sábado, 1 de fevereiro de 2020

Mundaka Upanishad sânscrito português

 muṇḍakopaniṣat 

             ॥ śrīḥ॥

               ॥ muṇḍakopaniṣat  ॥

Om̃ bhadraṃ karṇebhiḥ śruṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ ।
sthirairaṅgaistuṣṭuvāꣳsastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ।
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu।
॥ Om̃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥

॥ Om̃ brahmaṇe namaḥ ॥

॥ prathamamuṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥

Om̃ brahmā devānāṃ prathamaḥ sambabhūva viśvasya kartā
bhuvanasya goptā । sa brahmavidyāṃ sarvavidyāpratiṣṭhāmatharvāya
jyeṣṭhaputrāya prāha ॥ 1॥

atharvaṇe yāṃ pravadeta brahmā'tharvā taṃ
purovācāṅgire brahmavidyām ।
sa bhāradvājāya satyavāhāya prāha
bhāradvājo'ṅgirase parāvarām ॥ 2॥

śaunako ha vai mahāśālo'ṅgirasaṃ vidhivadupasannaḥ papraccha ।
kasminnu bhagavo vijñāte sarvamidaṃ vijñātaṃ bhavatīti ॥ 3॥

tasmai sa hovāca ।
dve vidye veditavye iti ha sma
yadbrahmavido vadanti parā caivāparā ca ॥ 4॥

tatrāparā ṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo'tharvavedaḥ
śikṣā kalpo vyākaraṇaṃ niruktaṃ chando jyotiṣamiti ।
atha parā yayā tadakṣaramadhigamyate ॥ 5॥

yattadadreśyamagrāhyamagotramavarṇa-
      macakṣuḥśrotraṃ tadapāṇipādam ।
  nityaṃ vibhuṃ sarvagataṃ susūkṣmaṃ
      tadavyayaṃ yadbhūtayoniṃ paripaśyanti dhīrāḥ ॥ 6॥

yathorṇanābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca
yathā pṛthivyāmoṣadhayaḥ sambhavanti ।
yathā sataḥ puruṣāt keśalomāni
tathā'kṣarāt sambhavatīha viśvam ॥ 7॥

tapasā cīyate brahma tato'nnamabhijāyate ।
annāt prāṇo manaḥ satyaṃ lokāḥ karmasu cāmṛtam ॥ 8॥

yaḥ sarvajñaḥ sarvavidyasya jñānamayaṃ tāpaḥ ।
tasmādetadbrahma nāma rūpamannaṃ ca jāyāte ॥ 9॥

॥ iti muṇḍakopaniṣadi prathamamuṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥

॥ prathamamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

tadetat satyaṃ mantreṣu karmāṇi kavayo
yānyapaśyaṃstāni tretāyāṃ bahudhā santatāni ।
tānyācaratha niyataṃ satyakāmā eṣa vaḥ
panthāḥ sukṛtasya loke ॥ 1॥

yadā lelāyate hyarciḥ samiddhe havyavāhane ।
tadā''jyabhāgāvantareṇā''hutīḥ pratipādayet ॥ 2॥

yasyāgnihotramadarśamapaurṇamāsa-
      macāturmāsyamanāgrayaṇamatithivarjitaṃ ca ।
ahutamavaiśvadevamavidhinā huta-
      māsaptamāṃstasya lokān hinasti ॥ 3॥

kālī karālī ca manojavā ca
sulohitā yā ca sudhūmravarṇā ।
sphuliṅginī viśvarucī ca devī
lelāyamānā iti sapta jihvāḥ ॥ 4॥

eteṣu yaścarate bhrājamāneṣu yathākālaṃ
cāhutayo hyādadāyan ।
taṃ nayantyetāḥ sūryasya raśmayo yatra
devānāṃ patireko'dhivāsaḥ ॥ 5॥

ehyehīti tamāhutayaḥ suvarcasaḥ
sūryasya raśmibhiryajamānaṃ vahanti ।
priyāṃ vācamabhivadantyo'rcayantya
eṣa vaḥ puṇyaḥ sukṛto brahmalokaḥ ॥ 6॥

plavā hyete adṛḍhā yajñarūpā
aṣṭādaśoktamavaraṃ yeṣu karma ।
etacchreyo ye'bhinandanti mūḍhā
jarāmṛtyuṃ te punarevāpi yanti ॥ 7॥

avidyāyāmantare vartamānāḥ
svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitaṃ manyamānāḥ ।
jaṅghanyamānāḥ pariyanti mūḍhā
andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ ॥ 8॥

avidyāyaṃ bahudhā vartamānā vayaṃ
kṛtārthā ityabhimanyanti bālāḥ ।
yat karmiṇo na pravedayanti rāgāt
tenāturāḥ kṣīṇalokāścyavante ॥ 9॥

iṣṭāpūrtaṃ manyamānā variṣṭhaṃ
nānyacchreyo vedayante pramūḍhāḥ ।
nākasya pṛṣṭhe te sukṛte'nubhūtvemaṃ
lokaṃ hīnataraṃ vā viśanti ॥ 10॥

tapaḥśraddhe ye hyupavasantyaraṇye
śāntā vidvāṃso bhaikṣyacaryāṃ carantaḥ ।
sūryadvāreṇa te virajāḥ prayānti
yatrāmṛtaḥ sa puruṣo hyavyayātmā ॥ 11॥

parīkṣya lokān karmacitān brāhmaṇo
nirvedamāyānnāstyakṛtaḥ kṛtena ।
tadvijñānārthaṃ sa gurumevābhigacchet
samitpāṇiḥ śrotriyaṃ brahmaniṣṭham ॥ 12॥

tasmai sa vidvānupasannāya samyak
praśāntacittāya śamānvitāya ।
yenākṣaraṃ puruṣaṃ veda satyaṃ provāca
tāṃ tattvato brahmavidyām ॥ 13॥

॥ iti muṇḍakopaniṣadi prathamamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

॥ dvitīya muṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥

tadetat satyaṃ
yathā sudīptāt pāvakādvisphuliṅgāḥ
      sahasraśaḥ prabhavante sarūpāḥ ।
tathā'kṣarādvividhāḥ somya bhāvāḥ
      prajāyante tatra caivāpi yanti ॥ 1॥

divyo hyamūrtaḥ puruṣaḥ sa bāhyābhyantaro hyajaḥ ।
aprāṇo hyamanāḥ śubhro hyakṣarāt parataḥ paraḥ ॥ 2॥

etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca ।
khaṃ vāyurjyotirāpaḥ pṛthivī viśvasya dhāriṇī ॥ 3॥

agnīrmūrdhā cakṣuṣī candrasūryau
diśaḥ śrotre vāg vivṛtāśca vedāḥ ।
vāyuḥ prāṇo hṛdayaṃ viśvamasya padbhyāṃ
pṛthivī hyeṣa sarvabhūtāntarātmā ॥ 4॥

tasmādagniḥ samidho yasya sūryaḥ
somāt parjanya oṣadhayaḥ pṛthivyām ।
pumān retaḥ siñcati yoṣitāyāṃ
bahvīḥ prajāḥ puruṣāt samprasūtāḥ ॥ 5॥

tasmādṛcaḥ sāma yajūṃṣi dīkṣā
yajñāśca sarve kratavo dakṣiṇāśca ।
saṃvatsaraśca yajamānaśca lokāḥ
somo yatra pavate yatra sūryaḥ ॥ 6॥

tasmācca devā bahudhā samprasūtāḥ
sādhyā manuṣyāḥ paśavo vayāṃsi ।
prāṇāpānau vrīhiyavau tapaśca
śraddhā satyaṃ brahmacaryaṃ vidhiśca ॥ 7॥

sapta prāṇāḥ prabhavanti tasmāt
saptārciṣaḥ samidhaḥ sapta homāḥ ।
sapta ime lokā yeṣu caranti prāṇā
guhāśayā nihitāḥ sapta sapta ॥ 8॥

ataḥ samudrā girayaśca sarve'smāt
syandante sindhavaḥ sarvarūpāḥ ।
ataśca sarvā oṣadhayo rasaśca
yenaiṣa bhūtaistiṣṭhate hyantarātmā ॥ 9॥

puruṣa evedaṃ viśvaṃ karma tapo brahma parāmṛtam ।
etadyo veda nihitaṃ guhāyāṃ
so'vidyāgranthiṃ vikiratīha somya ॥ 10॥

॥ iti muṇḍakopaniṣadi dvitīyamuṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥

॥ dvitīya muṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

āviḥ saṃnihitaṃ guhācaraṃ nāma
mahatpadamatraitat samarpitam ।
ejatprāṇannimiṣacca yadetajjānatha
sadasadvareṇyaṃ paraṃ vijñānādyadvariṣṭhaṃ prajānām ॥ 1॥

yadarcimadyadaṇubhyo'ṇu ca
        yasmi~llokā nihitā lokinaśca ।
tadetadakṣaraṃ brahma sa prāṇastadu vāṅmanaḥ
        tadetatsatyaṃ tadamṛtaṃ tadveddhavyaṃ somya viddhi ॥ 2॥

dhanur gṛhītvaupaniṣadaṃ mahāstraṃ
śaraṃ hyupāsā niśitaṃ sandhayīta ।
āyamya tadbhāvagatena cetasā
lakṣyaṃ tadevākṣaraṃ somya viddhi ॥ 3॥

praṇavo dhanuḥ śāro hyātmā brahma tallakṣyamucyate ।
apramattena veddhavyaṃ śaravat tanmayo bhavet ॥ 4॥

yasmin dyauḥ pṛthivī cāntarikṣamotaṃ
manaḥ saha prāṇaiśca sarvaiḥ ।
tamevaikaṃ jānatha ātmānamanyā vāco
vimuñcathāmṛtasyaiṣa setuḥ ॥ 5॥

arā iva rathanābhau saṃhatā yatra nāḍyaḥ  ।
sa eṣo'ntaścarate bahudhā jāyamānaḥ ।
omityevaṃ dhyāyatha ātmānaṃ svasti vaḥ
pārāya tamasaḥ parastāt ॥ 6॥

yaḥ sarvajñaḥ sarvavid yasyaiṣa mahimā bhuvi ।
divye brahmapure hyeṣa vyomnyātmā pratiṣṭhitaḥ ॥

manomayaḥ prāṇaśarīranetā
pratiṣṭhito'nne hṛdayaṃ sannidhāya ।
tad vijñānena paripaśyanti dhīrā
ānandarūpamamṛtaṃ yad vibhāti ॥ 7॥

bhidyate hṛdayagranthiśchidyante sarvasaṃśayāḥ ।
kṣīyante cāsya karmāṇi tasmin dṛṣṭe parāvare ॥ 8॥

hiraṇmaye pare kośe virajaṃ brahma niṣkalam ।
tacchubhraṃ jyotiṣaṃ jyotistad yadātmavido viduḥ ॥ 9॥

na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ
nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ ।
tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ
tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti ॥ 10॥

brahmaivedamamṛtaṃ purastād brahma paścād brahma dakṣiṇataścottareṇa ।
adhaścordhvaṃ ca prasṛtaṃ brahmaivedaṃ viśvamidaṃ variṣṭham ॥ 11॥

॥ iti muṇḍakopaniṣadi dvitīyamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

॥ tṛtīya muṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte ।
tayoranyaḥ  pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhicākaśīti ॥ 1॥

samāne vṛkṣe puruṣo nimagno'niśayā śocati muhyamānaḥ ।
juṣṭaṃ yadā paśyatyanyamīśamasya
mahimānamiti vītaśokaḥ ॥ 2॥

yadā paśyaḥ paśyate rukmavarṇaṃ
kartāramīśaṃ puruṣaṃ brahmayonim ।
tadā vidvān puṇyapāpe vidhūya
nirañjanaḥ paramaṃ sāmyamupaiti ॥ 3॥

praṇo hyeṣa yaḥ sarvabhūtairvibhāti
vijānan vidvān bhavate nātivādī ।
ātmakrīḍa ātmaratiḥ kriyāvā-
neṣa brahmavidāṃ variṣṭhaḥ ॥ 4॥

satyena labhyastapasā hyeṣa ātmā
samyagjñānena brahmacaryeṇa nityam ।
antaḥśarīre jyotirmayo hi śubhro
yaṃ paśyanti yatayaḥ kṣīṇadoṣāḥ ॥ 5॥

satyameva jayate nānṛtaṃ
     satyena panthā vitato devayānaḥ ।
yenā''kramantyṛṣayo hyāptakāmā
     yatra tat satyasya paramaṃ nidhānam ॥ 6॥

bṛhacca tad divyamacintyarūpaṃ
sūkṣmācca tat sūkṣmataraṃ vibhāti ।
dūrāt sudūre tadihāntike ca
paśyantvihaiva nihitaṃ guhāyām ॥ 7॥

na cakṣuṣā gṛhyate nāpi vācā
nānyairdevaistapasā karmaṇa vā ।
jñānaprasādena viśuddhasattva-
statastu taṃ paśyate niṣkalaṃ
dhyāyamānaḥ ॥ 8॥

eṣo'ṇurātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṃviveśa ।
prāṇaiścittaṃ sarvamotaṃ prajānāṃ
yasmin viśuddhe vibhavatyeṣa ātmā ॥ 9॥

yaṃ yaṃ lokaṃ manasā saṃvibhāti
viśuddhasattvaḥ kāmayate yāṃśca kāmān ।
taṃ taṃ lokaṃ jayate tāṃśca kāmāṃ-
stasmādātmajñaṃ hyarcayet bhūtikāmaḥ ॥ 10॥

॥ iti muṇḍakopaniṣadi tṛtīyamuṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥

॥  tṛtīyamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

sa vedaitat paramaṃ brahma dhāma
yatra viśvaṃ nihitaṃ bhāti śubhram ।
upāsate puruṣaṃ ye hyakāmāste
śukrametadativartanti dhīrāḥ ॥  1॥

kāmān yaḥ kāmayate manyamānaḥ
sa kāmabhirjāyate tatra tatra ।
paryāptakāmasya kṛtātmanastu
ihaiva sarve pravilīyanti kāmāḥ ॥ 2॥

nāyamātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena ।
yamevaiṣa vṛṇute tena labhya-
stasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām ॥ 3॥

nāyamātmā balahīnena labhyo
na ca pramādāt tapaso vāpyaliṅgāt ।
etairupāyairyatate yastu vidvāṃ-
stasyaiṣa ātmā viśate brahmadhāma ॥ 4॥

samprāpyainamṛṣayo jñānatṛptāḥ
kṛtātmāno vītarāgāḥ praśāntāḥ
te sarvagaṃ sarvataḥ prāpya dhīrā
yuktātmānaḥ sarvamevāviśanti ॥ 5॥

vedāntavijñānasuniścitārthāḥ
saṃnyāsayogād yatayaḥ śuddhasattvāḥ ।
te brahmalokeṣu parāntakāle
parāmṛtāḥ parimucyanti sarve ॥ 6॥

gatāḥ kalāḥ pañcadaśa pratiṣṭhā
devāśca sarve pratidevatāsu ।
karmāṇi vijñānamayaśca ātmā
pare'vyaye sarve ekībhavanti ॥ 7॥

yathā nadyaḥ syandamānāḥ samudre'
staṃ gacchanti nāmarūpe vihāya ।
tathā vidvān nāmarūpādvimuktaḥ
parātparaṃ puruṣamupaiti divyam ॥ 8॥

sa yo ha vai tat paramaṃ brahma veda
brahmaiva bhavati nāsyābrahmavitkule bhavati ।
tarati śokaṃ tarati pāpmānaṃ guhāgranthibhyo
vimukto'mṛto bhavati ॥ 9॥

tadetadṛcā'bhyuktam ।
kriyāvantaḥ śrotriyā brahmaniṣṭhāḥ
svayaṃ juhvata ekarṣiṃ śraddhayantaḥ ।
teṣāmevaitāṃ brahmavidyāṃ vadeta
śirovrataṃ vidhivad yaistu cīrṇam ॥ 10॥

tadetat satyamṛṣiraṅgirāḥ
purovāca naitadacīrṇavrato'dhīte ।
namaḥ paramaṛṣibhyo namaḥ paramaṛṣibhyaḥ ॥ 11॥

॥ iti muṇḍakopaniṣadi tṛtīyamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥

॥ ityatharvavedīya muṇḍakopaniṣatsamāptā ॥

Om̃ bhadraṃ karṇebhiḥ॥॥śāntiḥ ॥

॥ Om̃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥


Mundaka Upanishad


First Mundaka

Capítulo I 1
Om. Brahma, o Criador do universo e o Preservador do mundo, foi o primeiro entre os devas. Ele contou ao seu filho mais velho, Atharva, sobre o conhecimento de Brahman, a base de todo conhecimento.
Om̃ brahmā  devānāṃ prathamaḥ sambabhūva viśvasya kartā
bhuvanasya goptā । sa brahmavidyāṃ sarvavidyāpratiṣṭhāmatharvāya
jyeṣṭhaputrāya prāha ॥ 1॥

2

O conhecimento de Brahman sobre o qual Brahma disse a Atharva, Atharva, nos velhos tempos, disse a Angir. Angir ensinou a Satyavaha, pertencente ao clã de Bharadvaja, e o último ensinou, em sucessão, a Angiras

atharvaṇe yāṃ pravadeta brahmā'tharvā taṃ
purovācāṅgire brahmavidyām ।
sa bhāradvājāya satyavāhāya prāha
bhāradvājo'ṅgirase parāvarām ॥ 2॥

3

Saunaka, o grande chefe de família, aproximou-se de Angiras da maneira correta e disse: Reverenciado senhor, o que é isso sabendo que tudo isso se torna conhecido?

4

Para ele, ele disse: Dois tipos de conhecimento devem ser conhecidos - é o que os conhecedores de Brahman nos dizem. Eles são o Conhecimento Superior e o conhecimento inferior.

5

Desses dois, o conhecimento inferior é o Rig - Veda, o Yagur - Veda, o Sama - Veda, o Atharva - Veda, siksha (fonética), kalpa (rituais), vyakaranam (gramática), nirukta (etimologia), chhandas ( metro) e jyotis (astronomia); e o Conhecimento Superior é aquele pelo qual o Imperecível Brahman é alcançado.
tatrāparā ṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo'tharvavedaḥ
śikṣā kalpo vyākaraṇaṃ niruktaṃ chando jyotiṣamiti ।
atha parā yayā tadakṣaramadhigamyate ॥ 5॥

6

Por meio do Conhecimento Superior, os sábios contemplam em toda parte Brahman, que de outra forma não pode ser visto ou apreendido, que não tem raiz ou atributos, nem olhos ou ouvidos, nem mãos ou pés; que é eterno e onipresente, todo penetrante e extremamente sutil; que é imperecível e a fonte de todos os seres.
yattadadreśyamagrāhyamagotramavarṇa-
      macakṣuḥśrotraṃ tadapāṇipādam ।
  nityaṃ vibhuṃ sarvagataṃ susūkṣmaṃ
      tadavyayaṃ yadbhūtayoniṃ paripaśyanti dhīrāḥ ॥ 6॥
7

À medida que a aranha envia e puxa seus fios, como as plantas crescem na terra, como os cabelos crescem na cabeça e no corpo de um homem vivo - o mesmo acontece com o imperecível.

8

Brahman se expande por meio da austeridade e a partir dela é produzida matéria primal; da matéria, Pranade Prana, menteda mente, os elementos; dos elementos, dos mundosdaí obras e a partir das obras, seus frutos imortais.
tapasā cīyate brahma tato'nnamabhijāyate ।
annāt prāṇo manaḥ satyaṃ lokāḥ karmasu cāmṛtam ॥ 8॥

9

Para quem conhece tudo e entende tudo, cuja austeridade consiste em conhecimento - Dele, o Imperecível Brahman, nascem Brahma, nome, forma e alimento.

Capítulo II 1
Esta é a verdade: As obras sacrificiais que foram reveladas aos rishis nos hinos foram descritas de várias maneiras nos três Vedas. Pratique-os, desejando alcançar seus verdadeiros resultados. Este é o seu caminho que conduz aos frutos de suas obras.
tadetat satyaṃ  mantreṣu karmāṇi kavayo
yānyapaśyaṃstāni tretāyāṃ bahudhā santatāni ।
tānyācaratha niyataṃ satyakāmā eṣa vaḥ
panthāḥ sukṛtasya loke ॥ 1॥

2

Quando o fogo estiver bem aceso e as chamas acenderem, deixe um homem oferecer suas oblações no espaço entre as duas porções de manteiga derretida.

3

Se o sacrifício de Agnihotra de um homem não é acompanhado pelo sacrifício de Darsa e Paurnamasa, pelo sacrifício de quatro meses e pelo sacrifício outonal; se não for atendido por hospitalidade aos hóspedes ou se as oblações não forem oferecidas no momento certo; ou se o sacrifício não é acompanhado pela cerimônia de Vaisvadeva ou é realizado indevidamente - então destrói seus sete mundos.

4

Kali (o preto), Karali (o fantástico), Manojava (o rápido como o pensamento), Sulohita (o muito vermelho), Sudhumravarna (da cor da fumaça brilhante; roxo), Splulingini (o cintilante)
e o luminoso Visvaruchi (o Tudo - brilhando, tudo - formado) - esses sete, tremulando, formam as sete línguas do fogo.

5

Um homem que realiza os sacrifícios quando essas chamas estão brilhando e oferece oblações no momento certo, é levado por essas oblações nos raios do sol para onde habita o único soberano dos deuses.

6

As oblações luminosas dizem aos sacrificadores: Vem cá! Venha cá! E conduza-o aos raios do sol, adorando-o o tempo todo e cumprimentando-o com palavras agradáveis: Este é o céu sagrado de Brahma, conquistado por suas boas ações.

7

Mas frágeis são aquelas jangadas de sacrifícios, conduzidas por dezoito pessoas, sobre as quais repousa o trabalho inferior; portanto, eles são destrutíveis. Os tolos que se regozijam neles como o Bem Mais Elevado são vítimas repetidas vezes da velhice e da morte.

8

Os tolos, habitando nas trevas, mas sábios em suas próprias idéias e cheios de erudição vã, perambulam, sendo afligidos por muitos males, como cegos guiados pelos cegos.

9

As crianças, imersas na ignorância de várias maneiras, se lisonjeiam, dizendo: Cumprimos o propósito da vida. Como esses executores do karma não conhecem a Verdade devido ao apego, caem do céu, sofridos pela miséria, quando o fruto de seu trabalho se esgota.

10

Os tolos ignorantes, considerando os sacrifícios e as obras humanitárias os mais altos, não conhecem nenhum bem maior. Tendo desfrutado de sua recompensa nas alturas do céu, conquistada por boas obras, eles entram novamente neste mundo ou em um mundo inferior.

11

Mas aqueles sábios de mentes tranquilas que vivem na floresta com esmolas, praticando penitências apropriadas às suas condições de vida
e contemplando divindades como Hiranyagarbha, partem, livres de impurezas, pelo Caminho do Sol, para o lugar onde mora aquela Pessoa imortal cuja natureza é imperecível.

tapaḥśraddhe ye hyupavasantyaraṇye
śāntā vidvāṃso bhaikṣyacaryāṃ carantaḥ ।
sūryadvāreṇa te virajāḥ prayānti 
yatrāmṛtaḥ sa puruṣo  hyavyayātmā ॥ 11॥

12

Que um brâmane, depois de examinar todos esses mundos conquistados pelas obras, obtenha liberdade dos desejos: nada que é eterno pode ser produzido pelo que não é eterno. Para que ele possa entender que o Eterno, que, combustível na mão, aproxime-se de um guru que é bem versado nos Vedas e sempre dedicado a Brahman.

parīkṣya lokān karmacitān brāhmaṇo
nirvedamāyānnāstyakṛtaḥ kṛtena ।
tadvijñānārthaṃ sa gurumevābhigacchet
samitpāṇiḥ śrotriyaṃ brahmaniṣṭham ॥ 12॥

13

Para o aluno que se aproximou dele, cuja mente é completamente serena e cujos sentidos são controlados, o professor sábio deve de fato transmitir corretamente o Conhecimento de Brahman, através do qual se conhece o imutável e o verdadeiro Purusha.

tasmai sa vidvānupasannāya samyak
praśāntacittāya śamānvitāya yenākṣaraṃ puruṣaṃ veda satyaṃ provāca
tāṃ tattvato brahmavidyām ॥ 13॥

Second Mundaka

Capítulo I 1
Esta é a verdade: como de um fogo ardente, faíscas essencialmente semelhantes a ele voam aos milhares, assim também, meu bom amigo, vários seres saem do imperecível Brahman e voltam a Ele novamente.

2

Ele é o Purusha auto-luminoso e sem forma, incriado e existente tanto dentro como fora. Ele é desprovido de prana, desprovido de mente, puro e superior ao Supremo Imperecível.

3

Dele nascem prana, mente, todo o sentido - órgãos, Akasa, ar, fogo, água e terra, que sustentam a todos.
etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca ।
khaṃ vāyurjyotirāpaḥ pṛthivī viśvasya dhāriṇī ॥ 3॥

4

Os céus são a cabeça dele; o sol e a lua, seus olhos; os aposentos, seus ouvidos; os Vedas revelados, seu discurso; o vento é o seu soproo universo, seu coração. De seus pés é produzida a terraEle é, de fato, o Eu interior de todos os seres
agnīrmūrdhā cakṣuṣī candrasūryau 
diśaḥ śrotre vāg vivṛtāśca vedāḥ ।
vāyuḥ  prāṇo hṛdayaṃ viśvamasya padbhyāṃ
pṛthivī hyeṣa sarvabhūtāntarātmā ॥ 4॥
5

Dele vem o fogo cujo combustível é o sol; da lua vem chuva; da chuva, as ervas que crescem na terra; das ervas, o fluido seminal que um homem derrama em uma mulher. Assim, muitos seres vivos nascem dos Purusha.

6

Dele vieram o Rik, o Saman, o Yajus, o Diksha, todos os sacrifícios, o Kratus, os presentes, o ano, o sacrificador e os mundos que a lua santifica e o sol ilumina.

7

Por Ele são gerados os vários devas, os sadhyas, homens, gado, pássaros e também prana e apana, arroz e milho, penitência, fé, verdade, continência e lei.

8

Dele surgiram os sete pranas, as sete chamas, os sete tipos de combustível, as sete oblações e também os sete planos onde movem os pranas, deitados na caverna, que são sete em cada ser vivo.

9

Dele vêm todos os oceanos e montanhas; Dele fluem rios de todo tipo; dele vieram também todas as plantas e sabores, pelos quais o eu interior subsiste cercado pelos elementos.

10

Somente o Purusha é verdadeiramente o universo, que consiste em trabalho e austeridadeÓ meu bom amigo, aquele que conhece este Brahman - o Supremo e o Imortal, escondido na caverna do coração - corta em pedaços mesmo aqui o nó da ignorância.
puruṣa evedaṃ viśvaṃ karma  tapo brahma parāmṛtam ।
etadyo veda nihitaṃ guhāyāṃ
so'vidyāgranthiṃ vikiratīha somya ॥ 10॥

Capítulo II 1
O Brahman Luminoso habita na caverna do coração e é conhecido por se mudar para lá. É o grande apoio de todospois nele está centrado tudo o que se move, respira e pisca. Ó discípulos, saibam que esse é o seu Ser - o que é ao mesmo tempo grosseiro e sutil
que é adorável, supremo e além da compreensão das criaturas.

āviḥ saṃnihitaṃ guhācaraṃ nāma
mahatpadamatraitat samarpitam ।
ejatprāṇannimiṣacca yadetajjānatha
sadasadvareṇyaṃ paraṃ vijñānādyadvariṣṭhaṃ prajānām ॥ 1॥

2

Aquilo que é radiante, mais sutil que o sutil, Aquilo pelo qual todos os mundos e seus habitantes são sustentados - Esse é realmente o indestrutível Brahman; Esse é o prana, a fala e a menteAquele é o verdadeiro e aquele é o imortalSó isso deve ser atingido. Strike It, meu bom amigo.
yadarcimadyadaṇubhyo'ṇu ca
        yasmi~llokā nihitā lokinaśca ।
tadetadakṣaraṃ brahma sa prāṇastadu vāṅmanaḥ
        tadetatsatyaṃ tadamṛtaṃ tadveddhavyaṃ somya viddhi ॥ 2॥

3

Pegue o Upanishad como arco, a grande arma e coloque sobre ele a flecha afiada pela meditação. Então, tendo atraído isso de volta com uma mente direcionada ao pensamento de Brahman, acerte essa marca, ó meu bom amigo - aquilo que é o Imperecível
dhanur gṛhītvaupaniṣadaṃ mahāstraṃ
śaraṃ hyupāsā niśitaṃ sandhayīta ।
āyamya tadbhāvagatena cetasā
lakṣyaṃ tadevākṣaraṃ somya viddhi ॥ 3॥


4

Om é o arco; o atman é a flechaDizem que Brahman é a marca. É para ser atingido por uma mente não distraída. Então o atman se torna um com Brahman, como a flecha com o alvo.
praṇavo dhanuḥ śāro hyātmā brahma tallakṣyamucyate ।
apramattena veddhavyaṃ śaravat tanmayo bhavet ॥ 4॥

5

Nele estão o céu tecido, a terra e o espaço entre a mente e todo o sentido - órgãos. Conheça esse Atman não-dual sozinho e desista de todas as outras conversas. Ele é a ponte para a imortalidade.
yasmin dyauḥ pṛthivī cāntarikṣamotaṃ
manaḥ saha prāṇaiśca sarvaiḥ ।
tamevaikaṃ jānatha ātmānamanyā vāco
vimuñcathāmṛtasyaiṣa setuḥ ॥ 5॥

6

Ele se move, tornando-se múltiplo, dentro do coração, onde as artérias se encontram, como os raios presos na nave de uma roda de carruagem. Medite em Atman como Om. Saudações a você! Que você cruze além do mar das trevas!
arā iva rathanābhau saṃhatā yatra nāḍyaḥ  ।
sa eṣo'ntaścarate bahudhā jāyamānaḥ ।
omityevaṃ dhyāyatha ātmānaṃ svasti vaḥ
pārāya tamasaḥ parastāt ॥ 6॥

7

Aquele que conhece tudo e entende tudo e a quem pertence toda a glória do mundo - Ele, Atman, é colocado no espaço na morada refulgente de Brahman. Ele assume as formas da mente e lidera o corpo e os sentidos. Ele mora no corpo, dentro do coração. Pelo conhecimento daquilo que brilha como o bem-aventurado e imortal Atman, os sábios o contemplam plenamente em todas as coisas.
8

Os grilhões do coração estão partidos, todas as dúvidas são resolvidas e todas as obras cessam de dar frutos, quando Ele é contemplado quem é alto e baixo.

9

Lá o Brahman inoxidável e indivisível brilha na bainha mais alta e dourada. É puro; É a luz das luzes; É Aquilo que eles sabem que conhecem o Ser.

10

O sol não brilha lá, nem a lua e as estrelas, nem esses relâmpagos, para não falar desse fogo. Quando Ele brilha, tudo brilha depois Dele; pela Sua luz tudo é iluminado.

11

Esse Brahman imortal sozinho está antes, que Brahman está por trás, que Brahman está à direita e à esquerda. Brahman sozinho penetra tudo acima e abaixo; este universo é aquele Supremo Brahman sozinho.

Third Mundaka

Capítulo I 1
Dois pássaros, sempre unidos e conhecidos pelo mesmo nome, se apegam à mesma árvore. Um deles come a fruta doce; o outro olha sem comer.

2

Sentado na mesma árvore, o jiva geme, perplexo com sua impotência. Mas quando ele contempla o outro, o Senhor adorado por todos e Sua glória, ele então se torna livre da dor.

3

Quando o vidente contempla a si mesmo - Criador luminoso, o Senhor, o Purusha, o progenitor de Brahma, então ele, o vidente sábio, sacode o bem e o mal, torna-se inoxidável e alcança a unidade suprema.
4

Ele realmente é Prana; Ele brilha de várias formas em todos os seres. O homem sábio que O conhece não balbucia. Revelando-se no Eu, deleitando-se com o Eu, realizando ações, ele é o principal entre os conhecedores de Brahman.

5

Este Atman, resplandecente e puro, a quem os sannyasins sem pecado contemplam residindo dentro do corpo, é alcançado pela prática incessante de veracidade, austeridade, conhecimento e continência corretos

6

Somente a verdade prevalece, não a falsidade. Pela verdade, o caminho é traçado, o Caminho dos Deuses, no qual os videntes, cujos desejos são satisfeitos, procedem para a Morada Mais Alta do Verdadeiro.

7

Que Brahman brilha, vasto, auto-luminoso, inconcebível, mais sutil que o sutil. Ele está muito além do que está longe e, no entanto, aqui está muito próximo. Em verdade, Ele é visto aqui, morando na caverna do coração dos seres conscientes.

8

Brahman não é apreendido pelos olhos, nem pela fala, nem pelos outros sentidos, nem pela penitência ou pelas boas obras. Um homem se torna puro através da serenidade do intelecto; então, em meditação, ele vê Aquele que não tem partes.

9

Esse sutil Atman deve ser conhecido pelo intelecto aqui no corpo em que o prana entrou cinco vezes. Por Atman, os intelectos dos homens são permeados, juntamente com os sentidos. Quando o intelecto é purificado, Atman brilha.

10

Qualquer que seja o mundo que um homem de entendimento puro visualize em sua mente e qualquer que seja o desejo que ele goste, esse mundo que ele conquista e aqueles que ele obtém. Portanto, todo mundo que deseja prosperidade adora o homem que conhece o Eu.
Capítulo II 1
Ele, o Conhecedor do Ser, conhece a Morada Suprema de Brahman, que brilha intensamente e na qual o universo repousa. Os sábios que, livres de desejos, adoram uma pessoa assim, transcendem a semente do nascimento.

2

Aquele que, estimando objetos, os deseja, nasce de novo aqui ou ali por meio de seus desejos, mas para quem cujos desejos são satisfeitos e que está estabelecido no Ser, todos os desejos desaparecem até aqui na terra.

3

Este Atman não pode ser alcançado através do estudo dos Vedas, nem através da inteligência, nem através de muito aprendizado. Quem escolhe Atman - somente por ele é atingido. É Atman que revela ao buscador sua verdadeira natureza.

4

Este Atman não pode ser alcançado por quem está sem força ou sinceridade ou que está sem conhecimento acompanhado de renúncia. Mas se um homem sábio se esforça por meio dessas ajudas, sua alma entra na morada de Brahman.

5

Tendo percebido Atman, os videntes ficam satisfeitos com esse conhecimento. Suas almas estão estabelecidas no Ser Supremo, estão livres de paixões e têm uma mente tranquila. Tais almas calmas já devotadas ao Ser, contemplam em todos os lugares o onipresente Brahman e no final entram nele, o que é tudo isso.

6

Tendo bem determinado o Eu, o objetivo do conhecimento do Vedântico e purificado suas mentes através da prática de sannyasa, os videntes, nunca relaxando seus esforços, desfrutam aqui da imortalidade suprema e, no momento do grande fim, alcançam total liberdade em Brahman.
7

As quinze partes remontam às suas causas e todos os sentidos às suas divindades; as ações e o Atman refletidos no buddhi tornam-se um com o mais alto Brahman imperecível, que é o Ser de todos.

8

Como os rios que correm desaparecem no mar, perdendo seus nomes e formas, um homem sábio, livre de nome e forma, alcança o Purusha, que é maior que o Grande.

9

Aquele que conhece o Supremo Brahman realmente se torna Brahman. Em sua família, ninguém nasce ignorante de Brahman. Ele supera a dor; ele vence o mal; livre dos grilhões do coração, ele se torna imortal.

10

Um Rik-verso declara: Este conhecimento de Brahman deveria ser dito àqueles que apenas cumpriram os deveres necessários, que são versados ​​nos Vedas e devotados a Brahman e que, cheios de fé, ofereceram oblações no fogo Ekarshi e realizaram, de acordo com a regra, o rito de levar fogo na cabeça.

11

Assim, o vidente Angiras declarou essa verdade nos tempos antigos. Um homem que não fez o voto não deve lê-lo. Saudação aos grandes videntes! Saudação aos grandes videntes!

Fim de Mundaka Upanishad

O canto da paz

Om. Que deuses possamos ouvir com nossos ouvidos o que é auspicioso! Que deuses adoradores vejamos com nossos olhos o que é bom! Que nós, fortes em membros e corpo, cantemos louvores e desfrutemos da vida que Prajapati nos concedeu!
Om. Paz! Paz! Paz!

Invocação

Om. Isso está cheio; isto está cheio. Essa plenitude foi projetada a partir dessa plenitude. Quando essa plenitude se funde nessa plenitude,
tudo o que resta é plenitude. Om. Paz! Paz! Paz!

Om. Que Brahman proteja a nós dois! Que Brahman nos conceda o fruto do conhecimento! Que ambos possamos obter energia para adquirir conhecimento! Que o que nós dois estudamos revele a Verdade! Que não nutramos nenhum sentimento de mal um pelo outro!
Om. Paz! Paz! Paz!

Nenhum comentário:

Postar um comentário