇābhyāṃ śrotraṃ
śrotraddiśastvaṅnirabhidyata tvaco lomāni lomabhya oṣadhivanaspatayo
hṛdayaṃ nirabhidyata hṛdayānmano manasaścandramā nābhirnirabhidyata
nābhyā apāno'pānānmṛtyuḥ
śiśnaṃ nirabhidyata śiśnādreto retasa āpaḥ ॥ 4॥

॥ ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥

Capítulo II - Poderes Cósmicos no Corpo Humano 1
Essas divindades, assim criadas, caíram neste grande oceano. Ele sujeitou a Pessoa à fome e sede. Eles disseram-lhe: "Descubra para nós uma morada em que, sendo estabelecidos, podemos comer comida".

2—3

Ele trouxe uma vaca para eles. Eles disseram: "Mas isso não é suficiente para nós". Ele trouxe um cavalo para eles. Eles disseram: "Isso também não é suficiente para nós".
Ele trouxe uma pessoa para eles. As divindades disseram: "Ah, isso é bem feito, de fato". Portanto, uma pessoa é realmente algo bem feito.
Ele disse às divindades: "Agora digite suas respectivas moradas".

4

O fogo da divindade se tornou o órgão da fala e entrou na boca. O ar se tornou fôlego e entrou nas narinas. O sol tornou-se visível e entrou nos olhos; os quartos do espaço tornaram-se ouvidos e entraram nos ouvidosPlantas e árvores, a divindade do ar, tornaram-se pelos e entraram na pele. A lua tornou-se a mente e entrou no coração. A morte se tornou apana e entrou no umbigo. As águas se tornaram sêmen e entraram no membro viril.

5

A fome e a sede disseram ao Criador: "Pois nós dois encontramos uma morada também". Ele disse a eles: "Eu designo vocês dois para essas divindades; eu os co-partilho com eles".
Portanto, para qualquer divindade é feita uma oblação, a fome e a sede se tornam partilhas nela.
॥ atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

tā etā devatāḥ sṛṣṭā asminmahatyarṇave prāpatan
। tamaśanāpipāsābhyāmanvavārjat । tā
enamabruvannāyatanaṃ naḥ prajānīhi yasminpratiṣṭhitā annamadāmeti ॥ 1॥

tābhyo gāmānayattā abruvanna vai no'yamalamiti ।
tābhyo'śvamānayattā abruvanna vai no'yamalamiti ॥ 2॥

tābhyaḥ puruṣamānayattā abruvan sukṛtaṃ bateti puruṣo vāva sukṛtam ।
tā abravīdyathāyatanaṃ praviśateti ॥ 3॥

agnirvāgbhūtvā mukhaṃ prāviśadvāyuḥ prāṇo bhūtvā nāsike
prāviśadādityaścakṣurbhūtvā'kṣiṇī prāviśāddiśaḥ
śrotraṃ bhūtvā karṇau prāviśannoṣadhivanaspatayo lomāni bhūtvā
tvacaṃprāviśaṃścandramano bhūtvā hṛdayaṃ prāviśanmṛtyurapāno
bhūtvā nābhiṃ prāviśadāpo reto bhūtvā śiśnaṃ prāviśan ॥ 4॥

tamaśanāyāpipāse abrūtāmāvābhyāmabhiprajānīhīti te abravīdetāsveva
vāṃ devatāsvābhajāmyetāsu bhāginnyau karomīti । tasmādyasyai kasyai
ca devatāyai havirgṛhyate bhāginyāvevāsyāmaśanāyāpipāse
bhavataḥ ॥ 5॥

॥ ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

Capítulo III - A Incorporação do Ser Supremo 1
Ele pensou consigo mesmo: "Aqui estão agora os mundos e o mundo - guardiões. Deixe-me cuidar da comida deles".

imagem
2

Ele meditou sobre as águas. Das águas, assim refletidas, emergiu uma forma condensada. A forma que emergiu é de fato comida.

3

A comida assim criada desejava fugir. Ele procurou entender isso com a fala. Mas Ele não foi capaz de entender isso com a fala. Se, de fato, Ele a compreendeu com a fala, alguém ficaria satisfeito apenas com a palavra comida.

