prakīrṇakavargaḥ ekaviṃśaḥ mātrāsukhaparityāgāt paśyeccet vipulaṃ sukham । tyajenmātrāsukhaṃ dhīraḥ sampaśyan vipulaṃ sukham ॥ 1॥ Se renunciando a uma felicidade menor se pode perce- ber uma felicidade maior, que o homem sábio renuncie à menor, considerando a maior. paraduḥkhopādānena ya ātmanaḥ sukhamicchati । vairasaṃsargasaṃsṛṣṭo vairāt sa na pramucyate ॥ 2॥ Enredado pelos laços do ódio, aquele que procura a sua própria felicidade infligindo dor aos outros, jamais se libertará do ódio. yaddhi kṛtyaṃ apaviddhaṃ akṛtyaṃ punaḥ kuryuḥ। unmalānāṃ pramattānāṃ teṣāṃ varddhanta āsravāḥ ॥ 3॥ As impurezas só aumentam para aqueles que são arro- gantes e descuidados, que deixam de fazer o que deve ser feito e que fazem o que não deve ser feito. yeṣāṃñca susamārabdhā nityaṃ kāyagatā smṛtiḥ । akṛtyaṃ te na sevante kṛtye sātatyakāriṇaḥ । satāṃ samprajānānāṃ astaṃ gacchantyāsravāḥ ॥ 4॥ As impurezas cessam para aqueles de compreensão clara e consciente, que sempre praticam fervorosamente a cons- ciência de corpo, que não recorrem ao que não deve ser feito, e firmemente perseguem o que deve ser feito. mātaraṃ pitaraṃ hattvā rājānau dvau ca kṣatriyau । rāṣṭraṃ sā'nucaraṃ hattvā'nagho yāti brāhmaṇaḥ ॥ 5॥ Tendo morto a mãe (anseio), o pai (presunção), dois reis guerreiros (eternalismo e niilismo) e destruído um país (órgãos e objectos dos sentidos), juntamente com o seu tesoureiro (apego e luxúria), sem aflição caminha o homem santo. mātaraṃ pitaraṃ hatvā rājānau dvau ca śrotriyau । vyāghrapaṃcamaṃ hattvā'nagho yāti brāhmaṇaḥ ॥ 6॥ Tendo morto a mãe, o pai, dois reis brāhmanes (dois pontos de vista extremos), e um tigre como o quinto (dos cinco obstáculos mentais), sem aflição caminha o homem santo. suprabuddhaṃ prabudhyante sadā gautamaśrāvakāḥ । yeṣāṃ divā ca rātrau ca nityaṃ buddhagatā smṛtiḥ ॥ 7॥ Os discípulos de Gotama que dia e noite constantemen- te recordam as qualidades do Buddha, acordam sempre felizes. suprabuddhā prabudhyante sadā gautamaśrāvakāḥ । yeṣāṃ divā ca rātrau ca nityaṃ dharmagatā smṛtiḥ ॥ 8॥ Os discípulos de Gotama que dia e noite constante- mente recordam as qualidades do Dhamma, acordam sempre felizes. suprabuddhāḥ prabudhyante sadā gautamaśrāvakāḥ । yeṣāṃ divā ca rātrau ca nityaṃ saṃghagatā smṛtiḥ ॥ 9॥ Os discípulos de Gotama que dia e noite constantemen- te recordam as qualidades do Sangha, acordam sempre felizes. suprabuddhā prabudhyante sadā gautamaśrāvakāḥ । yeṣāṃ divā ca rātrau ca nityaṃ kāyagatā smṛtiḥ ॥10॥ Os discípulos de Gotama que dia e noite constantemen- te praticam a Consciência do Corpo, acordam sempre felizes. suprabuddhāḥ prabudhyante sadā gautamaśrāvakāḥ । yeṣāṃ divā ca rātrau ca ahiṃsāyāṃ rataṃ manaḥ ॥ 11॥ Os discípulos de Gotama cujas mentes dia e noite se deleitam na prática da não-violência, acordam sempre felizes. suprabuddhāḥ prabudhyante sadā gautamaśrāvakāḥ । yeṣāṃ divā ca rātrau ca bhāvanāyāṃ rataṃ manaḥ ॥ 12॥ Os discípulos de Gotama cujas mentes dia e noite se deleitam na prática da meditação, acordam sempre felizes. duṣpravrajyāṃ durabhirāmaṃ durāvāsaṃ gṛhaṃ duḥkham । dukho'samānasaṃvāso duḥkhā'nupatito'dhvagaḥ । tasmānna cā'dhvagaḥ syānna ca duḥkhānupatitaḥ syāt ॥ 13॥ Difícil é a vida como monge; difícil é ter prazer nisso. Também difícil e penosa é a vida doméstica. O sofrimento ad- vém da associação com os desiguais; o sofrimento advém por se vaguear no saṃsāra. Portanto, não sejas um andarilho sem rumo, não persigas o sofrimento. śraddhaḥ śīlena sampanno yaśobhogasamarpitaḥ । yaṃ yaṃ pradeśaṃ bhajate tatra tatraiva pūjitaḥ ॥ 14॥ Aquele que é cheio de fé e virtude, e possui boa repu- tação e riqueza - é respeitado em toda parte, em qualquer terra onde viaje. dūre santaḥ prakāśante himavanta iva parvatāḥ । asanto'tra na dṛśyante rātrikṣiptā yathā śarāḥ ॥ 15॥ Os justos brilham de longe, como as montanhas dos Himālayas. Mas os ímpios são invisíveis, como flechas dispara- das na noite. ekāsana ekaśayya ekaścarannatandritaḥ । eko damayannātmānaṃ vanānte rataḥ syāt ॥ 16॥ Aquele que se senta sozinho, que dorme sozinho, e anda sozinho, que se esforça e se domina a si próprio, encontrará prazer no retiro da floresta. ॥ iti prakīrṇakavargaḥ samāptaḥ ॥
- Se renunciando a uma felicidade menor se pode perce- ber uma felicidade maior, que o homem sábio renuncie à menor, considerando a maior.
- Enredado pelos laços do ódio, aquele que procura a sua própria felicidade infligindo dor aos outros, jamais se libertará do ódio.
- As impurezas só aumentam para aqueles que são arro- gantes e descuidados, que deixam de fazer o que deve ser feito e que fazem o que não deve ser feito.
- As impurezas cessam para aqueles de compreensão clara e consciente, que sempre praticam fervorosamente a cons- ciência de corpo, que não recorrem ao que não deve ser feito, e firmemente perseguem o que deve ser feito.
- Tendo morto a mãe (anseio), o pai (presunção), dois reis guerreiros (eternalismo e niilismo) e destruído um país (órgãos e objectos dos sentidos), juntamente com o seu tesoureiro (apego e luxúria), sem aflição caminha o homem santo.
- Tendo morto a mãe, o pai, dois reis brāhmanes (dois pontos de vista extremos), e um tigre como o quinto (dos cinco obstáculos mentais), sem aflição caminha o homem santo.107
- Os discípulos de Gotama que dia e noite constantemen- te recordam as qualidades do Buddha, acordam sempre felizes.
- Os discípulos de Gotama que dia e noite constante- mente recordam as qualidades do Dhamma, acordam sempre felizes.
- Os discípulos de Gotama que dia e noite constantemen- te recordam as qualidades do Sangha, acordam sempre felizes.
- Os discípulos de Gotama que dia e noite constantemen- te praticam a Consciência do Corpo, acordam sempre felizes.
- Os discípulos de Gotama cujas mentes dia e noite se deleitam na prática da não-violência, acordam sempre felizes.
- Os discípulos de Gotama cujas mentes dia e noite se deleitam na prática da meditação, acordam sempre felizes.
- Difícil é a vida como monge; difícil é ter prazer nisso. Também difícil e penosa é a vida doméstica. O sofrimento ad- vém da associação com os desiguais; o sofrimento advém por se vaguear no saṃsāra. Portanto, não sejas um andarilho sem rumo, não persigas o sofrimento.
- Aquele que é cheio de fé e virtude, e possui boa repu- tação e riqueza - é respeitado em toda parte, em qualquer terra onde viaje.
- Os justos brilham de longe, como as montanhas dos Himālayas. Mas os ímpios são invisíveis, como flechas dispara- das na noite.108
- Aquele que se senta sozinho, que dorme sozinho, e anda sozinho, que se esforça e se domina a si próprio, encontrará prazer no retiro da floresta.
Blog sobre pesquisas, livros, artigos traduzidos do inglês por mim, que integram os conhecimentos da pesquisa com epigenética, autofagia, inflamação, obesidade, a medicina oriental indiana, yoga e também a corrida.
segunda-feira, 11 de maio de 2020
prakīrṇakavargaḥ ekaviṃśaḥ Pakiṇṇakavagga: Vários
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário