ātmavargaḥ dvādaśaḥ ātmāna cet priyaṃ jānīyād rakṣettaṃ surakṣitam । trayāṇāmanyatamaṃ yāmaṃ pratijāgṛyāt paṇḍitaḥ ॥ 1॥ Se alguém se estima, devia vigiar-se com diligência. Que o homem sábio mantenha a vigília em qualquer uma das três vigílias da noite. ātmānameva prathamaṃ pratirūpe niveśayet । athānyamanuśiṣyāt na kliśyet paṇḍitaḥ ॥ 2॥ Primeiro uma pessoa deve estabelecer-se no que é próprio; só então deve instruir os outros. Assim, o homem sábio não será repreendido. ātmānaṃ cet tathā kuryāt yathā'nyamanuśāsati । sudānto vata damayed ātmā hi kila durdamaḥ ॥ 3॥ Uma pessoa deve fazer primeiro aquilo que ensina os outros a fazer; se uma pessoa treina os outros, deve ter ela mes- ma auto-domínio. Difícil na verdade é o auto-domínio. ātmā hi ātmano nāthaḥ kohi nāthaḥ paraḥ syāt । ātmanā hi sudāntena nāthaṃ labhate durlabham ॥ 4॥ Uma pessoa é na realidade, a protectora de si mesma; quem mais poderia ser? Totalmente controlada, a pessoa ganha uma mestria difícil de obter. ātmanaiva kṛtaṃ pāpaṃ ātmajaṃ ātmasaṃbhavam । abhimathnāti durmedhasaṃ vajramivāśmamayaṃ maṇim ॥ 5॥ O mal que o homem ignorante faz a si próprio, mal esse nascido e produzido por si, tritura-o como um diamante tritura uma dura pedra preciosa. yasyā'tyantadauḥśīlyaṃ māluvā śālamivātatam । karoti sa tathātmānaṃ yathainamicchanti dviṣaḥ ॥ 6॥ Assim como uma trepadeira estrangula a árvore onde cresce, assim também, um homem depravado se prejudica a si mesmo como só um inimigo poderia desejar fazer. sukarāṇyasādhūnyātmano'hitāni ca । yadvai hitaṃ ca sādhu ca tadvai paramaduṣkaram ॥ 7॥ Fáceis de fazer ao próprio são as coisas prejudiciais. Mas, extremamente difíceis de fazer são as coisas benéficas. yaḥ śāsanamarhatāṃ āryāṇāṃ dharmajīvinām । pratikruśyati durmedhā dṛṣṭiṃ niḥśritya pāpikām । phalāni kāṣṭhakasyeva ātmahattyāyai phullati ॥ 8॥ Quem por causa de pontos de vista perversos, despreza o ensino dos Aperfeiçoados, dos Nobres e Justos - esse tolo, tal como o bambu(n), só produz frutos para a auto-destruição. ātmanaiva kṛtaṃ pāpaṃ ātmanā saṃkliśyati । ātmanā'kṛtaṃ pāpaṃ ātmanaiva viśudhyati । śuddhayaśuddhī prattyātmaṃ nā'nyo'nyaṃ viśodhayet ॥ 9॥ O mal é feito a si mesmo; a si mesmo a pessoa se conspurca. A si mesmo deixa de fazer o mal; a si mesmo se purifica. Pureza e impureza dependem de si mesmo; ninguém pode purificar outra pessoa. ātmano'rthaṃ parārthena bahunā'pi na hāpayet । ātmano'rthamabhijñāya sadarthaprasitaḥ syāt ॥ 10॥
Que ninguém negligencie o seu próprio bem-estar por causa de outra pessoa, seja qual for a sua grandeza. Entendendo claramente o bem para si própria, que a pessoa se preste ao bem.- Se alguém se estima, devia vigiar-se com diligência. Que o homem sábio mantenha a vigília em qualquer uma das três vigílias da noite.
- Primeiro uma pessoa deve estabelecer-se no que é pró- prio; só então deve instruir os outros. Assim, o homem sábio não será repreendido.
- Uma pessoa deve fazer primeiro aquilo que ensina os outros a fazer; se uma pessoa treina os outros, deve ter ela mes- ma auto-domínio. Difícil na verdade é o auto-domínio.
- Uma pessoa é na realidade, a protectora de si mesma; quem mais poderia ser? Totalmente controlada, a pessoa ganha uma mestria difícil de obter.
- O mal que o homem ignorante faz a si próprio, mal esse nascido e produzido por si, tritura-o como um diamante tritura uma dura pedra preciosa.
- Assim como uma trepadeira estrangula a árvore onde cresce, assim também, um homem depravado se prejudica a si mesmo como só um inimigo poderia desejar fazer.
- Fáceis de fazer ao próprio são as coisas prejudiciais. Mas, extremamente difíceis de fazer são as coisas benéficas.63
- Quem por causa de pontos de vista perversos, despreza o ensino dos Aperfeiçoados, dos Nobres e Justos - esse tolo, tal como o bambu(n), só produz frutos para a auto-destruição.
- O mal é feito a si mesmo; a si mesmo a pessoa se cons- purca. A si mesmo deixa de fazer o mal; a si mesmo se purifica. Pureza e impureza dependem de si mesmo; ninguém pode purificar outra pessoa.
- Que ninguém negligencie o seu próprio bem-estar por causa de outra pessoa, seja qual for a sua grandeza. Entendendo claramente o bem para si própria, que a pessoa se preste ao bem.
Blog sobre pesquisas, livros, artigos traduzidos do inglês por mim, que integram os conhecimentos da pesquisa com epigenética, autofagia, inflamação, obesidade, a medicina oriental indiana, yoga e também a corrida.
domingo, 10 de maio de 2020
ātmavargaḥ dvādaśaḥ
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário