13. lokavargaḥ trayodaśaḥ hīnaṃ dharmaṃ na seveta pramādena na saṃvaset । mithyādṛṣṭiṃ na seveta na syāt lokavarddhanaḥ ॥ 1॥ Não sigas o caminho fácil; não vivas descuidadamente; não te agarres a opiniões falsas; não te demores na existência mundana. uttiṣṭhenna pramādyed dharmaṃ sucaritaṃ caret । dharmacārī sukhaṃ śete'smiṃ loke paratra ca ॥ 2॥ Eleva-te! vigia o descuido! Leva uma vida correcta. O justo vive feliz tanto neste mundo como no próximo. dharmaṃ caret sucaritaṃ na taṃ duścaritaṃ caret । dharmacārī sukhaṃ śete'smiṃ loke paratra ca ॥ 3॥ Leva uma vida justa; não leves uma vida decadente. O justo vive feliz tanto neste mundo como no próximo. yathā budbudakaṃ paśyet yathā paśyet marīcikām । evaṃ lokamavekṣamāṇaṃ mṛtyurājo na paśyati ॥ 4॥ Aquele que olha o mundo como uma bolha e uma mi- ragem, esse escapa à vista do Rei da Morte. ena paśyatemaṃ lokaṃ citraṃ rājarathopamam । yatra bālā viṣīdanti nā'sti saṅgo vijānatām ॥ 5॥ Vem! Observa este mundo que é como uma carruagem real decorada. Aqui os tolos chafurdam, mas o sábio não se apega. yaśca pūrvaṃ pramādya paścāt sa na pramādyati । sa imaṃ lokaṃ prabhāsayati abhrānmukta iva candramā ॥ 6॥ Aquele que tendo sido descuidado deixa de o ser, ilu- mina este mundo como a lua descoberta de nuvens. yasya pāpaṃ kṛtaṃ karma kuśalena pidhīyate । sa imaṃ lokaṃ prabhāsayati abhrānmukta iva candramā ॥ 7॥ Ele, que por boas acções compensa o mal que fez, ilu- mina este mundo como a lua descoberta de nuvens. andhabhūto'yaṃ lokaḥ tanuko'tra vipaśyati । śakuno jālamukta ivālpaḥ svargāya gacchati ॥ 8॥ Cego é o mundo; aqui apenas alguns possuem o discer- nimento. Só uns poucos, como pássaros escapando-se da rede, vão para os reinos da felicidade. haṃsā ādityapathe yānti ākāśe yānti ṛddhiyā । nīyante dhīrā lokāt jitvā māraṃ savāhinīkam ॥ 9॥ Cisnes voam no caminho do sol; os homens passam pelo ar através de poderes paranormais; os sábios são levados para longe do mundo depois de vencerem Mara e a sua legião. ekaṃ dharmamatītasya mṛṣāvādino jantoḥ । vitīrṇaparalokasya nā'sti pāpamakāryam ॥ 10॥ Para um mentiroso que tenha violado a lei una (da ve- racidade) que despreza o mundo superior, não há mal que não possa fazer. na vai kadaryā devalokaṃ vrajanti bālā ha vai na praśaṃsanti dānam । dhīraśca dānaṃ anumodamānastenaiva sa bhavati sukhī paratra ॥ 11॥ Na verdade, os avarentos não se deslocarão para os rei- nos celestiais, nem os tolos de facto louvam a generosidade. Mas o homem sábio alegra-se em dar, e tão só por isso se torna feliz. pṛthivyā ekarājyāt svargasya gamanād vā । sarvalokā''dhipattyād srota āpattiphalaṃ varam ॥ 12॥ Melhor do que a soberania exclusiva sobre a terra, me- lhor do que ir para o céu, melhor ainda do que reinar em todos os mundos é a Fruição supramundana da Entrada na Corrente(o). ॥ iti lokavargaḥ samāptaḥ ॥
- Não sigas o caminho fácil; não vivas descuidadamente; não te agarres a opiniões falsas; não te demores na existência mundana.
- Eleva-te! vigia o descuido! Leva uma vida correcta. O justo vive feliz tanto neste mundo como no próximo.
- Leva uma vida justa; não leves uma vida decadente. O justo vive feliz tanto neste mundo como no próximo.
- Aquele que olha o mundo como uma bolha e uma mi- ragem, esse escapa à vista do Rei da Morte.
- Vem! Observa este mundo que é como uma carruagem real decorada. Aqui os tolos chafurdam, mas o sábio não se apega.
- Aquele que tendo sido descuidado deixa de o ser, ilu- mina este mundo como a lua descoberta de nuvens.
- Ele, que por boas acções compensa o mal que fez, ilu- mina este mundo como a lua descoberta de nuvens.
- Cego é o mundo; aqui apenas alguns possuem o discer- nimento. Só uns poucos, como pássaros escapando-se da rede, vão para os reinos da felicidade.67
- Cisnes voam no caminho do sol; os homens passam pelo ar através de poderes paranormais; os sábios são levados para longe do mundo depois de vencerem Mara e a sua legião.
- Para um mentiroso que tenha violado a lei una (da ve- racidade) que despreza o mundo superior, não há mal que não possa fazer.
- Na verdade, os avarentos não se deslocarão para os rei- nos celestiais, nem os tolos de facto louvam a generosidade. Mas o homem sábio alegra-se em dar, e tão só por isso se torna feliz.
- Melhor do que a soberania exclusiva sobre a terra, me- lhor do que ir para o céu, melhor ainda do que reinar em todos os mundos é a Fruição supramundana da Entrada na Corrente(o).68
Blog sobre pesquisas, livros, artigos traduzidos do inglês por mim, que integram os conhecimentos da pesquisa com epigenética, autofagia, inflamação, obesidade, a medicina oriental indiana, yoga e também a corrida.
domingo, 10 de maio de 2020
13. lokavargaḥ trayodaśaḥ
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário