quinta-feira, 14 de maio de 2020

Libertação natural da negatividade Bardo Thodol cap 6

6
Libertação natural da negatividade e da obscuridade através da [representação] da centenária homenagem às famílias sagradas e iluminadas
CONTEXTO
Esta prática reforça a meditação anterior, assumindo a forma de uma prostração física a cada uma das Deidades Pacíficas e Ira, por sua vez. Essa homenagem centenária pode ser feita por si só ou imediatamente após a prática da libertação natural das tendências habituais. Também pode ser praticada sempre que as oferendas são realizadas em conjunto com A Libertação Natural dos Sentimentos ou sempre que o praticante faz oferendas de incenso, flores e abajures para as divindades.
Os praticantes devem fazer essas prostrações enquanto visualizam claramente diante deles a forma da divindade, em detalhes perfeitos, e enquanto cultivam experimentalmente a natureza da divindade e o significado interno do simbolismo. Além disso, como recomenda o colofão, o praticante deve simultaneamente: 'admitir mentalmente e sentir remorso por todas as negatividades e obscurecimentos de uma pessoa que estão sendo, estão sendo e serão acumulados'.
Aqui está contido um capítulo auxiliar da Libertação por Audição nos Estados Intermediários, 1 intitulado Libertação Natural da Negatividade e Obscuração por meio da [Promulgação de] Homenagem Centenária, 2 [que é um extrato das] Deidades Pacíficas e Coléricas: Um Profundo Sagrado Ensino, [intitulado] Libertação Natural através do [Reconhecimento de] Intenção Iluminada.3

Eu respeitosamente me curvo para Samantabhadra e Mahottara,
À assembléia de Deidades Pacíficas e Ira,
E para a assembléia das cem famílias sagradas e iluminadas.
Tendo purificado toda negatividade e obscurecimentos,
Posso agir de modo a guiar todos os seres aos campos puros de Buda!

Apresento agora a Libertação Natural da Negatividade e da Obscuridade através da Homenagem das Cem, um método para realizar uma homenagem de cem vezes às infinitas Deidades Pacíficas e Coléricas das cem famílias sagradas iluminadas, pelas quais a negatividade e a obscuridade podem ser purificadas. . Aprecie seu zelo nesta [prática] ao longo das três vezes!

NAMO! 4
Eu me curvo a 5 Samantabhadra, o corpo búdico da Realidade,
Pai de todos os budas, a pureza natural da consciência mental,
O Buda primário, corpo de luz imutável,
Céu [azul], e sentado na postura de equipamento meditativo.

Eu me curvo para Samantabhadrῑ, o consorte supremo,
Pureza natural do espectro sensorial dos fenômenos, 6
Branco inoxidável, como cristal,
Mãe de todos os budas do passado, presente e futuro,
Abraçando alegremente seu consorte, em suprema felicidade.

Eu me curvo para Vairocana, [manifestação] do supremo corpo de Buda,
A pureza natural do agregado de forma,
Puro sem renúncia à ilusão,
Concha [branca], segurando uma roda e um sino,
[Sentado] em um trono exaltado apoiado por leões,
A cognição [resplandecente] primitiva da expansão da realidade.

Eu me curvo a Vajrasattva, [manifestação da] mente suprema de buda,
A pureza natural do agregado de consciência,
Puro sem renúncia à aversão,
Azure [azul], segurando um vajra e um sino,
[Sentado] em um trono exaltado apoiado por elefantes,
A cognição primitiva [resplandecente] espelhada.

Eu me curvo para Ratnasambhava, [manifestação dos supremos] atributos de Buda,
A pureza natural do agregado de sentimentos,
Puro sem renúncia ao orgulho,
Dourado [amarelo], segurando uma jóia e um sino,
[Sentado] em um trono exaltado apoiado por cavalos,
A [resplandecente] cognição primitiva da semelhança.