4-10

O Criador procurou agarrá-lo com a respiração. Mas Ele não foi capaz de entender isso com a respiração. Se, de fato, Ele a tivesse captado com a respiração, alguém ficaria satisfeito apenas com o cheiro de comida.
Ele procurou agarrá-lo com o olho. Mas Ele não foi capaz de entender isso com os olhos.
Se, de fato, Ele o tivesse agarrado com os olhos, alguém ficaria satisfeito apenas vendo comida.
Ele procurou agarrá-lo com a orelha. Mas Ele não foi capaz de entender com o ouvido.
Se, de fato, Ele o tivesse agarrado ao ouvido, alguém seria satisfeito apenas ouvindo a comida.
Ele procurou agarrá-lo com a pele. Mas ele não foi capaz de segurá-lo com a pele.
Se, de fato, Ele o tivesse agarrado à pele, alguém ficaria satisfeito apenas tocando na comida.
Ele procurou entender isso com a mente. Mas Ele não foi capaz de entender isso com a mente.
Se, de fato, Ele tivesse entendido isso com a mente, alguém ficaria satisfeito apenas pensando em comida.
Ele procurou compreendê-lo com o membro viril. Mas Ele não foi capaz de entender isso com o membro viril.
Se, de fato, Ele o tivesse agarrado ao membro viril, alguém ficaria satisfeito apenas com a emissão de alimentos.
Ele procurou agarrá-lo com a apana e agarrou-o.
Essa garra de comida é o que vayu, ar ou prana é. Esse vayu é o que vive da comida.

11

Ele pensou: "Como isso poderia existir sem mim?" Então ele disse a si mesmo: "Por onde devo entrar?" ele disse a Si mesmo mais: "Se a fala é proferida pelo órgão da fala, se o cheiro é feito pela respiração, vendo pelos olhos, ouvindo pelos ouvidos, tocando pela pele, pensando pela mente, comendo por
a apana e a emissão de sêmen pelo membro viril, quem sou eu? "

12

Então, chegando ao fim, o Senhor entrou por aquela porta. Essa porta é conhecida como vidriti, a fenda. Este é o lugar da felicidade. Atman, assim encarnado, tem três residências, três condições de sono. Esta é uma morada, esta é outra, esta é a terceira.

13

Tendo nascido como a jiva, Ele percebeu os elementos como um com Ele. Do que mais aqui alguém gostaria de falar? Ele percebeu essa mesma pessoa como o Brahman onipresente. Ele disse: "Ah, eu vi."

14

Portanto, ele é chamado Idandra. Idandra, de fato é o nome dele. Aquele que é Idandra, eles chamam indiretamente de Indra. Pois os deuses parecem gostar de epítetos enigmáticos; sim, os deuses parecem gostar de epítetos enigmáticos.
॥ atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

sa īkṣateme nu lokāśca lokapālāścānnamebhyaḥ sṛjā iti ॥ 1॥

so'po'bhyatapattābhyo'bhitaptābhyo mūrtirajāyata ।
yā vai sā mūrtirajāyatānnaṃ vai tat ॥ 2॥

tadenatsṛṣṭaṃ parāṅtyajighāṃsattadvācā'jighṛkṣat
tannāśaknodvācā grahītum ।
sa yaddhainadvācā'grahaiṣyadabhivyāhṛtya haivānnamatrapsyat ॥ 3॥

tatprāṇenājighṛkṣat tannāśaknotprāṇena grahītuṃ sa
yaddhainatprāṇenāgrahaiṣyadabhiprāṇya
haivānnamatrapsyat ॥ 4॥

taccakṣuṣā'jighṛkṣat tannāśaknoccakṣuṣā grahītu/n sa
yaddhainaccakṣuṣā'grahaiṣyaddṛṣṭvā haivānamatrapsyat ॥ 5॥

tacchrotreṇājighṛkṣat tannāśaknocchrotreṇa grahītuṃ sa
yaddhainacchroteṇāgrahaiṣyacchrutvā haivānnamatrapsyat ॥ 6॥

tattvacā'jighṛkṣat tannāśaknottvacā grahītuṃ sa
yaddhainattvacā'grahaiṣyat spṛṣṭvā haivānnamatrapsyat ॥ 7॥

tanmanasā'jighṛkṣat tannāśaknonmanasā grahītuṃ sa
yaddhainanmanasā'grahaiṣyaddhyātvā haivānnamatrapsyat ॥ 8॥

tacchiśnenājighṛkṣat tannāśaknocchiśnena grahītuṃ sa
yaddhainacchiśnenāgrahaiṣyadvitsṛjya haivānamatrapsyat ॥ 9॥

tadapānenājighṛkṣat tadāvayat saiṣo'nnasya graho
yadvāyuranāyurvā eṣa yadvāyuḥ ॥ 10॥

sa īkṣata kathaṃ nvidaṃ madṛte syāditi sa īkṣata katareṇa prapadyā iti ।
sa īkṣata yadi vācā'bhivyāhṛtaṃ yadi prāṇenābhiprāṇitaṃ yadi
cakṣuṣā dṛṣṭaṃ yadi śrotreṇa śrutaṃ
yadi tvacā spṛṣṭaṃ yadi manasā dhyātaṃ yadyapānenābhyapānitaṃ
yadi śiśnena visṛṣṭamatha ko'hamiti ॥ 11॥

sa etameva sīmānaṃ vidaryaitayā dvārā prāpadyata । saiṣā vidṛtirnāma
dvāstadetannā'ndanam ।
tasya traya āvasathāstrayaḥ svapnā ayamāvasatho'yamāvasatho'yamāvasatha
iti ॥ 12॥

sa jāto bhūtānyabhivyaikhyat kimihānyaṃ vāvadiṣaditi ।sa etameva
puruṣaṃ brahma tatamamapaśyat ।  idamadarśanamitī 3 ॥ 13॥

tasmādidandro nāmedandro ha vai nāma । tamidandraṃ santamiṃdra
ityācakṣate parokṣeṇa ।
parokṣapriyā iva hi devāḥ parokṣapriyā iva hi devāḥ ॥ 14॥

॥ ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

Parte dois


Capítulo I - Os três nascimentos do eu 1
Essa pessoa é, a princípio, o germe de um homem. O que é o sêmen é chamado aqui de germe. Este sêmen é o vigor extraído de todos os membros. O homem carrega o eu no eu. Quando ele derrama o sêmen em uma mulher, ele dá à luz. Este é realmente o primeiro nascimento da alma encarnada.

2

Esse sêmen se torna um com a mulher - exatamente como um membro dela. É por isso que não a machuca. Ela nutre esse eu que entrou nela.

3

Ela, sendo a nutridora, deve ser nutrida. A mulher nutre o embrião. Imediatamente após seu nascimento, ele nutre a criança, que no começo já havia nascido. Nutrindo a criança desde o nascimento, ele se nutre assim pela
continuação desses mundos. Pois assim sozinhos esses mundos são perpetuados. Este é o segundo nascimento de alguém.

4

Aquele que é o seu ser, substitui as ações virtuosas. Então o outro eu, tendo cumprido seus deveres e atingido sua idade, parte. Então, partindo daqui, ele nasce de novo. Este é o terceiro nascimento.

5

Sobre isso, um rishi disse:
"Ainda deitado no ventre, conheci todos os nascimentos dos deuses. Cem fortalezas, como se fossem de ferro, me confinaram, mas eu as atravessei rapidamente, como um falcão". Vamadeva falou dessa maneira, mesmo deitado no ventre.

6

Assim, dotado de conhecimento, ele, tornando-se um com o Ser Supremo e subindo alto na dissolução do corpo, obteve todos os desejos no mundo celestial e tornou-se imortal - sim, tornou-se imortal.
॥ atha aitaropaniṣadi dvitīyodhyāyaḥ ॥

Om̃ puruṣe ha vā ayamādito garbho bhavati yadetadretaḥ
।tadetatsarvebhyo'ṅgebhyastejaḥ saṃbhūtamātmanyeva''tmānaṃ bibharti
tadyadā striyāṃ siñcatyathainajjanayati tadasya prathamaṃ janma ॥ 1॥

tatstriyā ātmabhūyaṃ gacchati yathā svamaṅgaṃ tathā । tasmādenāṃ na hinasti ।
sā'syaitamātmānamatra gataṃ bhāvayati ॥ 2॥

sā bhāvayitrī bhāvayitavyā bhavati । taṃ strī garbha bibharti । so'gra
eva kumāraṃ janmano'gre'dhibhāvayati ।
sa yatkumāraṃ janmano'gre'dhibhāvayatyātmānameva tadbhāvayatyeṣaṃ
lokānāṃ santatyā ।
evaṃ santatā hīme lokāstadasya dvitīyaṃ janma ॥ 3॥

so'syāyamātmā puṇyebhyaḥ karmabhyaḥ pratidhīyate । athāsyāyāmitara ātmā
kṛtakṛtyo vayogataḥ praiti ।
sa itaḥ prayanneva punarjāyate tadasya tṛtīyaṃ janma ॥ 4॥

taduktamṛṣiṇā garbhe nu sannanveṣāmavedamahaṃ devānāṃ janimāni
viśvā śataṃ mā pura āyasīrarakṣannadhaḥ śyeno javasā niradīyamiti
। garbha evaitacchayāno vāmadeva evamuvāca ॥ 5॥

sa evaṃ vidvānasmāccharīrabhedādūrdhva utkramyāmuṣmin svarge loke
sarvān kāmānāptvā'mṛtaḥ samabhavat samabhavat ॥ 6॥

॥ ityaitaropaniṣadi dvitīyodhyāyaḥ ॥

Parte TRÊS


Capítulo I - Sobre o Eu 1
Quem é aquele a quem adoramos, pensando: "Este é o Eu"? Qual é o Self? É Ele por quem vê a forma, por quem ouve o som e por quem experimenta o doce e o não-doce?

2

É o coração e a mente. É consciência, senhorio, conhecimento, sabedoria, poder retentivo da mente, conhecimento dos sentidos, firmeza, porém, consideração, tristeza, memória, conceitos, propósito, vida, desejo, saudade: todos esses são apenas vários nomes de Consciência (Prajnanam).

3

Ele é Brahman, ele é Indra, ele é Prajapati; Ele é todos esses deuses; Ele é os cinco grandes elementos - terra, ar, akasa, água, luz; Ele é todas essas pequenas criaturas e as outras que são
misturado; Ele é a origem - os nascidos de um ovo, de um útero, de suor e de um broto; Ele é cavalos, vacas, seres humanos, elefantes - o que respira aqui, seja movendo-se sobre pernas ou voando no ar ou imóvel. Tudo isso é guiado pela Consciência, é apoiado pela Consciência. A base é a consciência. A consciência é Brahman.

4

Ele, tendo realizado a unidade com a Consciência Pura, subiu deste mundo e obteve todos os desejos no mundo celestial, tornou-se imortal - sim, tornou-se imortal.

Fim de Aitareya Upanishad

O canto da paz

Que minha fala fique fixa em minha mente, que minha mente esteja fixa em minha fala! Ó Brahman luminoso, seja manifesto para mim. Ó mente e fala, você pode me trazer o significado dos Vedas! Que o que eu estudo dos Vedas não me deixe! Vou me unir dia e noite através deste estudo. Vou pensar no certo; Eu falarei o certo. Que Brahman me proteja, que Brahman proteja o professor! Que Brahman me proteja, que Brahman proteja o professor!
Om. Paz! Paz! Paz!

Invocação

Om. Isso está cheio; isto está cheio. Essa plenitude foi projetada a partir dessa plenitude. Quando essa plenitude se funde nessa plenitude, tudo o que resta é plenitude.
Om. Paz! Paz! Paz!

    









॥ atha aitaropaniṣadi tṛtīyodhyāyaḥ ॥

Om̃ ko'yamātmeti vayamupāsmahe kataraḥ sa ātmā । yena vā paśyati yena
vā śṛṇoti yena vā gaṃdhānājighrati yena vā vācaṃ vyākaroti yena
vā svādu cāsvādu ca vijānāti ॥ 1॥

yadetaddhṛdayaṃ manaścaitat । saṃjñānamājñānaṃ vijñānaṃ
prajñānaṃ medhā
dṛṣṭirdhṛtimatirmanīṣā jūtiḥ smṛtiḥ saṃkalpaḥ kraturasuḥ kāmo
vaśa iti ।
sarvāṇyevaitāni prajñānasya nāmadheyāni bhavaṃti ॥ 2॥

eṣa brahmaiṣa indra eṣa prajāpatirete sarve devā imāni ca
pañcamahābhūtāni pṛthivī vāyurākāśa āpo
jyotīṃṣītyetānīmāni ca kṣudramiśrāṇīva ।
bījānītarāṇi cetarāṇi cāṇḍajāni ca jārujāni ca svedajāni codbhijjāni
cāśvā gāvaḥ puruṣā hastino yatkiñcedaṃ prāṇi jaṅgamaṃ ca patatri
ca yacca sthāvaraṃ sarvaṃ tatprajñānetraṃ prajñāne pratiṣṭhitaṃ
prajñānetro lokaḥ prajñā pratiṣṭhā prajñānaṃ brahma ॥ 3॥

sa etena prājñenā''tmanā'smāllokādutkramyāmuṣminsvarge loke sarvān
kāmānāptvā'mṛtaḥ samabhavat samabhavat ॥ 4॥

॥ ityaitaropaniṣadi tṛtīyodhyāyaḥ ॥



Om̃ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma
edhi vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenāhorātrān
saṃdadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi satyaṃ vadiṣyāmi tanmāmavatu
tadvaktāramavatvavatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ॥

॥ Om̃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ॥


Nenhum comentário:

Postar um comentário