Eu me curvo para Amitābha, [manifestação da] fala suprema de Buda,
A pureza natural do agregado de percepções,
Puro sem renúncia ao apego,
Cobre [vermelho], segurando um lótus e um sino,
[Sentado] em um trono exaltado apoiado por pavões,
A [resplandecente] cognição primitiva do discernimento.

Eu me curvo a Amoghasiddhi, [manifestação de supremo] atividades búdicas,
A pureza natural do agregado de tendências motivacionais,
Pura sem renúncia à inveja,
Turquesa [verde], segurando um vajra cruzado e um sino,
[Sentado] em um trono exaltado apoiado por pássaros cῑvaṃcῑvaka,
A [resplandecente] cognição primitiva da realização.

Eu me curvo para Dhātvῑśvarῑ, o consorte supremo,
A mãe da Família Buda, pureza natural do espaço,
Moonlike [branco], segurando uma roda e um sino,
Abraçando alegremente seu consorte, em suprema felicidade.

Eu me curvo para Buddhalocanā, o consorte supremo,
A mãe da Família Vajra, pureza natural da terra,
Beryl [azul], segurando um vajra e um sino,
Abraçando alegremente seu consorte, em suprema felicidade.

Eu me curvo para Māmakῑ, o consorte supremo,
A mãe da família Ratna, pureza natural da água,
Minium [laranja], segurando uma jóia e um sino,
Abraçando alegremente seu consorte, em suprema felicidade.

Eu me curvo para Pāṇḍaravāsinῑ, o consorte supremo,
A mãe da família Padma, pureza natural do fogo,
Cristal de fogo [vermelho], segurando uma flor de lótus e um sino,
Abraçando alegremente seu consorte, em suprema felicidade.

Eu me curvo para Samayatārā, o supremo consorte,
A mãe da Família Karma, pureza natural do vento,
Safira [verde], segurando um vajra cruzado e um sino,
Abraçando alegremente seu consorte, em suprema felicidade.

Eu me curvo para Kṣitigarbha, bodhisattva masculino que age em benefício dos seres,
A pureza natural da consciência visual, transcendente à renúncia,
Montanha de neve [branca], segurando uma muda e um sino.

Eu me curvo para Maitreya, bodhisattva masculino que age em benefício dos seres,
A pureza natural da consciência auditiva, transcendente à renúncia,
Branco-nuvem, segurando um arbusto laranja e um sino.
Eu me curvo para Samantabhadra, bodhisattva masculino que age em benefício dos seres,
A pureza natural da consciência olfativa, transcendente à renúncia,
Âmbar [amarelo], segurando uma bainha de grãos e um sino.

Eu me curvo para Akāśagarbha, bodhisattva masculino que age em benefício dos seres,
A pureza natural da consciência gustativa, transcendente da renúncia,
Dourado polido [amarelo], segurando uma espada e um sino.

Eu me curvo a Avalokiteśvara, bodhisattva masculino que age em benefício dos seres,
A pureza natural da consciência tátil, transcendente à renúncia,
Coral [vermelho], segurando uma flor de lótus e um sino.

Eu me curvo a Mañjuśrῑkumārabhūta, bodhisattva masculino que age em benefício dos seres,
A pureza natural da consciência mental, transcendente à renúncia,
Minium [laranja], segurando um lírio e um sino.

Eu me curvo a Nivāraṇaviśkambhin, bodhisattva masculino que age em benefício dos seres,
A pureza natural da consciência de 'base de tudo', transcendente à renúncia,
[Verde] como o lótus noturno, segurando um livro e um sino.

Eu me curvo a Vajrapāṇi, bodhisattva masculino que age em benefício dos seres,
A pureza natural da consciência 'contaminada', transcendente à renúncia,
Esmeralda [verde], segurando um vajra e um sino.

Eu me curvo ao branco Lāsyā, [bodhisattva feminino] cujas ofertas [deleitam-se]
Os olhos de [todos] aqueles que foram à felicidade, passado, presente e futuro,
A pureza natural dos fenômenos visuais, transcendente à renúncia,
Quartzo [branco], segurando um espelho e um sino.

Eu me curvo ao Puṣpā branco, [bodhisattva feminino] cujas ofertas deliciam
[As mentes de todos] Aqueles que foram à felicidade, passado, presente e futuro,
A pureza natural dos pensamentos conceituais passados, transcendente à renúncia,
Pérola [branca], segurando uma flor de lótus branca e um sino.

Eu me curvo para amarelar Mālyā, [bodhisattva feminino] cujos gestos encantam
[As mentes de todos] Aqueles que foram à felicidade, passado, presente e futuro,
A pureza natural de pensamentos conceituais indeterminados, transcendente à renúncia,
Açafrão [amarelo], segurando uma guirlanda e um sino.

Eu me curvo para amarelar Dhūpā, [bodhisattva feminino] cujas ofertas [deleitam-se]
Os narizes de todos aqueles que foram à felicidade, passado, presente e futuro,
A pureza natural da fragrância, transcendente à renúncia, de cor dourada [amarela], com incenso de cheiro doce e incensário.

Eu me curvo ao vermelho Gῑtā, [bodhisattva feminino] cujas ofertas [deleitam-se]
Os ouvidos de [todos] aqueles que foram à felicidade, passado, presente e futuro,
A pureza natural do som, transcendente à renúncia,
Marsh mallow [pink] e tocando alaúde.

Eu me curvo ao Alokā vermelho, [bodhisattva feminino] cujas ofertas [deleitam-se]
Os olhos de [todos] aqueles que foram à felicidade, passado, presente e futuro,
A pureza natural dos futuros pensamentos conceituais, transcendente à renúncia,
Lotus [rosa], e segurando uma lâmpada de manteiga brilhante.
Eu me curvo ao verde Gandhā, [bodhisattva feminino] cujas ofertas [deleitam-se]
Os corpos de [todos] aqueles que foram à felicidade, passado, presente e futuro,
A pureza natural dos pensamentos conceituais presentes, transcendente à renúncia,
Papoula [verde], segurando uma concha cheia de perfume.

Eu me curvo ao verde Nartῑ, [bodhisattva feminino] cujas ofertas [deleitam-se]
As línguas de todos aqueles que foram à felicidade, passado, presente e futuro,
A pureza natural do gosto, transcendente à renúncia,
Marinho [verde], segurando uma [deliciosamente] oferta de alimentos nutritivos.

Eu me curvo para [Trailokya-] Vijaya, [porteiro masculino] cuja presença colérica
Guardas contra obstáculos no portão leste,
A pureza natural das visões eternistas, transcendente à renúncia,
Branco, segurando um bastão e um sino.

Eu me curvo para Yamāntaka, [guardião do sexo masculino] cuja presença colérica
Protege contra obstáculos no portão sul,
A pureza natural das visões niilistas, transcendente da renúncia,
Amarelo, segurando uma caveira e um sino.

Eu me curvo para Hayagrῑvarāja, [guardião do sexo masculino] cuja presença colérica
Protege contra obstáculos no portão ocidental,
A pureza natural das visões egoístas, transcendente da renúncia,
Vermelho, segurando uma corrente de ferro e um sino.

Eu me curvo para Amṛtakuṇḍalin, [guardião do sexo masculino] cuja presença colérica
Guardas contra obstáculos no portão norte,
A pureza natural das visões substancialistas, 7 transcendentes da renúncia,
Verde, segurando um vajra cruzado e um sino.

Eu me curvo para Vajrāṅkuśā, [guardiã do sexo feminino] cuja compaixão imensurável n
Guia as seis classes [de seres] para longe dos reinos [mundanos],
Branco, segurando um gancho de ferro que atrai,
Ela abraça seu consorte irado em união feliz.

Eu me curvo para Vajrapāśā, [guardiã do sexo feminino] cuja imensurável bondade amorosa
Atua [incessantemente] em nome dos seres,
Amarelo, segurando um laço que amarra,
Ela abraça seu consorte irado em união feliz.

Eu me curvo para Vajrasphoṭā, [guardiã do sexo feminino] cuja imensurável alegria solidária
Abraça [todo e qualquer] ser vivo,
Vermelho, segurando uma corrente de ferro que liga,
Ela abraça seu consorte irado em união feliz.

Eu me curvo para Vajraghaṇṭā, [guardiã do sexo feminino] cuja imensurável equanimidade
Transcende a discriminação entre seres vivos,
Verde, segurando um sino que convoca,
Ela abraça seu consorte irado em união feliz.

Eu me curvo para Indraśakra, [sábio] cuja forma emanacional de Buda
Atua [incessantemente] em nome dos seres,
A pureza natural do orgulho e guia dos reinos divinos,
Branco e segurando um alaúde.

Eu me curvo para Vemacitra, [sábio] cuja forma búdica emanacional
Atua [incessantemente] em nome dos seres,
A pureza natural da inveja e o guia dos reinos dos antígodos,
Verde, segurando uma armadura e uma arma.
Eu me curvo para Sakayununi, [sábio] cuja forma emanacional de Buda
Atua [incessantemente] em nome dos seres,
A pureza natural do apego, e guia dos reinos humanos,
Amarelo, segurando uma tigela e um bastão.

Eu me curvo para Sthirasiṃha, [sábio] cuja forma de Buda emanacional
Atua [incessantemente] em nome dos seres,
A pureza natural da ilusão, e guia dos reinos animais,
Azul e segurando um livro.

Eu me curvo ao transcendente Jvālamukha, [sábio] cuja forma de Buda emanacional
Atua [incessantemente] em nome dos seres,
A pureza natural da avareza e o guia dos reinos do espírito angustiado,
Vermelho, e segurando um caixão de jóias.

Eu me curvo para Dharmarāja, [sábio] cuja forma emanacional de Buda
Atua [incessantemente] em nome dos seres,
A pureza natural da aversão e guia dos reinos do inferno,
Preto e segurando uma chama quente e água de resfriamento.

Eu me curvo para Mahottara Heruka, que tem três rostos,
Marrom escuro, branco e vermelho; e seis braços:
Um vajra, khaṭvāṅga e um tambor pequeno na mão direita,
E um sino, crânio cheio de sangue e um nó de entranhas à esquerda.

Eu me curvo para Buddha Heruka, que tem três rostos,
Marrom escuro, branco e vermelho; e seis braços:
Uma roda, machado e espada na mão direita,
E um sino, um arado e um crânio cheio de sangue à esquerda.

Eu me curvo para Vajra Heruka, que tem três rostos,
Azul escuro, branco e vermelho; e seis braços:
Um vajra, crânio cheio de sangue e machado na mão direita,
E um sino, caveira cheia de sangue e relha para a esquerda.
Eu me curvo para Ratna Heruka, que tem três rostos,
Amarelo escuro, branco e vermelho; e seis braços:
Uma jóia, khaṭvāṅga e maça em suas mãos direitas,
E um sino, crânio cheio de sangue e tridente à esquerda.

Eu me curvo para Padma Heruka, que tem três rostos,
Vermelho escuro, branco e azul; e seis braços:
Um lótus, khaṭvāṅga e cacete na mão direita,
E um sino, crânio cheio de sangue e um pequeno tambor à esquerda.

Eu me curvo para Karma Heruka, que tem três rostos,
Verde escuro, branco e vermelho; e seis braços:
Uma espada, khaṭvāṅga e cacete em suas mãos direitas,
E um sino, caveira cheia de sangue e relha para a esquerda.

Eu me curvo para Krodheśvarῑ, rainha furiosa da expansão [da realidade],
Azul escuro, segurando um vajra,
Oferecendo um crânio cheio de sangue na boca de sua companheira,
Ela o abraça com alegria, em felicidade suprema.

Eu me curvo para Buddhakrodheśvarῑ, a Rainha Buda da expansão da realidade,
Vermelho-marrom, segurando uma roda,
Oferecendo um crânio cheio de sangue na boca de sua companheira,
Ela o abraça com alegria, em felicidade suprema.

Eu me curvo para Vajrakrodheśvarῑ, Vajra Rainha da Expansão da [Realidade],
Azul pálido, segurando um vajra,
Oferecendo um crânio cheio de sangue na boca de sua companheira,
Ela o abraça com alegria, em felicidade suprema.

Eu me curvo para Ratnakrodheśvarῑ, Rainha da Expansão da Realidade,
Amarelo pálido, segurando uma jóia,
Oferecendo um crânio cheio de sangue na boca de sua companheira,
Ela o abraça com alegria, em felicidade suprema.
Eu me curvo para Padmakrodheśvarῑ, rainha de Padma da expansão da [realidade]
Vermelho pálido, segurando um lótus,
Oferecendo um crânio cheio de sangue na boca de sua companheira,
Ela o abraça com alegria, em felicidade suprema.

Eu me curvo para Karmakrodheśvarῑ, rainha do karma da expansão [da realidade],
Verde pálido, segurando um vajra cruzado,
Oferecendo um crânio cheio de sangue na boca de sua companheira,
Ela o abraça com alegria, em felicidade suprema.

Eu me curvo para Gaurῑ da direção leste,
Agindo em nome dos seres vivos como um dos Mātaraḥ,
Colérico, branco e distante em seu trono de cadáveres humanos,
Brandindo um cadáver humano como um porrete
Destruir a paisagem conceitual da existência cíclica.

Eu me curvo para Caurῑ na direção sul,
Agindo em nome dos seres vivos como um dos Mātaraḥ,
Colérico, amarelo e distante em seu trono de cadáveres humanos,
Disparando uma flecha de um arco
Amarrar meios e habilidades indivisíveis hábeis consciência escriminativa.

Eu me curvo para Pramohā da direção oeste,
Agindo em nome dos seres vivos como um dos Mātaraḥ,
Colérico, vermelho e distante em seu trono de cadáveres humanos,
Segurando um banner de vitória de crocodilo
Resistir [às seduções da] existência cíclica.

Eu me curvo para Vetālῑ na direção norte,
Agindo em nome dos seres vivos como um dos Mātaraḥ,
Colérico, negro, 8 anos e distante em seu trono de cadáveres humanos,
Segurando um vajra e um crânio cheio de sangue
[Sustentar o reconhecimento] da realidade imutável.

Eu me curvo para Pukkasῑ na direção sudeste,
Agindo em nome dos seres vivos como um dos Mātaraḥ,
Colérico, vermelho-amarelo e distante em seu trono de cadáveres humanos,
Entranhas [agarrando e] devorando
Para libertar [seres sencientes] dos reinos dissonantes.

Eu me curvo para Ghasmarῑ da direção sudoeste,
Agindo em nome dos seres vivos como um dos Mātaraḥ,
Colérico, verde-preto e distante em seu trono de cadáveres humanos,
Bebendo sangue de um crânio
Consumir [o círculo giratório da] existência cíclica.

Eu me curvo para Caṇḍālῑ na direção noroeste.
Agindo em nome dos seres vivos como um dos Mātaraḥ,
Colérico, amarelo pálido e distante em seu trono de cadáveres humanos,
Rasgando a cabeça e o corpo de um cadáver inchado
Cortar pensamentos errôneos [em suas raízes].

Eu me curvo para Smaśānῑ na direção nordeste,
Agindo em nome dos seres vivos como um dos Mātaraḥ,
Colérico, preto-azulado e distante em seu trono de cadáveres humanos,
Rasgando [a cabeça] de um cadáver humano
Cortar os contrafortes da existência cíclica.

Eu me curvo para Siṃhamukhῑ marrom-preto, com cabeça de leão,
Agindo em nome dos seres vivos na forma de um Piśācῑ,
Carregando um cadáver na boca e sacudindo a juba
Agitar a existência cíclica a suas profundezas.

Eu me curvo para Vyāghrῑmukhῑ vermelho, com cabeça de tigre,
Agindo em nome dos seres vivos na forma de um Piśācῑ,
Com os dois braços cruzados e olhando com os olhos esbugalhados
Esmagar o apego à existência cíclica.

Eu me curvo para Sṛgālamukhῑ preto, com cabeça de raposa,
Agindo em nome dos seres vivos na forma de um Piśācῑ,
Brandindo uma navalha e devorando pulmões e um coração
Purificar estados mentais dissonantes em sua natureza básica.

Eu me curvo para Svānamukhῑ preto-azulado, com cabeça de lobo,
Agindo em nome dos seres vivos na forma de um Piśācῑ,
Rasgando um cadáver e olhando com olhos esbugalhados
Agitar o poço da existência cíclica.

Eu me curvo para Gṛdhramukhῑ branco-amarelo, com cabeça de abutre,
Agindo em nome dos seres vivos na forma de um Piśācῑ,
Arranhando um cadáver inchado e extraindo as entranhas
Para separar os três venenos de suas raízes.

Eu me curvo para Kaṅkamukhῑ vermelho-preto, com cabeça de pipa,
Agindo em nome dos seres vivos na forma de um Piśācῑ,
Carregando um cadáver inchado, pendurado no ombro
Extrair [seres] do poço da existência cíclica.

Eu me curvo para Kākamukhῑ preto, de cabeça de corvo,
Agindo em nome dos seres vivos na forma de um Piśācῑ,
Brandindo uma espada e bebendo sangue de uma caveira
Consumir e liberar estados mentais dissonantes.

Eu me curvo para Ulūkamukhῑ de cabeça azul-preta,
Agindo em nome dos seres vivos na forma de um Piśācῑ,
Segurando um gancho de ferro 9 e carregando um crânio cheio de sangue
Para libertar os seres da falsa mentalidade da existência cíclica.

Eu me curvo para Aṅkuśā com cabeça de cavalo no portão leste,
Agindo em nome dos seres vivos sob a forma de porteiro feminino,
Cabeça de cavalo, branca e segurando um gancho de ferro,
A força de sua incomensurável compaixão
Guiar [aqueles presos na] existência cíclica para longe dos reinos inferiores.

Eu me curvo para Pāśā de cabeça semeada no portão sul,
Agindo em nome dos seres vivos sob a forma de porteiro feminino,
Semeado, amarelo e segurando um laço,
A força de sua bondade incomensurável
Constringindo a falsa mentalidade [dos seres].
Eu me curvo para Sphoṭā com cabeça de leão no portão oeste,
Agindo em nome dos seres vivos sob a forma de porteiro feminino,
Cabeça de leão, vermelha e segurando uma corrente de ferro,
A força de sua imensurável alegria solidária
Acorrentar os estados mentais dissonantes gerados pela ignorância.10

Eu me curvo para Gaṇṭhā com cabeça de cobra no portão norte,
Agindo em nome dos seres vivos sob a forma de porteiro feminino,
Cabeça de cobra, verde e segurando um sino,
A força de sua imensurável equanimidade
Subjugando as ressonâncias cognitivas dos cinco venenos.11

Eu me curvo para a Projetora que lança um laço, 12
Manifestação da pureza natural da realidade,
Vestida de peles esfoladas, ela une os três níveis de existência
Com os campos do [puro buda], porém estes podem se manifestar,
E lança seu laço de raios solares,
Projetando [seres do] triquiliocosmo em renascimentos superiores.

Eu me curvo para a Projetora que lança um Pique, 13
[Segurando] um crânio cheio de sangue e lançando um pique,
Ela purifica os cinco estados mentais dissonantes
Para dissipar permanentemente as doenças do pensamento conceitual,
A força de sua compaixão, rica em meios hábeis,
Projetando seres humanos em renascimentos superiores.

Eu me curvo para a Projetora que toca uma campainha, 14
Segurando no coração um crânio cheio de sangue,
Ela subjuga todo o triquiliocosmo
Para proteger seres sencientes ignorantes em expansão [da realidade],
A ressonância de seu carisma
Projetando [seres do] chiliocosmo em renascimentos superiores.

Eu me curvo para a Projetora que carrega uma Garuḍa, 15
Seu corpo um requintado branco-amarelo,
[Significando] sua proficiência nos ritos de pacificação e enriquecimento.
Segurando no coração um crânio cheio de sangue
Para dominar os cinco desejos sensoriais,
Ela carrega um vajra e uma grande garuḍa,
Projetando os deuses em renascimentos superiores.

Eu me curvo para a projetista que lança uma estrela cadente, 16
Seu corpo incrível um requintado azul-preto,
[Segurando] um vajra e lançando uma estrela cadente
Para evitar a intensidade de "A Grande Batalha", 17
Ela bebe sangue de um crânio,
Projetando os antígodos em renascimentos superiores.

Eu me curvo para a Projetora que segura uma guirlanda de raios, 18
Seu corpo parte vermelho e preto parte,
[Significando proficiência nos ritos de] subjugação e ira,
Sua expressão facial se fixou em dominação.
Para purificar e amenizar obscurecimentos externos e internos,
[Ela empunha] um vajra e uma guirlanda de raios,
Projetando espíritos angustiados em renascimentos superiores.

Eu me curvo diante da Projetora que empunha uma faixa com penas de águia, 19
Seu corpo parte branco e parte preta,
[Significando] sua proficiência nos ritos de pacificação e ira,
Bebendo sangue de um crânio
Para dissolver a ilusão [no vazio],
[Ela segura] um vajra e empunha uma bandeira com penas de águia,
Projetando animais em renascimentos mais altos.

Eu me curvo para a Projetora que segura uma espada, 20
Seu corpo parte amarelo e preto,
[Significando] sua proficiência nos ritos de enriquecimento e ira,
Bebendo sangue de um crânio
Para dissolver os infernos no vazio,
[Ela segura] um vajra e uma espada,
Projetando os seres do inferno em renascimentos superiores.
Eu me curvo para Manurākṣasῑ de cabeça de iaque,
O yogin branco acastanhado, segurando um vajra e um crânio.

Eu me curvo para Brahmāṇῑ com cabeça de cobra,
O yoginῑ branco amarelado, segurando um vajra e lótus.

Eu me curvo para Raudrῑ com a cabeça de leopardo,
O yogin branco esverdeado, segurando um vajra e um tridente.

Eu me curvo para Vaiṣṇāvῑ com cabeça de doninha,
O iogue branco azulado, segurando um vajra e uma roda.

Eu me curvo para Kaumārῑ de cabeça de urso marrom,
O yoginῑ branco avermelhado, segurando um vajra e um pique.

Eu me curvo para Indrāṇῑ de cabeça de urso preto,
O iogue branco, segurando um vajra e um laço de entranhas.

Eu me curvo para Vajrā com cabeça de morcego, 21
O yoginῑ amarelo, segurando uma jóia e uma navalha.

Eu me curvo para Sāntῑ com cabeça de crocodilo,
O yoginῑ amarelo avermelhado, segurando uma jóia e um vaso.

Eu me curvo para Amṛtā com cabeça de escorpião,
O yoginῑ amarelo avermelhado, segurando uma jóia e lótus.

Eu me curvo para Saumῑ de cabeça de falcão,
O yoginῑ amarelo esbranquiçado, segurando uma jóia e vajra.

Eu me curvo para Daṇḍῑ com cabeça de raposa,
O yogin amarelo esverdeado, segurando uma jóia e um bastão.

Eu me curvo para Rākṣasῑ, com cabeça de tigre,
O yogin amarelo-escuro, segurando uma jóia e um crânio cheio de sangue.

Eu me curvo para Bhakṣasῑ com cabeça de abutre,
O yogin vermelho esverdeado, segurando um lótus e um taco.
Eu me curvo para Ratῑ,
O yogin vermelho, segurando um lótus e um torso humano.

Eu me curvo para Rudhiramadῑ de cabeça garuḍa,
O iogue vermelho pálido, segurando um lótus e um bastão.

Eu me curvo para Ekacāriṇῑ, com cabeça de cachorro,
O yoginῑ vermelho, segurando um lótus e vajra.

Eu me curvo para Manohārikā de cabeça de hoopoe,
O iogue vermelho, segurando um lótus, um arco e flecha.

Eu me curvo para Siddhikarῑ, com cabeça de veado,
O yogin vermelho esverdeado, segurando um lótus e um vaso.

Eu me curvo para Vāyudevῑ com a cabeça de lobo,
O iogue verde azulado, segurando um vajra cruzado e uma bandeira.

Eu me curvo para Agnāyῑ, de cabeça de íbex,
O iogue verde avermelhado, segurando um vajra cruzado e uma marca de fogo.

Eu me curvo para Varāhῑ, de cabeça semeada,
O iogue verde-escuro, segurando um vajra cruzado e um laço de presas.

Eu me curvo para Cāmuṇḍῑ, cabeça de corvo,
O iogue verde avermelhado, segurando um vajra cruzado e um cadáver infantil.

Eu me curvo para Bhujanā com cabeça de elefante,
O iogue verde-escuro, segurando um vajra cruzado e um cadáver inchado.

Eu me curvo para Varuṇānῑ com cabeça de cobra,
O verde [azulado] 22 yoginῑ, segurando um vajra cruzado e um laço de cobras.

Eu me curvo para Vajrā [Mahākālῑ], com cabeça de cuco,
O porteiro branco, segurando um vajra e um gancho de ferro.
Eu me curvo para Vajrā [Mahāchāgalā], com cabeça de cabra,
O porteiro amarelo, segurando uma jóia e um laço.

Eu me curvo ao Vajrā com cabeça de leão [Mahākumbhakarṇῑ],
O porteiro vermelho, segurando um lótus e uma corrente de ferro.

Eu me curvo para Vajrā [Lambodarā], com cabeça de cobra,
O porteiro verde-escuro, segurando um vajra cruzado e um sino.

Enquanto recitam esta oração, todos os yogins masculinos e femininos presentes devem remover suas vestes externas e, ao fazerem prostrações [sucessivas] de corpo inteiro, devem respeitosamente prestar homenagem [às divindades]. Embora respeitosamente narrando esse elogio em uma voz melodiosa e encenando a homenagem centenária, deve-se admitir mentalmente e sentir remorso por todas as negatividades e obscurecimentos que foram, estão sendo e serão acumulados.
Essa libertação natural da negatividade e da obscuridade é um [método para] purificar obscurecimentos extraordinários, com a realização total de cento e dez homenagens23 às Deidades Pacíficas e Coléricas. Quaisquer outras práticas [confessionais] que alguém possa [geralmente] empreender, como a Reparação e Confissão dos Infernos, 24 são imensuráveis ​​os méritos acumulados por alguém que pratica dessa maneira. Portanto, deve-se perseverar diligentemente com a promulgação desta homenagem centenária.
Que [a influência disso] Libertação Natural da Negatividade e Obscurecimento através da [Promulgação] da Centenária Homenagem às Cem Famílias Sagradas Iluminadas das Deidades Pacíficas e Coléricas não se esgote até que a existência cíclica seja esvaziada.
Esse ensinamento mais profundo é um capítulo auxiliar da Libertação por Audição nos Estados Intermediários, um texto de apoio à Reparação e Confissão dos Infernos e uma sinopse das três edições (longas, médias e curtas) da Peaceful and Wrath ful Deidades: A Purificação Ritual [intitulada Libertação Natural de Sentimentos]. Deve ser propagado em todos os lugares e decretado energeticamente o tempo todo, sem interrupção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário